大学英语翻译教学中的问题与应对策略
2017-07-14高巧兰
高巧兰
【摘要】分析在大学英语翻译教学中遇到的问题并进行应对策略的讨论,针对目前大学英语翻译教学过程中所遇到的学习态度问题、教学态度问题、教学方式问题等进行具体的讨论与研究,加强教学方式的改革,改变现有死板的教学方法,根据培养目标进行适宜教学方案的改进,从各个层次改善大学英语翻译教学的教育成果。
【关键词】大学英语 翻译教学 教学问题 应对策略
当前大学生的英语教学中存在很大问题,不仅仅在于学习态度以及教学方式等方面,而在于我们的教育理念和学生的学习理念,我们现在还拘泥于以前教育思维,大部分学生亦沉溺于填鸭式教育的惯性学习思维,未能达到自主学习的思维惯性,从而未能达到我们理想状态下的高素质人才教育目的。而且在大学英语翻译教学过程中存在许多有待解决的重大问题,研究表明,非英语专业学子并无英语翻译能力,其对于英语综合语言能力较差。本次研究,就当前大学英语翻译教学过程中所存在的问题展开讨论以及应对策略研讨,以期改善大学英语翻译的教学方法,加强大学英语翻译的教学方式。
一、大学英语翻译教学过程中存在的问题
1.课程认知问题。翻译是一种集中语言输入和输出为一身的双向交流过程,对英语和汉语的综合语言能力具有较高的要求,而且翻译在国际交流与合作中具有十分重要的战略地位,然而在我国目前的大学英语教学中,仅仅注重对学生的听说读写能力的培养,而忽略了对翻译能力的培养,致使我国大学英语翻译教学处于十分尴尬的境地,部分高校将翻译教学定位于对听、说、读、写能力的补充,甚至将翻译教学等同于学生扩充词汇量、提高写作技巧的辅助手段,忽视对学生翻译能力的培养,进而在实际工作中对学生的个人能力造成了不小的影响。
2.课程设置问题。在部分非专业英语教学课程中,大学英语翻译课程的课程设置可以说是非常不重视了,部分高校甚至将此课程设置为选修课,课时严重不足,学生及老师对该门科目的重视程度降低,课时的缩短,造成了教师对该门课程内容的缩减,关于翻译理论难以进行深入的讲解,难以对翻译技巧进行充分的系统训练;而且,在教学不够重视的情况下,极易出现教学结构混乱,缺乏学科之间计划性与系统性的内部衔接,从而出现了知识断层,致使教学结构混乱,学生难以切实掌握;翻译教材在文章内容、结构、形式等方面尚存在诸多不足,教师在教学内容的选择上忽视了学生的兴趣爱好、认知特点与专业需求,教学内容与实践脱节,造成了教材老套,难以联系实际的影响。
3.教学方式问题。可以说,大部分高校教师的教学思维是先进的,但教育方法一直是传统的,这个传统指的是,学生上大学之前的传统——填鸭式教育,我们的教育思维已经得到了进步,但我们的教育方式大部分在原地踏步,就算引进了先进的教育思想,我们仍然会受到应试教育的影响,对于分数的渴求,对于学生及家长对未来的殷勤盼望,也仍旧会变成披着先进教育思想的糟粕填鸭式教育方式。不仅仅是教学方法的问题,还包括教学思维以及教学手段的问题,教学思维落后,教师端着“为人师表”、“师道尊严”的架子放不下,难以达到和谐平等的师生教学环境,课堂气氛沉闷,学生兴致不高。随着当前网络和信息技术的发展,计算机、多媒体等新型教学手段已经成为高校课堂上重要的教学辅助手段,然而有的教师仍然固守黑板和课本不放,不能充分利用现代化教学手段来开展教学,趣味性较差,难以吸引学生的兴趣,导致翻译教学质量难以提升。
4.学习态度问题。毫不客气地说,现代大学生的学习思维仍处在填鸭式的教育模板中,思维僵化,并不能主动地汲取知识的营养,一昧的去追求老师课堂上讲了什么,课本上讲了什么,而不能真正思考学科背后的意义,以及正确得认知学科,掌握学科,很难做到真正地自主学习,而且,大学生作为一个成人学生团体,其常年学习的思维惰性是导致当前学生学习态度的主要罪魁,当前的大学生群体是处于应试教育与素质教育交替的时代,受到了多方面的影响,他们听着素质教学的旗号,学习到的却是填鸭式的应试教育模板,因此,他们的学习思维存在着一定的偏差,对自主学习的理解能力较差,多倚重教师的教学和课本上的死知识。
二、大学英语翻译教学过程中问题的应对策略
1.对大学英语翻译课程的有正确的认知。提高对大学英语翻译这门课程的认知程度,加深教师及学生对其深刻含义的理解,提高其对的定位,要求教师对该门课程具有较为深刻的理解,并对学生设立具体的培养方向以及明确的培养目标。使学生更好的理解翻译的本质,提高对大学英语翻译课程的正确认知。
2.对其有正确的课程设置。在进行准确的课程定位与认知后,根据学校的自身定位以及学科的特点进行具体的课程设置,制定翻译教学大纲,对翻译教学的理论教学课时、实训教学形式、不同阶段的教学内容、整体教学目标和人才培养目标等都要有明确的规定,使翻译教学能够实现横向联合与纵向衔接,为翻译教学指明方向,设立合理的课时,增添相关专业或具有较强专业能力的教师,进行系统的课程设置以及课程计算,重视学生的兴趣爱好,在一定程度内迎合其爱好进行教材以及相关专业知识展示方案的制作,对于翻译知识进行系统的了解与掌握,选择生动有趣的教学方案进行讲解,注重学科与学科间的联系与衔接,避免生搬硬造,注重翻译思维的建立,以及学生对大学英语翻译这门课程的正确态度,在教材文章以及教学模式上进行创新。
3.教学方式改善。进行适宜的教学模式改变,增添趣味性较强的中美文化赏析、专业英语翻译、欧美影片翻译、英美文学翻译等辅助性特色课程,作为选修课,满足不同学生对翻译教学的需求,提高翻译教学的影响力和教学实效。首先是调整教学内容,以大部分同学的英语水平以及翻译水平作为落脚点,进行稳扎稳打的突破,循序渐进的改善,有层次有目的的进行教学,秉承着“理论联系实际”的原则进行重点突破,全面提高大学生的英语翻译能力,尽量贴近学生的兴趣爱好,贴近生活实际,贴近视觉焦点以及专业需求,根据学生的具体情况进行具体选择,注重文化素养的渗透于文化累及,高水平的翻译离不开厚重的文化知识基础,因此,在相关教学中需要进行文化知识的累及。其次是教育态度,大学生作为成年人,其思维模式与高中及以前存在较大差异,他们与大学教师之间更偏向于平等的交流,因此,要注意教学过程中与大学生之间的态度,尽可能得拉近双方的距离,秉承着“师生平等”的原则进行交流,努力营造轻松良好的学习环境。同时,应本着“以学生为中心”的原则,让学生成为翻译课堂上的“主人”。以建构主义理论为指导,引导学生通过自身的“体验”来获取知识,在观察、分析、思考、总结、反思的过程中,潜移默化地积累翻译理论知识、锻炼翻译实践能力,培养学生积极大胆地参与课堂互动,进行自主思考,培养其自主学习能力,敢说敢做,培养其对大学英语翻译的兴趣。
4.学生思维模式以及学习态度改善。注意对学生思维模式的改变,培养其自主思维能力,转变学生僵硬的应试教育思维,引导学生进行自我思考自我反思,进而完成自我学习思维的建立,可以通过忆苦思甜等活动,使大学生进行自我反思,从而调整其惯性学习态度,建立积极阳光的学习氛围,同时可以鼓励学生读“闲书”,鼓励学生多听多讲,积极参与并自主表达,引导学生自主的确定学习目标,并根据所学内容以及自身优势选择适宜的学习方法,并对学习过程以及学习成果进行评价以及监控。
三、结语
在目前的大环境下,我们要首先要注重自身对先进教育思想的吸收,取其精华,去其糟粕,運用其中适应中国国情的一部分,做到循序渐进的改善,要让大学英语翻译这门课程真正得到改善,使学生的翻译能力切实得到加强,要做到改善课程设置,改变教育方法,改变教育态度等,要让学生切实改变自身的刻板思维模式,建立良好的翻译思维,真正的运用到实际中来。
参考文献:
[1]唐海琴.大学英语翻译教学的困境与对策[J].延边党校学报,2015,31(2):112-115.
[2]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].高等教育,2015,06:116-117.
[3]周影.论翻译策略在大学英语教学中的应用[J].湖北函授大学学报,2015,28(17):127.
[4]温立军.大学英语翻译教学中存在的问题及解决策略[J].长春教育学院学报,2015,31(14):64-65.
[5]胡佳.浅析功能对等理论在独立学院大学英语翻译教学中的应用[J].课程教 育研究,2015,(31):80-81.
[6]李蓓蓓.由英语四级考试改革引发的关于军校英语翻译教学的思考[J].考试周刊,2013(67).
[7]刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策[J].山东外语教学,2013(5).
[8]杨瑞玲.大学英语翻译教学现状与对策探析[J].山东农业工程学院学报,2016,33(2):15-16.