汉英政府门户网站视觉修辞比较㈦外宣英译研究
2017-04-15何坤
何 坤
(广西大学外国语学院,广西南宁530004)
汉英政府门户网站视觉修辞比较㈦外宣英译研究
何 坤
(广西大学外国语学院,广西南宁530004)
政府门户网站是一个综合了多种因素的外宣途径,目的是读者对其产生认同,同时达到认同的方式也要进行综合考虑。认同理论是新修辞学理论的核心内容,有助于解释政府门户网站的修辞策略。文章结合政府门户网站新媒体的特征,剖析了汉英门户网站认同效果的营造,旨在为国内政府英文门户网站的内容㈦视觉修辞风格提供良好的借鉴。
认同;政府门户网站;视觉修辞;外宣翻译
一、引言
政府门户网站是网络新媒体时代政府的名片,它不仅是一个相对独立的公布信息的平台,而且是政府机关的有机组成部分[1]。作为政府发布信息的重要途径,政府门户网站是反映我国改革开放成就和建设有中国特色社会主义进程的最直接的宣传窗口,其严肃性和重要性不容置疑。目前,随着信息产业的快速发展,大部分国内省市政府门户网站在建设汉语网站的同时,都添加了英文译本以加强对外交流。因此,在英文网站的建设过程中,外宣翻译作为其核心内容显得尤为重要[2-3]。
近些年,已有学者对外宣翻译进行了广泛的研究。雷沛华[4]以修辞学为理论框架,分析了高校网页的翻译内容中出现的问题,并通过实例,探索了运用修辞劝说方式实现翻译预期目的的方法;杨阳[5]基于传播学理论,以“中国政府网”为例,分析了政府门户网站外宣翻译的策略;毛东辉[6]分析了一些政府网站英文表达,发现大多数存在语言表达不规范的问题,并提出了相应的解决方法;王亿本等人[7]针对新传播语境下的视觉文化传播进行了研究,提出了需要借助视觉传播手段提升国家形象传播效果的观点。目前,国内研究一方面仅局限于个别地区或个别英文网站的描述及发展,研究数量和视角都比较有限,这并不能与政府英文门户网站在外宣中的重要作用相匹配;另一方面只针对语言质量及视觉感受的作了相关探讨,并未结合政府英文门户网站中外宣翻译的特征进行详细分析。
由于我国外宣起步较晚,目前仍有诸多不成熟之处,例如一些政府门户网站以文字报道和单向传播为主,缺乏互动性。本文针对上述问题,根据新修辞的认同观,对国内政府英文门户网站与西方政府门户网站进行了比较分析,并通过将翻译内容和视觉建构相结合,呈现了二者在网站设计和文本方面的共性与差异,对国内政府英文门户网站的翻译质量与对外传播的效果进行了评估,旨在为其增加与受众的良性互动和提升认同度提供良好的借鉴。
二、新修辞视角下的外宣
(一)外宣翻译和修辞的契合点
修辞与翻译的契合点是面向受众的语言交际活动。陈望道[8]先生曾说修辞的目的就是要是使人感受,那我们针对非母语文本该如何感受?渠道便是翻译。译者作为媒介将作者与受众连接起来,而在此过程中,译者也是修辞者。修辞与翻译都是有动机的语言行为,在源语和受众之间产生互动,从而影响人们的思想,感情及行动。刘亚猛[9]先生曾说翻译是一种双重甚至多重的修辞关系。一种思想在作者的脑海中从形成到下笔,再到译者的阅读转码将其思想传递给受众,蕴涵着大量的修辞过程。无论是演说家还是作家,当看到输出的话语或文本时,便会涉及一个将观点用清晰美妙的文字表达的过程。
(二)新修辞中的认同
现代修辞学的研究对象已不只是公众演说或庭辩艺术[10]。20世纪初,美国修辞学大师肯尼斯·伯克[11]从社会符号学的角度提出了新修辞学,认为修辞基于一般分歧行为,沟通源于分离,解决分歧,所以修辞活动的本质是一个寻求同一性的过程。语言的运用就是刺激人类对象征产生反馈,促使人类交往。象征的范围很广泛,语言不是唯一途径,非语言形式也涵盖在内。
当我们与他人共享某些特质时,比如职业、兴趣爱好、物质、信仰,双方的联系便建立起来,从而与之分享的行为形成同一关系,最终促使认同的形成。人类不可能完全孤立地生存,而修辞就是尽可能避免隔离状态,解决矛盾。认同的过程包含劝说,劝说的目的是认同,同一性的产生即是劝说成功的结果。修辞的最终归宿,也就是整个修辞活动的成败在于受众是否对修辞者产生认同,有无行动产生[12]。新修辞学进一步认识到人是修辞动物,修辞是人类普遍社会行为中一种基本行为[13],所以策略性地使用修辞行为消除误解,促进社会和谐的重要性不容置疑,在对外宣传过程中更是至关重要,这一点也是修辞社会性的体现。
(三)网络外宣的修辞认同性
北欧学者Anders Fagerjord博士曾强调,“修辞”必须被宽泛的理解为“表达的意义”,包括输入媒体的图像、声音、运动影像和文本,而网络修辞正是基于超文本形式的交际行为。2008年美国总统竞选期间,奥巴马借助个人网站,策略性地使用修辞活动,在候选人(修辞者)与选民(受众)之间产生同一性,赢得了民众的支持。在今天这个新媒体时代,网络更加灵活,更具互动性,是修辞活动的新兴载体。我们的对话不仅仅局限于传统的言语资源,其他任何形式的符号如文字、语音、图像等大众传媒形式,都是修辞者的资源。随着互联网的普及和我国对外开放的广泛深入,政府门户英文网站翻译质量的高低,能否吸引并留住访客,是否符合受众期待以及是否达到对外宣传的目的都是我们所关注的内容。无论是风格的变化还是内容的提升,力求与国际接轨,与中国国际地位相匹配才是政府门户英文网站翻译的最高目标。伯克[14]曾指出,无意识是认同最重要的特征。修辞的最高境界是在不着痕迹的情况下,自然地接收表达者所说的内容,毫无察觉的情况下,最能够令读者信服。不成功的对外传播多以源语和译者为着眼点,只关注了话语的单向传递,而无意识的认同是修辞的策略使用,是文本和超文本的结合。
三、认同是修辞的核心——政府门户网站修辞策略的运⒚
(一)语料的选择
本文选取的研究语料是中外政府门户网站(包括中国政府网、南宁市门户网、北京市门户网、湖南省人民政府网、美国第一政府网、美国商业部网站、新加坡门户网、伦敦市政府门户网、华盛顿州门户网)。所选取门户网站发展较成熟,具有良好的代表性。政府门户网站是指政府通向综合性互联网信息资源并展示工作、形象以及提供公共服务的应用系统。简单地说,“政府网站就是政府为社会公众群体提供服务的窗口”,是电子政务建设的一个组成部分,是政务系统内外交接的环节,是电子政务取得成效的基础。它的出发点与终点都在于引起受众共鸣。中国政府门户网站与西方国家政府网站涉及的话题相似,属于同类型体裁,具有相同的功能。
(二)网站视觉修辞的认同效果
1.视觉修辞及其重要性
视觉效果是吸引受众浏览网站的首要因素。所谓视觉修辞是指一种以语言、音像以及图像综合符号为媒介,以取得最佳的视觉效果为目的的人类传播行为[15]。它能够帮助我们突破语言文字的抽象性,呈现生动的感官体验。同时,视觉设计将修辞意象与霸权话语,情感诉诸,价值观念,生活习俗联系起来,从而与受众达到同一,这种同一行为通常以一种悄无声息的方式展开。新加坡是全世界最早推行“政府信息化”的国家之一,目前在服务深度上位居全球第一。其政府门户网站首页色彩不像美国和加拿大政府门户网站那样艳丽,柔和的颜色透着朴素和淡雅,加以简洁凝练的布局更显得井井有序。首页长度也只有一个屏幕多一点,不需要滚动屏幕就可以将全部信息尽收眼底。再如中国日报网的LOGO从原来的中国红改成了灰蓝两色,主页背景从蓝色到更为大气的白色,导航和栏目设置也更具国际化,在色彩选择、线条粗细、板块分布这些设计细节上努力去接近西方民众的阅读习惯。
2.汉英门户网视觉修辞比较
构成门户类网站的两大视觉元素是颜色和布局。有人认为网站的版面布局,颜色分布,字体选择只是关乎美观的问题,其实这些因素同样会对浏览者产生一定的心理作用。
在网站的视觉设计方面,中国政府门户网站信息杂陈,讲究面面俱到同时也会造成栏目含义模糊,分类精细不免使人有些眼花缭乱,寻找目的板块花费时间较长。首页多为堆砌的新闻动态,虽有宣传介绍之意,但作为为群众服务的政府网站,并未提供访客所需的内容。同时,访问需要点击多个站点,虽然增加了互动环节,但是影响办事效率,无形中降低了用户的耐心。只有解决上述问题,才能更加深刻地塑造一个以群众为中心的政府甚至国家,使政府更加接近群众。
在字体选择上面,北京门户网以verdana字体为主,南宁门户网标题使用微软雅黑字体,正文使用times new roman字体,属于serif字体,字号较小且正文数量较少,造成一种头重脚轻,华而不实的冲击,这种边角分明的字体更适合运用到长篇文章中;英美门户网站皆使用Arial字体,其属于无截线字体,整体光滑无棱角,该字体给人的感觉亲切友好,简单而又现代化。西方门户网站通过颜色的精心选择和一些独具匠心的视觉设计要素激发用户的认同感,拉近政府与群众的距离。在用色方面,美国第一政府网与美国商业部网站均使用美国国旗的红,白,蓝三色,并用其中最为令人感到沉稳的蓝色作为主色调,蓝色具有准确,理智的意象,色彩和布局简洁大方,给人以政府办事简单高效的认同感。伦敦市门户网同样简单明了,以黑白色为主,标题和栏目等均通过加粗加大字体或变换颜色得到突出,内容之间通过留白,分块等分隔方式在尽量少的页面内清晰明了,简单具体地传递信息。从修辞认同的角度来讲,没有过多的色彩冲击和文字干扰能够降低视觉上其他信息的干扰,主次分明,引导用户获取核心信息,利于民众对政府政策清晰和为民服务便捷特点认同感的形成。这说明西方政府网站在信息规划方面做了大量的努力,才使得政府的“门户”既简明清晰又涵盖全面。
值得一提的是,英美政府门户网站非常重视细节信息,在网站首页第一行就是对用户的意见和建议的收集,而我国政府门户网与之形成鲜明对比,用户反馈这条信息通常在网站最后一行或在网站的侧边以小图标显示,很是不显眼。把反馈放在明显的位置,既是体现了以用户为中心的理念,更是有助于同用户拉近距离,激发民众社会性,一旦自身感到重视才能对政府更加认同,予以支持。
(三)认同视角下的门户网文本内容
1.词汇句法
在文本方面首先要提到的是我国英译版本语言文字表面的错误,涉及单词或语法,这是对外宣传中最直观,最基本的一环。如下问题可能由于笔误或后期校对不完善而导致,这些都是应当避免的低级错误。例如:
About 1000 specialties and other disstictive products will be available in 1000 or so shops.其中单词拼写错误
The international camellia Exhibition is the top professional camellia gala in the world.其中国际茶花展,该专有名词对应英文翻译大小写不一致。此外,该句表达也是典型的中文句式,中文喜欢用极端的表达,常见“最”字句,以此来强调该主语的地位之高。然而,从激发西方受众的认同感出发,此种表达略有夸大事实之嫌。
中文整齐对仗,讲究音韵和谐,语气庄重严肃,多用四字结构。如“北京风景秀丽,历史悠久,人文荟萃”被译成“Beijing scenery beautiful,the history is glorious,galaxy”,违背了英语语法,翻译僵硬。
政府门户网站建设时其职能定位就是在线服务,公开信息,拉近政府与群众的关系,提升公众对政府的信任感。作为政府门户网的外宣翻译文本,我们应当更加严谨,细节之处见真章,一个认真严谨的形象才能引起群众的认同,产生信任。
2.文化翻译
语言是文化的传承者,但不同语言的词汇语义场并不完全对应,从而容易致使修辞意产生歧义。某些只限定于某种特定文化或区域,在其他语言中无对应的词汇被称作文化负载词,该种情况下我们可采用释义,图片,视频和超链接等方式进行传播。在我国特色文化对外宣传过程中,找到一个平衡状态尤为重要,激发双方认知交汇点,在对中国习惯语,套话进行调整迎合西方受众产生认同的同时也要传播中国特色的有效信息,全盘西化外宣翻译的目的也不复存在。
如北京门户网介绍春节时提到政府提倡农历新年休假7天,The Chinese government now stipulates people have seven days off for the Chinese Lunar New Year.其中,不但出现了语法错误(有两个谓语动词),农历这一概念建议增译为same as Christmas Day,毕竟西方没有此历法。同时在介绍首都户外电影内容一栏中使用了以下搭配,as the country's car culture continues to grow,参照英文门户网,culture一词多与cultivate,transmit搭配,未见使用grow一词。
中国政府网刊载的2011年政府工作报告给了我们很好的借鉴,其中“毫不放松地做好‘三农’工作,巩固和加强农业基础。”“Striving to do our work related to agriculture,rural areas,and farmers well,and consolidating and strengthening the agricultural foundation”.翻译对“三农”进行了解释,贴近读者。再如此例对中国特色美食“腊八粥”的介绍,Many families make laba porridge,a delicious kind of porridge made with glutinous rice,millet,seeds of Job's tears,jujube berries,lotus seeds,beans,longan and gingko.翻译进行了详细的细节补充,清晰明了,没有空泛复杂的描述。正如上文所述,沟通的修辞来源于分歧,即是不同,因为不同从而寻求认同,吸引他者。陆谷孙先生曾说:“最好的外宣英文,应该把握两个原则。首先,以外国受众为主要考虑对象,让他们能接受。除此之外,还可以有一点适当的‘中国味’。”
我们来看看西方门户网对于特色文化节是如何传达的:
A fantastic free summer festival where you can try inclusive sports and enjoy an incredible line-up of Deaf and disability arts.
Everyone is welcome at National Paralympic Day and Liberty Festival 2016,which has some of the most accessible and inclusive facilities in the UK.
Come and join in the excitement,just four days before the start of the Rio 2016 Paralympic Games.
See you there!英文修饰语较少,用词简洁自然;风格倾向于口语体,语气亲切自然;灵活运用各种句式,人称,创设出活泼自然,富有亲和力的情景,激发受众情感认同,提升读者参与度。
相比而言,中文多用第三人称,政治色彩较重,行文写实性不强。对于实用性文本翻译,有效信息是关键。如:
经过一天的争夺,第十二届南宁·东盟国际龙舟邀请赛6月11日在南湖公园下湖水域结束了所有项目,印尼队和缅甸队在本次比赛中表现出色,在公开组的比赛中均夺得两个冠军。本次比赛由南宁市体育局、南宁市体育总会主办,分公开组和绿城组进行,其中绿城组参加队伍均为南宁本地龙舟队。The 12th Nanning International Dragon Boat Race was concluded at Nanhu Lake Park on June 11.During the one-day event,Team Indonesia and Team Myanmar were the biggest winners as each claiming two champions respectively in the Open Group Race.Sponsored by Nanning Sports Bureau and Nanning Sports Federation, the event was divided into two racing groups—Open Group Race and Local Group Race.
英文门户网在与群众互动,提升双方认同感有其独特优势,很多网站将文本与视觉修辞充分结合,在网站首页宣传活动,并在内容结尾附上地图说明地理位置。在我们的外宣网站上也可添加By air或By bus等交通工具乘坐方式的信息,这是一种非文字的邀请,缩小距离产生互惠认同。
3.语篇措辞
语篇是一个具有完整意义的结构单位,王希杰曾说过:“句际关系的理解和话语衔接方式也是民族文化的一种表现形式。”中文文本结构通常是以意统形,平铺直叙,不利于目标信息的锁定。
同是医疗的介绍,中英网站叙述的布局和风格迥异,中译本常用自我判断和主观评价的陈述句,信息陈杂,层次不够分明,没有使用任何修辞手法,意识形态浓重,充斥国家政府的字眼,造成与读者间的距离加大。
Hunan province faithfully implements the Scientific Outlook on Development.Efforts are made to incorporate health service into the building of a harmonious socialist society.Notable progress has beenmade in the improvement of the public health service system,the prevention and control of major diseases, the development of a system of ruralmedical and health care service,the promotion of Cooperative medical services and so on.
我国是社会主义国家,与大多数国家的意识形态不同,所以在对外传播中摒弃宣传口吻更为明智。
英译文本多沿袭中文文本的结构和顺序:根据政策执行活动→国内成果→国际成就→发展愿景。将客观事物与主观情理融为一体,烘托气氛。
相比而言,英文网站语气轻快,多用第一、二人称,采用对话式提问引入主题,拉近距离贴近读者,行文偏重形式,写实和理性。
7 ways the Government is helping seniors.
Confused by all the various schemes available? Here are seven simple ways that the Government is helping senior citizens!:)
There you go!Seven ways that the government is helping and looking out for our senior citizens.Don’t forget to remind your parents and grandparents on the various schemes that are available for them!(该例省略了中间的七个标题及内容)
英语平行文本则多采用以小见大的方式引入,从人的角度映射社会现实,提出问题→现状→相应对策→解决问题,大量采用次级标题和链接,可自行点击迅速定位,有助于赢得目标语读者的认同。
四、结语
这是一个信息爆炸的互联网时代,网络媒介这种修辞方式的新型载体,拓宽了传统修辞的领域维度,丰富了其表达方式。演讲辩论并不一定时时刻刻发生,而互联网全天交流却是可能的。在这个多媒体时代,政府门户网作为外宣的新修辞者,可参考国外网站及其平行文本,准确有效地进行宣传。目前,我国的政府门户网无论是从视觉还是内容的角度来看,都略带内宣的色彩,大部分按原稿逐字翻译。由于外译面向的是西方读者,其走向和发展都要致力于寻求读者的认同。只有受众认同的门户网宣传,才能留住我们现有的以及潜在的用户。
[1]阿良.有感于门户网站的“门”[J].信息化建设,2004(7).
[2]董玮.网站外宣报道需要国际意识[J].对外传播,2010(11).
[3]龚⒈芬.修辞视Ⅱ下的外宣翻译策略研究[J].江西师范大学学报,2015(1).
[4]雷沛华.对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例[J].中国翻译,2014(4).
[5]杨阳.政府门户网站外宣翻译的传播学研究——以“中国政府网”为例[J].鸡西大学学报,2012(1).
[6]毛东辉.政府网站英文版语言质量的探讨[J].对外传播,2007(12).
[7]王亿本,罗宝⒙.大众传媒利⒚视觉符号塑造国家形象研究[J].长春理工大学学报,2012(5).
[8]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[9]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.
[10]温科学.20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
[11]Burke K.A Rhetoric of Motives[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1969.
[12]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1).
[13]陈小慰.翻译㈦新修辞论[M].北京:外语教学㈦研究出版社,2013.
[14]肯尼斯·伯克,等.当代西方修辞学:演讲㈦话语批评[M].常昌富,顾宝桐,译.北京:中国社会科学出版社,1998.
[15]陈汝东.论视觉修辞研究[J].湖北师范学院学报,2005(1).
H315.9
A
1673-9884(2017)07-0112-05
2017-04-10
何坤,女,广西大学外国语学院硕士研究生。