影视翻译人才培养研究
2017-05-30郭淑丽冯梅
郭淑丽 冯梅
摘 要:电影传入中国后,中国译制片的雏形开始形成,并逐渐成为人们文化生活的重要部分。影视翻译研究的重要地位日益凸显。然而由于种种原因,影视翻译研究未能引起中国翻译界的重视。在翻译领域,无论高校课程设置还是学者研究范围,大部分都倾向于文学翻译,真正系统学习或研究影视翻译的人却少之又少。这就导致合格的影视翻译人才相当匮乏。因此,改革传统翻译人才培养模式,构建影视翻译与翻译专业人才培养相结合的人才培养模式,培养合格的影视翻译人才,是符合时代发展的要求,符合高校英语专业人才培养的目标。
关键词:影视翻译;翻译教学;人才培养
中图分类号:C961 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2017)09-0155-02
Abstract: After the film was introduced into China, the prototype of dubbed movies began to form and has increasingly become an important part of people's cultural life. Therefore, the role of film translation study is becoming prominent. However, due to various reasons, film translation study failed to draw the attention of translation studies in China. Regardless of the curriculum in colleges and universities or academic research scope, most people tend to study literary translation, but the branch of film translation has not gained attention. So, the competent translators are badly needed. Therefore, it is important to reform the traditional training modes, construct talent cultivating mode on the combination of film translation and the training of personnel for language interpretation and train qualified film translation talents, which is accord with the requirement of times development and in line with the goal of college English professional talent training.
Keywords: film translation; translation teaching; talent cultivation
隨着国际间的文化交流日益频繁,影视翻译人才的市场需求日益迫切。以市场需要为导向,培养应用型翻译人才,已经成为当前高校翻译教学改革的趋势。然而,效果不尽如人意。翻译是高等学校英语专业学生的一项重要技能,也是社会需求很大的一项技能。但近年来,翻译人才培养在师资、课程设置、教学模式等方面存在诸多问题。改革传统翻译人才培养模式,构建影视翻译与翻译专业人才培养相结合的人才培养模式,成为很多高校研究的问题,该文章立足于当前高校英语专业翻译硕士人才培养现状,根据河北传媒学院英语专业和翻译硕士培养实际情况,培养影视翻译人才,改善目前影视翻译教学存在的问题,为社会培养合格的影视翻译人才,以适应经济社会发展的需求、国际交流的需求以及信息时代文化传播的需求。
一、国内高校翻译专业教学及人才培养现状
(一)教学理念有待提高
长期以来的错误观念和认识使得在翻译课的教学中,仍然采用传统的讲授翻译理论-翻译方法讲解-学生自己练习,参照参考答案讲解。而且,教师的讲解集中到文学翻译上。在这样的教学过程中,学生大部分时间在欣赏,自己动手实践的机会并不多,长此以往,学生进行的翻译实践较少,往往会不敢翻译,甚至会造成依赖参考答案的后果,课堂中学生参与程度较低。
(二)教学内容与社会需求脱节
高校英语专业翻译课程大都是通用类型,没有特色,有些院校会根据自身学校特色增设一些翻译课程,但开设影视翻译课程的院校比较少,大都是工程、航空、计算机、商务翻译等的课程。而且理论课偏多,沿袭之前的重理论,轻实践。从开设课程的时间和内容上看,学生要学习的东西很多,但是课时少,而且翻译实践机会很少甚至没有。课堂教授的内容与学生真正想学的内容存在脱节现象,学生所学内容与社会,市场需求脱节,学生认为课堂所学内容与知识是没有用的,这些知识的学习对自己提高翻译能力没有多大益处,自己的翻译实践能力也偷提没有提高。这样会导致学生毕业之前所学翻译知识不够系统,理论基础不扎实,尤其是实践能力差,毕业后不能胜任职业翻译,如影视翻译类岗位的翻译。
(三)课程设置体系不完善
课程设置是指一定学校选定的各类各种课程的设立和安排。目前翻译专业课程设置体系仍然存在一定问题。课程体系不完整,缺乏理论深度,缺乏应用型课程,教师还是将教学重点反复在翻译理论与技巧的讲解上,缺乏真实情境中的实践锻炼机会,这也造成了培养的学生实践能力差,不能与市场需求接轨。
(四)教学方式单一,教学方法落后
教学方法缺乏创新,是当前很多高校教师存在的教学问题。教师通常给学生提供文本,学生翻译,对照译文,然后老师纠错、讲评。影视领域翻译的教学方法很多也是如此。传统的“讲评法”“纠错法”使学习变动枯燥,也不利于培养学生的创新精神和实践能力。影视剧的语言相对特殊,如果采用传统教学,只会降低学生的积极性。
二、构建影视翻译与翻译专业人才培养相结合的研究模式
(一)更新教学理念
随着社会的发展,翻译行业业已进入到信息化、商业化的运营模式。翻译也要利用网络时代的新技术辅助翻译,来为社会服务。教师要不断学习,与时俱进,掌握新技术,掌握翻译软件使用等,不断提高自己,另外,教师要转变观念,做好角色的转变,教师是课堂的引导者,讨论者,合作者,组织者,资源的开发者,是教练,是导员,是陪练。使学生能够“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”。
(二)确立复合型影视翻译人才培养模式
根据影视翻译的专业特点及特殊性,影视翻译的教学应更加专业化和职业化,应该与影视翻译人才培养目标一致,即培养也就是培养既懂英语、懂影视,会翻译的复合型应用型专门人才。也应该与社会发展要求和市场需求结合,因此,应主要分为理论模块和实践模块,并加强实践模块的教学与训练。理论模块不仅包括一般翻译史课、翻译文化课、翻译策略课、翻译的工具能力课等,还应增加影视类专业课程,使学生了解该领域的发展历史、基本概念和知识、影视翻译的技术工具课。实践模块也并不完全是单纯的实践活动,在学生操练,教师点评的过程中,从翻译与文化及相关知识结合的角度,运用文本分析、媒体研究、语用学等研究成果探讨配音语字幕翻译的技巧与策略。另外,本校的翻译工作坊课程,给学生提供了大量练习的机会,课程需要教师和学生在课下花费大量的时间做好开课前的准备工作。开课前,教师提前找好材料发给学生,学生翻译完成后,提交给老师,在教师授课前,教师将学生译文进行认真批阅与点评,返还给学生。在课上的,教师会把学生存在的问题,进行总结,归类。利用课上时间,跟学生探讨存在的问题和更恰当的译法。
另外,要想做一名合格的影视翻译者,扎实的双语语言功底是必须的。影视翻译往往会涉猎各种不同领域的知识,对中西方文化素养要求也很高,因此,还应在课程设置上增加汉语类课程夯实学生汉语知识,提高学生汉语表达能力。同时,开设《跨文化交际与翻译》课程,适当给学生延伸相关文化知识。还要给学生制定了详细的阅读计划安排,指导学生广泛阅读中西文化书籍,布置阅读任务,教师定期进行测试,以逐步提高学生的综合水平。
(三)创新教学方法,更新教学内容
影视翻译教学在进行系统的理论知识教授的同时,还要依托、利用现代多媒体“声、文、图”并茂的特点,建设翻译实验室,刺激学生的感官系统,模拟创造交流环境的真实平台,调动学生的学习兴趣,促进和加强互动交流。同时,完整的语境也增强了翻译训练效果,也就是说,依托影视字幕的每次翻译训练,学生接收图像和声音信息,又置身于影片语境,这些对白场景有助于学生掌握翻译策略,准确理解原文语境,正确进行双语转换。课堂要以学生为中心,学生的参与性、积极性高,学习效率自然就高。
当代的翻译教学不仅要在活跃的课堂氛围中教会学生基本的翻译技巧,还应帮助他们培养良好的思维能力和双语交际能力,教师应该利用影视本身的特点,寓教于乐,与时代相结合。单纯的文字讲解无法活跃课堂氛围,也难以带动学生的课堂积极性,教师在学生学习过程中起到关键作用,老师的教学方法得当、学生的学习方法正确,学生的能力自然就会提高。
(四)加强师资队伍建设
师资队伍状况在教学中起着至关重要的作用,因此,学校应制定切实可行的计划,加大力度,為教师提供外出学习,培训和交流的机会和平台。同时,也为教师提供更多的实践机会,在实践中提高教师的翻译水平,锻炼教师的翻译能力。具体措施包括以下几个方面。首先,邀请知名专家或具有丰富翻译经验的业界人士来学院讲学,教师提供更多机会面对面交流或翻译实践指导。学术活动拓宽教师的视野、也使教师切实感受到专家学者的学术魅力。其次,派遣教师参加全国性质的相关学术会议和研讨班,教师们认真学习,及时掌握了该学科前沿知识,是教师增长了见识,积极投身到教学实践与科研活动当中。另外,学校为教师提供了较多的翻译实践机会,包括学术讲座的现场口译,和艺术节等活动的陪同翻译等。如伦敦前非市长来校讲学,教师担任现场口译,美国康斯坦斯教授来校讲学,教师担任现场口译等。
除了自由教师的培养外,学校还可以外聘请一些影视翻译经验丰富的业界人士或者影视翻译领域专家担任外聘教师或以讲座形式给学生授课,给学生尽可能提供更多机会进行面对面交流或翻译实践指导,这样学生能得到更专业的学习,可以使学生在学习理论知识之外,更直接、更全面的认识影视翻译这个领域。
(五)拓展实践渠道,引导学生积极参与社会实践
翻译学习,实践是重中之重。以往的翻译教学,有教材陈旧教学理念落后,教学方式等客观原因,造成学生参与实践活动兴趣不高,翻译实践活动进行的较少,而且往往会流于形式。该模式较为突出的特点就是为学生提供更多的翻译实践机会,努力建立“课内+校内+校外”的实践教学平台,为学生提供更多翻译实战机会。一方面,让学生注册成为翻译公司译员,亲自实践。另一方面,借助本校特有的专业特点,将影视学院学生、动画学院学生拍摄的作品,进行翻译实践。同时一年一度的传媒艺术节为学生提供了国内外大量的素材。再者,学校成立了“影视翻译培训与服务中心”,为学生提供了实践平台。最后,学校也提供实践机会,让学生担任学术会议或讲座的口译和陪同翻译。锻炼学生真实场景下的翻译能力。
三、结束语
教学模式是英语人才培养的摇篮,也是当前高等教育教学改革的核心。构建影视翻译与翻译专业人才培养模式。加快传统教学模式的改革,进行翻译学科建设,推动影视翻译人材培养模式改革,为社会培养合格影视翻译人才,将促进翻译专业人才培养机制的不断完善,这必将对本省文化海外传播的发展产生重要的影响。
参考文献
[1]乃瑞华.复合型文化翻译人才培养模式构建研究——为陕西经济发展培养专业翻译人才[J].教育教学探索,2014(12).
[2]王玉秀.文化“走出去”战略背景下高端翻译人才的培养[J].中国成人教育,2014(23).
[3]吴 .翻译能力建构与中译外人才培养[J].外语学刊,2015(1).