APP下载

翻译的标准及其影响因素研究

2017-06-24邢智迪

中国校外教育(下旬) 2017年5期
关键词:翻译能力翻译影响因素

邢智迪

摘要:翻译即是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语言的信息。针对翻译的标准及其影响因素展开研究。首先,对翻译的概念进行界定。其次,简要论述翻译的标准。最后,指出若干影响翻译的因素。希望本文的研究可进一步丰富翻译理论研究,进一步加深人们对翻译的认识与理解。

关键词:翻译 概念 标准 影响因素 翻译能力

过去很长一段时间,人们仅能通过广播、电视或报纸了解外界。而在21世纪的今天,人们则可通过网络快速接收外部信息。在信息快速传播的今天,怎样对信息的准确性及多样性进行有效把握无疑已经成为国家、社会交流的重中之重。我们是否可以实现语言的准确互通,甚至可以在一定程度上影响两个国家之间的关系。人们虽能通过不同渠道获得广泛信息,不过语言沟通效果如何却也至关重要。业内人士均明晰,部分信息亦或是资料的偏颇或错误翻译,严重者可能会在民族交流、国家交流中产生很多不必要的误会。基于此种情况,人们对翻译准确性愈发予以重视。

一、翻译的概念界定

何谓翻译呢?国内外关于翻译的概念界定较多。现代汉语词典中明确指出:所谓翻译即是指用另外一种语言文字将一种语言文字的含义明确表达出来。尤金·A·奈达(ENida)在研究中认为,翻译即是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。基于上述概念界定,我们可将翻译简单定义为:是将一种语言文字信息用另外一种语言准确表达出来,从而实现相关语言文字信息的更广泛传播。翻译不仅仅只是单纯的语言文字更换,在具体翻译过程中还应有针对性的进行创造,但在创造过程中需充分保留原文的含义、意思,不能对其进行曲解。

二、翻译的标准

从本质上而言,翻译的标准即为译文质量的衡量标尺。译者在具体翻译过程中必须切实遵从翻译的标准,从而达到理想翻译目标。多年以来,国内关于翻译标准问题的研究从未停止过。但截止目前为止,对翻译标准尚未形成统一看法。严复在其翻译的《天演论》的“译例言”中提出“信、达、雅”的翻译标准。所谓“信”是指翻译要准确、可信。“达”指翻译的文字语言需通顺流畅。“雅”指翻译过来的语言需优美,具备一定可读性。鲁迅在《题未定草》中对翻译亦有简要论述,指出:“凡是翻译,必须兼顾两面,当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。傅雷在《高老头·重译本序》则指出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。国外学者关于翻译的标准主要提出“等值标准”与“等效标准”两种看法。所谓等值标准要求译者在翻译时必须做到翻译的语言文字和原文的思想内容吻合。除此之外,在语言形式上也需做到等值。等效标准则要求译者翻译的语言文字可以让译文读者和原文读者起到同样的阅读效果。综上所述,我们很容易发现:忠于原文无疑是翻译的忠于标准。

笔者认为,要想真正做到忠于原文,译者在翻译时必须切实做到忠于原文内容、忠于原文思想。忠于原文,并不一定要句对句、词对词的进行翻译,而是应在尊重原文的基础上,通过翻译的文字语言充分体现出原文内涵。为切实准确的表现出原文思想,译者除了可以扎实掌握和熟练运用相关语言之外,还应充分把握原文中心思想。业内人士均明晰,原文与译文在表达方式及语法方面存在一定不同,因此译者在翻译过程中如若过于机械死板,过于遵照原文表达方式进行词对词、句对句的翻译,往往会造成译文在表达方式上显得极不自然。所以,译者在翻译过程中需积极做好译文的自然、通畅。最后,也是最为重要的是。基于原文读者和译文读者之间存在的文化差异、语言差异及表达习惯方面存在的差异。还要求译者在翻译过程中尽可能保留原文风格,从而使得译文读者更好领会原文思想。

三、翻译的影响因素分析

(一)意识形态和政治因素

社会意识形态中包含有浓厚的政治因素。在当下,一些主流意识形态往往会渗透亦或是主导相关权力机构,引导权力机构以颁布政策的具体形式对翻译活动横加干涉,这也是一种典型的政治形式。在对相关文献资料进行研究时发现,很多主流意识形态均会不同程度上对译者的翻译产生影响,尤其是在政治手段的促使下,会进一步深化、固化对翻译的影响。意识形态及政治因素往往会从外部对译者的翻译行为造成影响。

(二)社会因素和文化语境

从古至今,人类社会始终处于不断变化与发展的状态当中。在社会发展过程中,人与人之间沟通、交流无疑极为重要。在全球一体化的今天,翻译在人与人之间的沟通交流过程中所扮演的角色则显得尤为重要。研究发现,社会开放程度、社会价值观等均会在一定程度上对翻译产生影响。翻译可有效促进社会跨文化交流活动的发展,而翻译则必须在一定文化语境中开展。在翻译过程中,必须充分关注到一个国家与社会身处的文化空间。翻译必须与社会文化心理、文化立场及文化环境充分结合起来,在此基础上有的放矢进行翻译。社会因素及文化语境均是动态发展的,处于不断变化和发展当中。所以,社会因素和文化语境对翻译的影响也处于不断变化和发展当中。社会因素和文化语境有机融合在一起,共同对翻译产生影响。

(三)翻译动机和翻译观念

译者的翻译动机及观念也会在一定程度上对翻译造成影响。在具体翻译活动当中,翻译动机会对译者在翻译作品的选择方面造成影响。如译者如若对新闻方面的翻译比较感兴趣,那么他(她)在翻译内容的选择方面往往会选择与新闻相关的内容。如若译者对文学方面的翻译比较感兴趣,那么他(她)在翻译内容的选择方面往往会选择与文学相关的内容。除此之外,翻译观念也会对译者的翻译产生影响。翻译观念会影响译者在翻译过程中翻译方法的运用,会影响译者在翻译过程中主题思想的表达。总而言之,翻译动机和翻译观念对翻译的影响是不可忽视的,是影響翻译的重要因素。

(四)语言关系和翻译能力

世界上存在各种不同的语言,而各种语言在不同程度上也存在一定关系。语言关系会对译者的翻译造成一定影响。例如,日语和汉语之间存在紧密联系,很多词语的发音虽不同,但意思却相同。因此,译者在将日语翻译成汉语时,往往会显得较为得心应手。这与将英语翻译成汉语之间则存在很大不同。英语和汉语之间在语言及语言结构等方面均存在巨大差异。除此之外,译者的翻译能力也会对翻译造成影响。翻译能力较强的译者所翻译的语言文字往往与原文更为贴近,更能准确表达出原文的中心思想。而翻译能力相对较弱的译者在翻译过程中可能会曲解原文意思,造成翻译错误。

四、结语

总而言之,翻译即是将一种语言文字信息用另外一种语言准确表达出来,从而实现相关语言文字信息的更广泛传播。忠于原文无疑是翻译的忠于标准。影响翻译的因素很多,主要包括:意识形态和政治因素;社会因素和文化语境;翻译动机和翻译观念;语言关系和翻译能力等。只要译者在翻译过程中能真正做到忠于原文,且充分考虑到各种影响因素,不断提升自身的翻译能力,树立正确翻译观念,那么其翻译的作品定然能呈现出更高质量,受到更多读者的喜爱。

参考文献:

\[1\]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译\[J\].外国语,2014,(03).

\[2\]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题\[J\].中国翻译,2013,(01).

\[3\]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识\[J\].中国翻译,2013,(02).

\[4\]许钧.翻译研究之用及其可能的出路\[J\].中国翻译,2012,(01).

\[5\]王宁.民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用\[J\].中国翻译,2012,(03).

猜你喜欢

翻译能力翻译影响因素
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
农业生产性服务业需求影响因素分析
村级发展互助资金组织的运行效率研究
小议翻译活动中的等值理论
基于系统论的煤层瓦斯压力测定影响因素分析
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养