APP下载

“一带一路”背景下西安旅游英译文本的语篇质量分析
——以译文中的人称照应为例

2017-04-14郭子凯

山西农经 2017年19期
关键词:阿房宫人称西安市

□郭子凯 陈 晨

(西安医学院 陕西 西安 710021)

“一带一路”背景下西安旅游英译文本的语篇质量分析
——以译文中的人称照应为例

□郭子凯 陈 晨

(西安医学院 陕西 西安 710021)

近年来,随着语篇语言学的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境。将语境的概念融入翻译,无疑将有助于加深对翻译的理解,并提升译文的语篇质量。基于系统功能语言学中有关语言层次的阐述,可从言内语境对旅游文本的语篇翻译质量开展评估和改进。在下文中,我们将从此方面对西安市一些旅游景点的语篇翻译质量进行分析。

语篇;旅游英译文本;人称照应

语篇是一个相互关联、意义统一的整体,构成这个整体的词、词组、小句及句子是按照一定的逻辑语义关系有序地排列组合而成。实质上,这种关于词句组合排列基本规律的理论就是衔接。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略、连接等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。因此,译文在保证意义准确的基础上,也应做好衔接工作。下文以语法衔接中的人称照应为重点,理论结合实践,分析了译文的瑕疵或错误,提出了语言层面的改进对策。照应是一种语义关系,即语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,可分为人称照应(personal reference)、指示照应(indicative reference)和比较照应(comparative reference)。

在人称照应方面,汉英两种语言存在明显差异。相比汉语中较少出现人称代词,英语人称代词频次高,在很多语境下是不可缺少的词类。因此,在旅游文本的英译过程中,译者应谙熟两种语言在这方面的差异,并在翻译过程中熟练转换。在实地调研西安旅游英译文本的过程中,我们发现有一些文本在人称照应方面质量有待提高。

西安市博物馆内一处介绍阿房宫的展板上有着这样的中英文对照语段:

原文:……随着都城发展的需要,又在渭河南岸皇家上林苑中营建新的朝宫—阿房宫。阿房宫是历史上规模空前的宫殿建筑群……

译文:……With the development of the capital,a new palace was ordered to be built in the royal garden of Shang Lin Yuan on the South Bank of Weihe River,namely Epang Palace.Epang Palace was an unprecedented architecturalcomplex with magnificent scale……

分析:在源语文本中,“阿房宫”一词连续出现了两次。名词重复在汉语语境中十分常见,是汉语实现语篇衔接的一大工具。但在英语语境中,重复往往却是大忌之一。因此,译者在汉译英的过程中摆脱直译的影响,提高译入语环境中的衔接意识。在上述译文中,第二个“Epang Palace”宜借用人称指代,改为“It”。如此,译文才能实现较好的语篇衔接。

西安市博物馆景区内的一处展馆举办了一场名为《长安胜迹 吉塔瑰宝》的荐福寺·小雁塔历史展,开篇的展板有着这样的中英文对照语段:

原文:……千年沧桑,昔日繁华的唐代荐福寺早已毁于战乱,小雁塔却保存下来,巍然耸立一千三百多年,成为唐长安城遗留至今的标志性建筑,名扬四海……

译文:……The past glory of the Temple has long gone during the turbulentyearsin ancient China with only the Pagoda standing firm in it which has become a landmark of the city and has been attracting visitors from home and abroad ever since the Tang Dynasty……

分析:读此译文,最大的感受莫过于句子过长,单句信息负荷量过大。作为英语翻译专业硕士,笔者尚觉如此,更何况众多母语非英语的“一带一路”沿线国家的游客。细究译文,which不免有指代不明的嫌疑,究竟是指代Pagoda?还是it?另外,译文中并未体现荐福寺已毁这一关键信息。综合各种问题,我们可利用人称代词进行断句:The glorious Temple has long gone after the turbulent years in ancient China,but the pagoda stillstands firm.Ithas become a landmark ofthe city since the Tang Dynasty,attracting visitors from home and abroad.在翻译汉语的长句时,我们可以巧用人称照应断句,以解决译文句子过于臃肿的问题,优化翻译质量。

1004-7026(2017)19-0145-01

H315.9

A

10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2017.19.095

西安市2017年度社会科学规划基金项目“一带一路”背景下西安旅游英译文本的质量研究及对策分析(编号17X 89)的研究成果。

猜你喜欢

阿房宫人称西安市
拼图
背黑锅的“纵火犯”
亲子创意美工展
西安市第四医院
123的几种说法
基于CA-Markov模型的西安市热环境模拟研究
“火烧阿房宫”:一场历史的修辞战争
BIM技术在阿房宫站设计中的应用
阳高方言的人称代词
广告语中人称指示语的语用充实研究