APP下载

浅谈汉译英习语翻译中针对文化意象的应对办法

2017-07-14梁原

校园英语·中旬 2017年7期
关键词:文化意象汉译英习语

梁原

【摘要】汉语习语是汉语言发展过程中留下的珍贵财富,蕴含着丰富的文化意象。翻译汉语习语时应该尽可能地保留其中蕴含的文化意象。本文通过对例句的分析,列举了汉译英习语翻译中针对文化意象的三种应对方法。

【关键词】汉译英 习语 文化意象

一、习语的概述

习语是文化的载体,语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生動,妙趣横生,给人一种美的享受。

二、文化意象的概述

意象是中国文化特有的范畴,很早就出现于中国古典哲学、美学与文论中。而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是古诗词中一种突出的文化现象,尤其增加了文化翻译的难度。文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说有关。在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的寓言、文艺作品中,慢慢的它们形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。

三、汉语习语中文化意象的翻译方法

汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,往往表达精炼,蕴含丰富的文化意象。在将这些习语译为英语时,其难点在于如何恰如其分地处理原文中的文化意象。通常来说,译者可以通过如下方法来翻译习语:其一,省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;其二,改变原文中的文化意象,采用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;其三,保留原文中的文化意象,必要时间可增添注释,以说明其特别的含义。

1.省略原文的文化意象。由于汉英两种语言之间的文化差异,有些汉语习语中所包含的文化意象具有特殊性,很难用英语来表达同样的意象。或者说,即使将其按字面意思译为英语,也很难为英语读者所理解。这种情况下,译者只能省略原文中的文化意象,在通彻理解原文意思的基础上,用简洁、易懂的语言译出原文的含义。

例句1:民以食为天,食以安为先。译文:Food is mans first necessity,and safety is the top priority for food.

分析:原文中的“天”字所蕴含的深意是汉语中所独有的,英语中很难找到一个与“天”字对应,又能传达同样意义的事物,因此参考译文便省略了“天”字的文化意象,直接译出其表达的内涵the first necessity。

例句2:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。译文:After encountering all kinds of difficulties and hardships,at the end of the day we will see light at the end of the tunnel.

分析:原文是南宋诗人陆游的《游山西村》中的著名诗句,诗人运用了对比、反衬等修辞手法,传达了一种“于绝境中生出希望”的乐观心境。这句诗里包含的文化意象很难用英语来传达,所以只能放弃原文的文化意象,用简单、易懂的语言传达出原文的内在含义。

2.改变原文的文化意象。与汉语一样,英语中也存在大量结构凝练、含义隽永的习语。虽然有些英语习语与汉语习语的文化意象不同,但却传达了相同或相似的意义。译者在翻译汉语习语时,若找不到与汉语文化意象相同的英语习语,也要尽量寻找能表达相同或相似含义的英语习语来替换,使译文既呈现出原文的习语特色,又更易于英语读者理解。

例句1:千里之堤,溃于蚁穴。译文:A thousand-mile long dam may collapse because of an ant nest.

分析:原文中的“千里”采用英语的计量单位mile来替换,而非用拼音直译为li,因为直译会造成英语读者的困惑。

例句2:吃一堑,长一智。译文:A fall in the pit,a gain in your wit.

分析:“吃一堑,长一智”的本意是指石匠师傅打石磨时,石胚吃一钎,石胚即长一齿。其想表达的含义是“受到一次挫折,便得到一次教训”。参考译文将其译为英语习语:A fall in the pit,a gain in your wit。虽然改变了原文的文化意象,但表达的意义相同。

3.保留原文中的文化意象。有些汉语和英语习语中包含的文化意象具有普遍性的意义,属于两种文化所共有的,可以进行互译。在这种情况下,译者应该尽量保留原文中的文化意象,在译文中再现原文的语言风格。若原文和译文中存在同样的文化意象,但其表达的象征意义略有差异,或是译文中保留的文化意象给目标读者带来理解困难,译者可以酌情添加解释性的信息,以使译文的意义更为明确。

例句1:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。译文:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

分析:原文如果完全按字面意义直译,就变成了“three cobblers make one Chukeh Liang”。这一译文会让英语读者费解,Chukeh Liang是谁?其想表达的含义是什么?因此,译者若想保留原文意象,就必须补充注释性的信息。译者可以在Chukeh Liang后面添加the master mind,以表明诸葛亮的身份;再增译with their wits combined,以使句意更为明确。

四、结语

综上所述,在汉语习语的汉译英翻译过程中,译者应时刻注意原文与译文的文化差异,用最恰当的方式传递原文的文化内涵,使译文读者最大限度地理解原文的文化信息,从而更有效地促进文化的交流和翻译事业的发展。

参考文献:

[1]张曦.14天完美攻克四六级新题型之汉译英[M].浙江教育出版社,2013.

猜你喜欢

文化意象汉译英习语
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
商务英语翻译中文化意象的传递
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR