APP下载

运城河东文化旅游资源英译现状及对策

2017-05-12李岗岗

文化学刊 2017年4期
关键词:源语言河东运城

李岗岗

(运城学院大学英语教学部,山西 运城 044000)

【旅游文化】

运城河东文化旅游资源英译现状及对策

李岗岗

(运城学院大学英语教学部,山西 运城 044000)

随着全球化趋势的加剧及“一带一路”战略的实施,我国传统文化对外传播的任务显得尤为迫切。在这一背景下,加强、规范本地传统文化英译,对于本地经济社会文化的发展具有极大的现实意义。本文重点讨论了运城地区河东文化英译中存在的问题以及改进的建议,以期对规范传统文化英译、促进其国际传播,从而带动地方社会经济文化发展起到一定作用。

河东文化;归化与异化;名从主人

河东大地文化底蕴深厚,为中华文明的重要发源地之一。五帝之“尧、舜”皆在这里留下了早期文明的足迹。这里也是中国第一个王朝的发源之所。运城作为河东文化重要的研究基地,目前运城学院设有河东文化研究中心,《运城学院学报》设有河东文化研究专栏。中心的建立与专栏的设立为河东文化研究做出了巨大的贡献。河东文化研究主要包括河东根祖文化研究、河东文学研究、以及河东古文献搜集与整理研究。[1]在全球化日益加剧的今天,河东文化的国际传播研究尚没有展开,这对于中国传统文化的宣传、本地经济文化的发展是一大损失。

一、河东文化的重要地位

地处黄河金三角的运城市,在华夏文明的发展中起着举足轻重的作用。柳诒徵在《中国文化史》一书中指出:“吾国之名为‘中国’,始见于《禹贡》。”后又引述《孟子》一书中的阐述,指出唐尧驾崩之后,虞舜时期之国名称谓。[2]而河东大地,都留下过尧舜禹之足迹。尧曾迁都平阳,即今日之临汾,而运城正是虞舜故里,也是大禹治水之处,现存有舜帝陵及大禹渡遗址。

舜帝留给后人的文化遗产更是孕育了中华文明之基。唐尧虞舜以德孝治天下,当时的庠(及学校)还有另一大功能:养老。尧舜德孝文化孕育了中华文明中儒家的“三纲五常”。另外,唐虞时期的庠,已对教育分类有了初步的划分。而此时的政治管理形式,正是后来延续了两千年的中国封建统治制度的雏形。

夏之于中华文明,可谓鼻祖。大禹治水之后,始有黄河流域文化。而大禹之功,不仅在于治水。大禹之前,古人知有母而不知有父。大禹赐姓之后,中华文明方始进入父系文化。

舜禹时期正是中华忠孝发端之时。而夏之“忠”更是“尽心竭力求利于人”。[3]忠孝文化在被世人推崇以“忠义”闻名天下的三国名将关羽身上,更是给世人留下了一笔无价财富。而关公文化也是河东文化最为重要的一部分。

另外,河东历史上名人辈出,从春秋战国时期的李冰、猗顿,到魏国的裴秀,大唐诗人王维、王之涣、王勃,更有王通、司马光、关汉卿,不胜枚举。此外,河东大地历史遗迹遍布,如运城盐池、黄河铁牛、唐人斗诗之所鹳雀楼、关公庙、普救寺等。

如此丰厚的旅游文化资源,却因其国际宣传、传播的不足,只能局限于吸引周边游客。在全球化高度发达、“一带一路”战略实施的今天,加强河东文化英译无疑具有重大的理论和现实意义。

二、河东文化英译现状及存在的问题

目前国内不少地方如陕西、新疆等地已建立了具有本地特色英汉双语平行语料库,而河东文化在汉英翻译这方面却尚未见任何论述。目前关于河东文化的翻译散见于运城市及周边县市博物馆、旅游景点简介文本中。除此以外,尚有关公生平,传奇故事的英文著作,主要包括由Hephaestus Books出版社于2011年发行的“Articles on People of Cao Wei,Articles on Executed Chinese People”以及Graphic University出版社于2008年发行的“Guan Yu: Blood Brothers to the End”。

但在已有的博物馆英译中,存在着诸多误译。首先,时间的表达上,对于古代的年号纪年法并不需要译出,只需要将皇帝的年号及朝代译出,加注公元纪年法即可。因为年号纪年法只对于汉学研究者有意义,而对于普通游客并无实际意义,徒增其困惑而已。例如,元定宗贵由二年不要译为Guiyou 2nd Year of Emperor Dingzong of the Yuan Dynasty (1247 AD), 此处Guiyou 只能增加疑问读者的困惑。这属于翻译中的功能性失误。[4]

其次,将运城盐湖译为Yanchi Lake或Salt Pond, 将世纪曙猿译为Eosimias,将大禹译为Dayu.如简单地将朝代名称用其对应的汉语拼音替代,而不加上dynasty。另外,虽然南宋确实位于中国南方,因英语中已有现成流通的the Southern Song Dynasty, 因此这里也不能简单地遵从“名从主人”的原则,[5]效仿对South/North Carolina等地名而将其译为the South Song Dynasty。这属于翻译中的语言性失误。[6]

此外,博物馆简介文本中还存在对先夏、先商、先周等并非专名的时期表达简单译写为其对应的汉语拼音的情况,将表示夏朝遗址的大夏之墟译为Daxia Relic.而拼音Daxia在英语中已有指称,表示的是最初在塔里木盆地讲吐火罗语的游牧民族吐火罗人。所有这些译文对国际友人了解河东文化,甚至中国传统文化,吸引国际友人来华旅游都造成了一定的困惑。这是文化性误译。[7]

三、河东文化英译策略

在改写、纠正此类翻译中,人们应当灵活运用美国翻译理论家Venuti Lawrence于1995年提出的“归化异化”翻译原则,[8]以达到既能准确传播中华传统文化,又不会对外国友人造成理解上的困难,甚至造成外国友人的误解。

所谓“归化”,即在翻译中,译文质量追求目标语(即英文)读者的可理解性为最终归宿。在河东旅游文化的翻译实践中,对于那些具有人类普遍文化意义的部分,尽量遵从归化的翻译策略,以使外国友人能够顺利地理解文本。

例如,上文中提到的“盐池”“世纪曙猿”,应采用通用的英文名称,分别译为:the Salt Lake和Eosimias Centennicus。 另外,“大禹”由于其重要历史影响,英文中已有现成的称呼——Yu the Great.如果按照汉语发音译为Dayu则容易引起误解。像此类表达以及先夏、先商、先周等非专名的翻译,人们应遵循英文既有的表达方式,以利于国际友人理解河东文化的内涵。

而“异化”则是指在翻译上尽量保持源语言的特点,以保证对源语言表达内容的准确传达。对那些具有中国特色文化涵义的表达,应尽量保持源语言特色,采用异化的翻译策略,遵从 “名从主人”的原则,[9]以更好地传播中国传统文化。所谓“名从主人”是指翻译时根据源语言中事物的所称之名在目标语中命名。张廷琛认为这是翻译专有名词时须遵守的基本原则之一。[10]

根据李捷、何自然的论述,[11]“名从主人”原则在实际应用中有“音从主人”“音、义从主”“音、形从主”“形从主人”以及“重命名”等细则。其中“音从主人”实际上是狭义上的“名从主人”,指的是将源语言中的名称用目标语中发音近似的词语转写出来,这一策略常用于翻译源语言中的地名、人名等专名的翻译。“形从主人”主要是讲日本语翻译为汉语时采用保持源语言文字字形的策略,这一策略在汉英翻译中并不适用。而“音、形从主”主要指在将源语言中的词语原封不动地转写到目标语中,因为“人名径附原文,不译”,如果“强以‘音译’译出,如此音译并无任何价值。[12]因为汉译外翻译实践中通常用汉语拼音而非汉字作为目标语中的转写方式,此原则并不适用于汉英翻译。

因此,本文将采用“音从主人”“音、义从主”以及“重命名”原则作为“异化”翻译中的具体翻译策略,对河东文化英译提出一些建议。

(一)“音从主人”原则

比如,“河东”一词因其在河东文化中的重要地位,不应意译为“黄河之东”,而是应该当作专名来处理,遵从“音从主人”的原则,译为Hedong, 当然在首次出现此词是应在其后要加上必要的注解,以便读者理解“河东”一词的具体意义。与此相类似的还有关帝庙所在地解州,遵循音从主人应当译为Haizhou.此外,黄帝因其在中华文化中的重要地位,英文中有Yellow Emperor, the Yellow Thearch, the Yellow God 以及 the Yellow Lord多种表达方式,本文建议直接取Huangdi译之,更有利于外国游客了解黄帝在中华文化中的重要地位。

(二)“音、义从主”的原则

除了“音从主人”原则外,对于一些由于国内同类遗产数量众多,专名中的部分已有了既成的英文表达,这个时候应当遵从“音、义从主”的原则,将专名的部分按照其汉语发音翻译,另一部分遵照已有的英文表达。运城作为关公故里,关帝庙自然是重点介绍的旅游文化对象。虽然将关帝庙译为Guandi Temple是一种较为流行的译为,美国Texas也有此种英文名称,但是这一译名并不利于那些不甚了解中国历史文化的国际友人。鉴于英文中已有对关羽生平故事的介绍,此处可以借鉴河南周口关帝庙的翻译为Yuncheng Guanyu Temple。另外,西侯度遗址因西侯度位于黄河之滨而得名,是一地名,古作“渡”。这里不能将“度”单独意译,而应该译为Xihoudu Site。

(三) “重命名”原则

重命名是指不遵从源语言中该词的发音,而选用目标语读者熟悉或者适用于目标语使用习惯的译文。这一翻译原则的使用,要求译者具有渊博的背景知识,了解该名称的来龙去脉,也了解目标语的使用习惯。

例如,上文提到的某博物馆将专名“大夏之墟”译为Daxia Relic。但事实上Daxia一词已存在与英文中,这样的翻译会引起读者的误解。在翻译时,可以考虑重命名。因联合国教科文组织文化遗产名录已收录“殷墟”一词,其英语名为 Yin Xu, 所以“大夏之墟”可以直接命名为Xia Xu.

总体来说,文化特色词语的翻译要遵循为译文读者而译的原则,在翻译实践活动中灵活处理,以达到及宣传中国传统文化,又不至于引起译文读者的误解这一目标。

四、河东文化英译的应用价值

随着近年来全球化趋势的加剧以及中华民族伟大复兴运动的兴起,我国传统文化研究也走上了一个崭新的台阶。在“一带一路”这一发展背景下,通过将我国传统文化翻译为世界上适用范围最广的英语,对于推动我国传统文化的传播、促进当地旅游经济的发展,都将起到巨大的作用。

此外,河东本地文化英译资料的补充研究,能够极大地丰富本地高等院校旅游英语教学、汉英翻译教学的内容,通过鲜活的例子调动学生的学习积极性,对于教研活动的提升也将起到极大的促进作用。

[1]运城学院学报编辑部.运城学院河东文化研究中心主要研究方向[J].运城学院学报, 2011,(4):119.

[2][3]柳诒徵.中国文化史[M].北京:东方出版社,2008.30.76.

[4][6][7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.75.75.76.

[5][9][11]李捷,何自然.“名从主人”? ——名称翻译的语用学思考 [J].中国外语,2012, 9(6):72-76.

[8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].New York:Routledge,1995.20.

[10]张廷琛.谈“名从主人”[J].翻译通讯,1981,(2):40-42.

[12]罗鑫.名从主人:几种海外中国法学研究译著中的人名汉译指瑕[A].中国法律传统(第7卷)[C].北京:北京大学出版社,2009.642.

【责任编辑:王 崇】

汉 千秋

H315.9

A

1673-7725(2017)04-0183-04

2017-02-10

本文系运城学院2016年度河东文化研究项目“基于自建语料库的河东景点翻译研究”(项目编号:HY-2016009)的研究成果。

李岗岗(1985-),男,甘肃天水人,助教,主要从事外国语言学研究。

猜你喜欢

源语言河东运城
运城面粉、运城苹果、运城蔬菜 “三个运城农业品牌”打造运城新名片
庆丰收 感党恩 农之源 韵河东
点赞!李克强总理山西运城赶年集
运城清廉地图
国博开展“河东之光”,展出酒务头遗址出土文物
山西运城:冬日盐湖色彩斑斓
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
河东美呔呔
河东民歌现状初探