红色旅游英译新探:语用学视角
2017-04-13魏黎
魏 黎
滁州学院外国语学院,滁州,239000
红色旅游英译新探:语用学视角
魏 黎
滁州学院外国语学院,滁州,239000
为了研究红色旅游英译策略,促进红色文化对外传播,引入言语行为理论、合作原则和礼貌原则三种语用学理论,通过举例分析了红色旅游英译中存在的问题——语言失误、文化失误和语用失误,上述问题分别源于语言结构的不当英译、文化因素的错误传达以及表达方式的欠妥。然后提出了红色旅游英译的策略:透视言外之力、遵循语用原则、确保礼貌得体,即发掘并准确传达言外之意、遵循并再现会话含义、重现原语文化内涵,同时运用实例证明了该策略的有效性。
言语行为理论;合作原则;礼貌原则;红色旅游英译
1 问题的提出
近年来,国际旅游越来越呈现出文化倾向,红色旅游这种独具中国文化内涵的旅游方式,得到了大批国际游客的关注。为了提高红色旅游景点的档次,扩大红色文化的国际影响力,红色旅游的英译至关重要。然而,红色旅游英译近年才开始兴起,如肖群从功能主义理论出发,对比了中英旅游资料的风格和特色差异,指出了红色旅游文本英译的几类典型失误,并提出了有效的翻译方法[1]。王丹丹等将文本类型理论引入红色旅游文本英译,借用信息突出和经济简明两大原则,举例分析了《胡耀邦同志故居简介》翻译的得与失[2]。彭凤英以长株潭红色旅游景点为例,将红色旅游文本分为红色公示语和红色小品文,分别指出了这两类文本常见的英译问题,并提出了有效的改进措施[3]。当前,学界有关红色旅游翻译研究仍处于初始阶段,研究成果并不多见,鉴于此,本文拟运用语用学相关理论对其进行探讨。
2 语用学相关理论简介
语用学是哲学、语言学以及心理学的交叉学科,主要探讨如何运用和理解语言。想要完全掌握并正确运用一种语言,只理解组成这种语言的音标、单词和语法是远远不够的。语用学的价值性和目的性决定了它与语法研究不同,它的研究对象是语言本身[4]。语用学探讨作用于语言行为(如呼唤、回复、招待、劝告)的规范和操纵交替说话的准则,探究语言运用于成事的手段。在交际过程中,说话者常常传达的并非语言符号的表层含义,听话者需要借助一连串的心理推理,去体会说话者的真正目的。
语用学理论包罗万象,本文着重探讨其中三个基本理论:言语行为理论、合作原则和礼貌原则。
2.1 言语行为理论
言语行为理论源于20世纪50年代,由哲学家Austin提出。该理论认为,交际者说话时实质上同步进行了三类行为:言内行为、言外行为和言后行为[5]。言内行为指语言行为所传达的静态含义;言外行为指语言行为所阐述的隐含意义;言后行为指言语行为完成后,听话人做出的相应回应或行动。例如,两个人去旅馆入住,进入大厅后,其中一个人说:“这里味道很大,卫生状况也不好。”言内行为指这句话的表层意义——这家旅馆气味大,不卫生。言外行为指隐含的意思——说话人不想在这个旅馆入住。言后行为可能是听话者采取了一定的动作——换另外一家旅馆入住。
2.2 合作原则
20世纪60年代,美国知名语言哲学家Grice在一次演讲中首次引入了合作原则。合作原则包括四个基本准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则[6]。量的准则指谈话者说的话只需达到社交所需的量,无需说过多的话;质的准则指交际者说的话要有可靠充分的凭据,明知不真实的话坚决不说;关系准则指谈话双方说的话要彼此关联;方式准则指交际双方说的话要精炼、条理分明,不能模棱两可、晦涩难懂。在实际社交过程中,交际者潜意识里好像都在遵从合作原则,从而默契地协作,最终达到交际目的。但是,在有些社交中,人们为了特定需求,可能会有意违背合作原则,从而产生言外之力。Grice 将此类有意违背合作原则而形成的言外之力叫作特殊会话含义。特殊会话含义描述的是说话人利用言语的字面意义表达其他不同的意思,听话人则通过表面含义透视说话人的言外之力,幽默正是因此而出现。
2.3 礼貌原则
礼貌原则由Leech提出,是对合作原则的继承和发展,该理论研究的焦点是人们交际行为有意违背合作原则的情形。Leech把礼貌原则解释为,在其余情况都一样的条件下,尽力将失礼的观念降到最低,将有损于听话者或者第三者的言语省去不提,或用一种含蓄、婉转的方法呈现出来[7]。礼貌原则是对说话人是一种束缚,涉及礼貌的观念和礼貌的话语,具体来说,包括以下六条准则:慷慨、同情、赞誉、得体、一致和谦逊。
3 红色旅游英译的现状
红色旅游文本英译的现状不容乐观,错误频出,以滁州藕塘革命烈士陵园为例,该景区的英译问题主要有语言失误、文化失误和语用失误。
3.1 语言失误
语言失误主要源于语言结构的不当翻译[8]。藕塘革命烈士陵园资料的一些英译文破绽百出,完全根据中文字面含义和语言结构对号入座,生搬硬套地死译,明显破坏了红色旅游景点的威严形象。这类情况反映到语言表面结构上,呈现为错误的单词拼写、混乱的语法结构和中式英语等。
3.1.1 错误的单词拼写
目标读者最难以忍受的便是单词拼写错误,因为只要译者谨慎、用心,这种失误是不会出现的。
例1 新四军4支队。
译文 Forth detachment of the new Fourth Army.
译者在这里犯了一个很低级的错误,把“4”拼写成了“Forth”,应将其改为“Fourth”。
3.1.2 混乱的语法结构
藕塘革命烈士陵园资料的英译版本中,语法结构混乱的情形随处可见,毫无疑问,影响了外国游客的理解,削弱了英译版本弘扬红色文化的功能。
例2 为褒扬革命先烈,1964年经省人民政府批准在原址重建,1978年陵园增建革命纪念馆,1980年对外开放,接待参观人数达60 000人次。
译文 To praise revolutionary martyrs in 1964, the martyrs cemetery rebuilt on the site of the old building with approval of Anhui province people’s government, built-out the revolution memorial hall in 1978 and open to visitors in 1980, the number of reception up to 60 000 person-times.
原译文语法错误很多。首先是动词使用错误,“rebuilt”“built-out”“open to”时态、语态都不对;其次是标点错误,“To praise revolutionary martyrs”和 “in 1964”之间应该有一个逗号;“省人民政府”和“人次”滥用直译法,让译语读者难以理解。
3.1.3 中式英语
中式英语指译者受汉语思维定式的影响,无法灵活变通,导致译语不地道,出现严重的翻译腔。
例3 凤阳山东西长50公里,南北宽20公里。
译文 The fengyang hill about 50 kms east-west long, 20 kms south-morth width.
译文几乎是字对字地翻译,翻译腔调浓重,不仅没有谓语动词,还将“东西长”“南北宽”完全直译过来,读起来很是别扭。
3.2 文化失误
文化失误指译者在红色旅游英译过程中,在重现原语某些文化因素时作出了错误的决定[9]。与其他文本的翻译相比,红色旅游英译尤其强调文化要素的传译,因为英译的最终目的是传播中国红色文化,促进跨文化交际的顺利进行。在实际英译过程中,导致文化失误的原因主要有两个:首先,中国游客和外国游客来自不同的文化背景,对相同的现象往往具有不同的理解,影响译者在旅游翻译中的观念和立场。其次,中英旅游资料语言特征存在差异,汉语注重音韵和谐、形式对称,多用修饰语增强气势,用词委婉空洞,主观色彩浓厚;而英语则用词朴实,句法结构严密,风格简练,行文言简意赅。如果将汉语旅游资料进行直译,会给译语读者一种虚假夸大的感觉,导致交流的障碍。
例4 江北指挥部。
译文 Jiangbei headquarters.
译文明显采用的是异化译法,但对外国游客而言,并不知道“Jiangbei”在哪里,因此,有必要加上解释性的文字,即“area north of Yangtze River”。
例5 津浦路西。
译文 JInpu road west.
译文似机器翻译,外国游客很难理解。事实上,“津浦路西”指的是“津浦铁路以西的区域”,因此应译为“west of Jinpu railway”。
3.3 语用失误
语用失误是指来自不同文化环境的交际者虽然运用了语法结构准确的句子,但是忽略了对方的社会文化背景信息,造成表达的形式欠妥,导致产生误会和矛盾,并降低跨文化交流效率的现象[10]。一般说来,语用失误源于说话者无意识地违背社会规则、人际规约,或不符合场合,不顾对象,不考虑交际者的年龄、身份等,违反译语特定的社会文化理念,使交流过程受到阻碍,交际结果无效,引起交流无法达到预设目的或实现圆满的结果。
例6 藕塘烈士陵园重建记。
译文 Record of the Outang Martyrs cemetery.
汉语里“记”是虚词,并没有实在的意义,译者却把“记”理解成了“记录、记载”,翻译成“record”,明显无法传递原文的交际目的。事实上,汉译英时应化虚为实,“记”省略不译,突出“重建”二字,即“Reconstruction of Outang Martyrs cemetery”。
例7 1946年6月,内战爆发。
译文 In 1946,June,the civil war broke out.
“内战”明显指的是“1945年至1949年国共两党之间的战争”。但是译语读者看到“civil war”,极有可能理解成“American civil war”,产生错误的联想。为避免交流障碍,应译成“In June,1946,Chinese civil war(1945-1949) broke out”。
4 语用学指导下红色旅游英译的策略
红色旅游不仅向外国游客传递中国共产党领导中国人民的革命历史和革命精神,而且其形式多样的修辞方式、内涵丰富的历史事迹等还满足了游客的审美需求,传播着中国独有的红色文化。运用语用学理论指导红色旅游英译,译者不仅要有扎实的英汉语言基本功,还要摆脱原语语言结构的限制,善于变通,时刻以外国游客为中心,在翻译时牢记受众的语言特征、思维习惯、文化认知等,让国际游客产生和中国游客类似的联想,从而实现与原语的功能对等。具体说来,从语用学理论出发,红色旅游英译可采用如下策略。
4.1 透视言外之力
根据言语行为理论,译者需要尽力挖掘原语的言外之力,采用清晰或者委婉的方法,在译文中将这种言外之意完整地传达出来。红色旅游英译更是如此,准确无误的英译文不但能让游客容易接受,而且能提高红色信息传播的效果。
例8 藕塘——这个曾经名不见经传的小村镇,在八年抗日战争的烽火岁月里,书写了她那辉煌的一页。
译文 Outang was once an unknown little town which wrote a glorious page during the eight-year' anti-Japanese war period.
汉语句子讲究意合,原文虽没有一个连词,却隐含着转折关系,如“虽然藕塘是小村镇,但是却书写了辉煌的一页”。原译强调的是主句“Outang was once an unknown little town”,忽略了原作表达的言外之意,应改为“Although once an unknown little town, Outang has writteen a glorious page during the eight-year anti-Japanese war period”,只有这样,才能突出藕塘在抗战中的重要地位,加深游客的印象。
4.2 遵循会话含义
遵循会话含义指译者必须把握原文的会话含义,并在译文中将其忠实地传达出来。合作原则的四条准则对翻译有如下启示:量的准则要求译文与原文具有同等的信息量,不多也不少;质的准则要求译文要同原文一样有据可循,不允许以假乱真;关联准则规定译者既要思考原作各段落之间的关联,也要兼顾译语和受众的关联;方式准则要求译文清晰易懂、可读性强。在红色旅游英译过程中,译者首先必须透视原文的会话含义,然后运用简洁、清楚的语言在译文中尽力再现原文的会话含义。
例9 同年11月下旬。
译文 In November of the same year.
译文明显把原文的“下旬”漏掉了,出现信息遗漏,应当补全,改为“In late November of the same year”。
4.3 确保礼貌得体
礼貌原则要求译者必须考虑红色旅游资料本身所蕴含的丰富文化内涵,并用恰当的方式将文化因素在译文中重现出来。众所周知,中英文表达相同的文化内容选用的词语不尽相同,而同一词语包含的文化意义往往也存在差异。因此,译者在从事红色旅游文本翻译时,必须分清这些差异,明确哪些礼貌因素是汉语的核心,因而在英译时要完整地再现出来;哪些不是汉语的重点,而且直译会让外国游客无法理解。前者往往运用异化译法,而后者一般选用归化译法。
例10 忠肝不洒中原泪, 丰碑永远驻人间。
译文 Tears never drop, monument will everlast.
“忠肝不洒中原泪”出自朱德的《太行春感》,借用西晋灭亡,一些士大夫为中原的沦陷而悲叹流泪的典故,表达了坚持抗战,决心打败日本侵略者的坚强信念。如果是诗词翻译,译者务必要把原文的文化含义完完整整传递到译文中,但是原文是旅游资料,外国游客并不需要了解此段历史典故,只需知晓中国共产党抗日的决心。此外,“丰碑永远驻人间”一句并非只是表达“纪念碑永远存在”的意思,而是指“抗战英雄永存不朽”,因此这两句话可翻译为“Fight to the bitter end, go down to posterity”。
例11 但是根据地军民在中国共产党的领导下,坚持抗日,反对摩擦,饮马长江,洗械淮河,终于击退了日、伪军的进攻。
译文 But led by the party, people and army of our base persevered in the anti-Japanese war and resisted conflicts, they kept on fighting from Changjiang river to Huaihe river. Finally, they beat back all the attacks of Japanese and puppet force.
“饮马长江,洗械淮河”带有明显的文化色彩,指“渡江南下征伐”,原文将其直译出来,“fighting from Changjiang river to Huaihe river”,显得有些生硬。译者可采用异化手法,把“征服敌人之意”译出即可。因此原译可改为“But led by the party, people and army of our base persevered in the anti-Japanese war,resisting conflicts and conquering enemies, and finally beat back all the attacks of Japanese and puppet force”。
5 结 语
红色旅游文本具备丰富多样的文化信息,蕴含自强不息的民族精神,其英译不但要满足外国游客的需求,还要能推动我国文化软实力的发展。红色旅游英译要避免语言错误、考虑译文的语用功能、确保文化因素准确无误地传达。言语行为理论、合作原则和礼貌原则这三个重要的语用学理论可以为红色旅游英译提供有效的指导,从这三个理论出发,译者在红色旅游英译过程中,首先需要挖掘汉语资料的言外之意,理解其会话含义,领会其文化内涵,然后用地道的英文准确传递原文的语言和文化内容,最终实现开拓我国红色旅游业海外市场的目的。
[1]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海:上海外国语大学英语学院,2010:6-7
[2]王丹丹,周红.文本类型理论观照下的红色旅游景介英译[J].湖北函授大学学报,2015(2):125-126,142
[3]彭凤英.长株潭红色旅游景区文本汉英翻译研究[J].城市学刊,2016(2):105-108
[4]曾文雄.语用学的多维研究[M].杭州:浙江大学出版社,2009:65-67
[5]Austin J K.How to do things with words[M].Cambridge Mass:Harvard University Press,1962:62-64
[6]Grice H Paul.Logic and Conversation[C]//Cole J L Morgan.Syntax and Semantics.New York:Academic Press,1975:84-90
[7]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:113-115
[8]邵红万.商务英语学习者翻译输出中的语言失误[J].外语与外语教学,2012(6):26-29
[9]许明武,王明静.中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006(2):69-73
[10]张晓红.翻译中的语用失误及规避策略[J].课程教育研究,2014(34):102-103
(责任编辑:胡永近)
版 权 声 明
《宿州学院学报》是经国家新闻出版总署批准的公开发行的学术性期刊,为提高传播效率,本刊编辑部已许可中国学术期刊(光盘版)电子杂志社、万方数据期刊社、重庆维普资讯有限公司、华艺线上图书馆、教育阅读网、《宿州学院学报》网站在其相关数据库产品中,以数字化方式复制、汇编、发行、信息网络传播本刊全文。上述单位的著作权使用费已抵做文章在《宿州学院学报》上发表费用的补贴,本刊编辑部不再另行支付稿酬。作者向本刊提交文章发表的行为即视为同意本刊编辑部的上述声明。
宿州学院学报编辑部
10.3969/j.issn.1673-2006.2017.04.021
2017-02-11;
2017-03-01
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“基于语用学的红色旅游英译及语料库构建研究——以安徽省为例”(SK2017A0422);外语教学与研究出版社“语用学视角下红色旅游英译研究及《旅游指南》编制——以滁州为例”(2016112806);滁州学院教学研究项目“基于‘三个课堂’的商务英语ABCD联动式实践教学模式研究”(2016jy003);滁州学院外语学院教科研培育项目“连接主义视域下商务英语线上线下双向驱动的CORE教学模式研究”(2016PYXM06);上海翔辰贸易有限公司“企业员工商务英语听说读写译能力提升研究”(HX2016095);安徽省省级质量工程项目“大规模在线开放课程(MOOC)示范项目《综合商务英语》”(2016mooc265)。
魏黎(1989-),女,安徽亳州人,硕士,助教,研究方向:商务英语、翻译。
H030
A
1673-2006(2017)04-0073-04