APP下载

建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用研究

2017-05-10杨勇

黑龙江教育学院学报 2016年10期
关键词:建构主义理论翻译教学大学英语

杨勇

摘 要:素质教育深化发展迎合世界一体化需求,确定当代大学英语翻译教育目标以培养实用性人才为主。故此,借教育改革发展契机,现代大学英语翻译教学逐步考虑全新理论的融合,建构主义理论作为认知心理的重要理论,其在大学英语翻译教学中可以更科学地顺应学生心理,巩固学生的翻译知识。以培养新时期优秀英语翻译人才为目的,分析现阶段大学英语翻译教学现状,明确建构主义理论应用于大学英语翻译教学中的价值,以此为基础探究建构主义理论对大学英语改革带来的启示,拟定基于建构主义理论的大学英语翻译教学体系,以期发挥建构主义理论的作用,培养出符合现代社会需求的复合型英语专业人才。

关键词:建构主义理论;大学英语;翻译教学;应用研究

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)10-0134-03

自中国加入世界贸易组织以来,迎合世界经济一体化、文化一体化发展趋势,我国与世界其他国家的经济交流、文化交流日渐频繁,对语言翻译人才的需求也日渐加大。其中,单就英语翻译而言,其作为世界通用语言,是国际化交流的重要组成部分。因此,培养复合型英语专业人才,保证英语翻译协助国际交流,日渐成为现代英语教学的关注重点。然而,细窥现阶段大学英语翻译教学,其借助素质教育改革深化的人才培养意识提升与应试教育影响下的教学技术提升间存在严重的断层,制约了英语翻译实用型人才的培养。为此,基于人本教育的思想理念,引用心理学重要思维,科学落实建构主义理论,確保其引导大学英语翻译人才培养向实效化、复合化方向发展,将是未来大学英语翻译教学的发展方向,亦是本文研究的重点内容。

一、大学英语翻译教学的发展现状

当前,大学英语翻译教学主要侧重培养学生的“听、说、读、写”能力,这在传统的教学思维之中,有助于大学生更好地掌握英语知识,更科学地与外国人交流。但是,就文化交流与文化共享的层面上进行考量,由于发展方向的差异、个体接受程度的差异,英语会话与读写能力并不是社会基层每个群体均能掌握的技能,因此,“译”的存在必不可少。但现阶段很多大学翻译教学却忽视了“译”的目的传授,“译”的价值解读,单方面地注重知识的理解,忘却了“译”作为传话的重要手段,其不仅要传递讲话者的表面意思,更要凸显讲话者的内心思维与潜在意图[1]。忽视了“译”的思想传授,教育者在教育中针对翻译的教学便显得极为主观,学生只能被动接受教育者传授的知识,无法行之有效地发挥自身的主动性,内化知识进入已构建的思想之中。可以说,丧失学习主体地位的翻译者在进行翻译工作时不仅会耗费大量时间,其翻译出的作品也将差强人意,漏洞百出。

综合而论,现阶段大学英语翻译教学中过分拘泥在传统的教学思维之中,即使秉承了素质教育的生本思想,但就翻译而言更注重教育者的教导侧重。观察现阶段大学的翻译教学,教育者技巧传输后的翻译任务分派仍然是教学的主要方法,考核手段也仅由教育者审查翻译结果,是否符合翻译需求全凭教育者的主观判断。此外,在教与学的过程中,翻译课堂并未形成良好的互动模式,教育者几乎不考虑学生学习潜力的激发,以至于翻译人才培养无法针对实际、针对学生的心理诉求开展[2]。

二、建构主义理论在大学英语翻译教学中应用的作用 探究建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用前,对建构主义理论的理解十分必要。对此,本文追溯建构主义理论的形成,定位皮亚杰儿童心理研究中认知规律的研究结果,确定建构主义理论的核心是受教主体自主建构知识,内化学习技能的过程,即于原有的知识体系中自主填充全新的知识点,以此来再建构自身知识认知。进一步了解建构主义理论后可知,在建构主义理论中,知识建构受外界影响与干预效果显著,学习时间的差异、地点的变化与经历的迥异都能影响建构的结果[3]。可以说,在建构主义理论中,明确地确定了学生的学习主体地位,将学生心理变化加以考量,认为影响学生心理的外部环境对建构学生自身知识体系效果显著。由此再观建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用,不可否认,良好的外部环境构建,科学的学生主体认知,将保证学生在学习英语翻译过程中,逐步融入翻译教学,充分印证建构主义理论,将翻译的技巧、知识内化吸收到自身的知识体系之中,并非被动印记,而是主动吸收,以便其在今后的翻译活动中更加主动,更迎合实际需求。

三、建构主义理论为大学英语翻译教学发展带来的启示 1翻译理论教学的科学内化

着眼于建构主义理论,构建大学英语翻译教学体系,首先应侧重对英语翻译理论的贯彻。可以说,建构主义理论的应用启示大学英语翻译教学的首要关注点是传统教学忽视的翻译理论的贯彻,行之有效地落实理论教学,就现阶段大学英语翻译人才培养而言意义重大。在传统的翻译教学中,技巧的训练对教育者而言十分重要,理论掌握得是否扎实并不在其考量之中。但从语言学教育的思想高度分析,语言翻译的本身便是促使语言理论融入实际的关键,而语言翻译学习则是践行语言理论知识的重要手段。当然,传统教学的语言理论知识过于枯燥,学生掌握十分困难。但站在建构主义理论的思维视角之下,以学生为学习主体去主动吸收语言知识,理论学习将不再枯燥乏味,将焕发出前所未有的光彩[4]。

2翻译教学模式的有效转变

在现代教育教学中,教学质量的效果验证取决于受教群体的知识掌握程度,而受教者的知识掌握情况又取决于教育者的教学方法应用。良好的教学方法可保证受教者快速地吸收文化知识,相反,差强人意的方法应用则会削弱教学开展的效果,甚至影响受教者的学习热情。对此,站在建构主义理论的视域高度,审视翻译教学模式的发展方向,真正地注重人本化发展的重要性,保证人本思想落实于现代教学之中,可确保教学方法迎合受教群体需求,满足受教群体的知识获取欲望。可以说,翻译教学中十分看重翻译者的翻译能力,其翻译水平是否真正达到翻译需求,决定了其翻译作品的质量和被翻译文字的意蕴。因此,内化翻译技能是翻译人才培养的关键,利用建构主义理论转变的翻译教学模式可确保翻译技巧的科学内化,促进翻译教学能够培养实用型翻译人才。

3翻译教学技术的多元发展

建构主义理论融入大学翻译教学之中,对大学翻译教学技术的多元化发展也具有十分重要的启示。迎合学生心理,促进学生发展,需要借助良好的教学手法方能实现,而就现代科技发展而言,可引起学生兴趣的主要手段是数字科技配合形象化图案的综合教学技术的应用,诸多现代化的教学方法也都通过数字技术的协助才能达到更好的教育作用。现代社会青年普遍生活在数字技术的辅助下,其对数字科技的依赖与喜爱也日渐加剧。对此,建构主义理论迎合学生心理,敦促翻译教育教学引进数字科技,确保教学技术迎合学生心理,可加大翻译教学的吸引力,确保受教群体融入翻译教学之中[5]。

四、建构主义理論应用于大学翻译教学的科学方案

建构主义理论为大学翻译教学的发展带来了意义重大的启示,其倡导以学生为中心,生本教学的思维有助于传统“教学”思维向现代“学教”思维方向发展,真正放权给学生自主发展,真正确保大学翻译教学的知识点内化为学生知识体系中的一部分。因此,应用建构主义理论于大学翻译教学之中,教育者应保证采用科学的教学方法,认清还课堂于学生的重要性,注重课堂场景建设,确保教育引用素材适合现代教学发展,并真正地促进学生思考、认知并内化翻译技巧与翻译知识。与此同时,注重建构主义理论中多元教学技术、多种教学方法的综合性运用,真正站在学生的心理需求基础上,为学生提供良好的交流平台,促进学生在科学的学习环境中学习与切磋翻译知识。综合而论,在建构主义理论的引导下,当前大学翻译教学体系的打造应从以下几方面开展。

1大学英语翻译教学内容注重贴近生活

建构主义理论注重强调学生的学习主体性,因此,大学英语翻译教学在开展过程中,应注重教学内容的选择契合学生的主观思考,可引发学生的主动理解与主动探寻意识,确保建构主义理论的深化落实[6]。对此,本文分析大学英语翻译教学内容的选定,认为其贴近受教者生活十分必要,只有切实地迎合受教者的现实情况,才能激发学生去理解所翻译的内容的实际含义,并将其行之有效地内化到自身的知识体系之中。注重学生在翻译教学课堂中的“主角”地位,让学生通过角色扮演、情景模拟去真正地领会英语翻译中所翻译的语句的含义,对学生掌握翻译理论与翻译技巧意义重大。举例来说,针对某些专业性的商务用语,教师可通过收集资料来打造专业的商务式场景,鼓励学生在商务环境中分饰角色,通过沟通交流与翻译教学来掌握翻译的实际理论。此外,教学内容能更受学生青睐,应注重在教材中融入更多的生活化元素,促使学生在学习中体验到亲和感,才能使学生更注重研究翻译方法,更有效地确保翻译语句凸显原句意蕴。举例来说,针对一些常见的流行标语,包括“珍爱生命,远离毒品”、“文明执法,科学执法”等耳熟能详的语句进行翻译,让学生尽可能地将语句翻译得工整、对仗,又能展现标语的意蕴与含义。总体来说,基于建构主义理论的大学英语教学内容要考量学生的学习需求与学习心理,考量生活环境、思想意识与兴趣爱好对学生的影响,真正站在以生为本的思维下打造科学的教学内容,确保翻译教学的开展辅助学生翻译能力的构建。

2大学英语翻译教学环境注重组织实践活动

建构主义理论在大学英语教学体系引导上,不仅应注重大学英语翻译教学内容的优化,其还将需针对翻译教学环境的建设进行进一步的优化指导。根据建构主义理论将学生视为学习主体,迎合学生的学习需求,打造协同翻译能力培养的优势环境,使教育者与学生之间形成良好的“协同学习”氛围,保证教育者辅助学生学习翻译知识。具体来说,营造基于建构主义理论的大学英语翻译教学环境可从以下几点入手:其一,理论课堂的集体讨论环境建设。理论知识学习十分枯燥且必须死记硬背,因此无法引起学生的学习兴趣,不能保证其主动且积极地参与到理论课堂学习之中。对此,教育者应注重营造理论课堂的讨论氛围,借助讨论交流的气氛与环境来促进学生参与到理论知识的学习之中,并通过交流、讨论来表达自己的意见,吸收他人的思维,以便潜移默化地将理论知识融汇入自身的知识体系之中;其二,建立英语“身临其境”感。众所周知,语言作为信息交互与思想交流的工具,只有身临其境地应用才能确保明白语言词汇的意蕴与含义,并将其通过常用语科学、精准地加以表达。因此,建构主义理论下的大学英语翻译课堂的教学环境应注重打造知识内容的身临其境感,可利用外教、影片、视频对话等方式令学生真正地参与到英语学习之中,并从身体的各个感官去体会英语会话每个单词的意思与含义,从而做出正确且精准的翻译;其三,提供实践翻译机会。英语翻译最好的学习场所是实践性经验的积累,只有不断地积累经验,随机应变才能真正地确保英语翻译技能的不断提升。对此,应鼓励学生参与到社会公益活动、志愿活动之中,吸收来自社会的各种经验,将诸多的经验汇总并内化,从亲身体验中吸收经验知识,从而提升自己的英语翻译能力,内化英语翻译技巧。总体来说,大学英语翻译教学环境的营造不应局限于校园内部、课堂之上,真正将英语翻译教学内化到学生的日常生活之中,才能营造良好的英语翻译环境,引导英语翻译人才向实践化人才方向发展[7]。

3大学英语翻译教学方式注重多元多样发展

翻译教学内容的优化,翻译教学环境的构建可保证建构主义理论在大学英语翻译教学中科学开展,并能敦促大学英语翻译教学方法向多元化、多样化方向发展。可以说,借助建构主义理论重构的翻译教学内容与教学环境,使大学翻译教学的教育主体逐渐退居到学习主体的辅助地位之上,大学课堂教学将进一步缩短时间,教育者在教学中更侧重探究性、启发性的内容渗透,促进学生进一步思考与自主性探究。因此,借助建构主义理论的大学英语翻译教学方式将产生以下几点变化:其一,教学方法科技化、微缩化。迎合建构主义理论要求,学生作为学习主体在教育中发挥的能动性逐渐增大,学习知识不再是被动地接受而是主动地探索。因此,基于建构主义理论的大学英语翻译教学将逐步采用“微课件”“数字媒体”开展现代化的翻译教学,使学生接受知识讲解时间缩短,探究、解决问题时间增加,保证其带着疑问学习,于学习中寻找答案;其二,教学开展主动化、自主化。建构主义理论尊重学生的同时,将课堂的主导地位交托给学生,让其作为课堂的主角来学习知识,了解知识。因此,在未来的翻译教学中,学生的主动性将越来越高,对知识的内化将逐步以自主学习为重点。

综上所述,建构主义理论作为心理学重要的组成部分,其充分尊重学生,重视学生发展的特性,可促进大学英语翻译教学培养更具实用性的复合型英语人才,确保现代中国在世界一体化、经济一体化的环境下紧抓发展机遇,保证国家建设。因此,本文基于大学英语翻译教学发展现状,认真分析建构主义理论应用于大学英语翻译教学中的价值,确保建构主义理论成为大学英语翻译教学的启迪者,从教学内容、教学环境与教学方法三个角度,打造迎合学生心理诉求的现代翻译教学体系,以期培养符合社会发展需求的现代英语翻译人才。

参考文献:

[1]Ping LIU. On Oral English Teaching for Chinese English Majors from a Constructivist Perspective[J].Studies in Literature and Language, 2015,(4):110—111.

[2]黄净.建构主义视角下大学英语演讲课程教学模式探讨[J].中国教育学刊,2015,(S1):94—95.

[3]王峥.建构主义学习理论观照下的大学英语课堂有效教学[J].外语界,2014,(4):71—79.

[4]郭晓英.基于建构主义理论的大学英语写作教学研究[J].中国外语,2009,(4):72—76.

[5]刘卫东.非外语专业翻译教学模式的探究[J].教学研究,2007,(11).

[6]罗选民.中国翻译教学的问题及前景[J].中国翻译,2002,(2).

[7]钟志贤,徐洪建.建构主义教学思想揽要[J].教育研究与实验,1998,(4).

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

建构主义理论翻译教学大学英语
建构主义理论对法语课堂的启示
建构主义教学法在离散数学教学中的应用初探
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
建构主义理论指导下的新闻专业英语教学改革
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用