APP下载

中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析
——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例

2017-04-11董海雅

山东外语教学 2017年5期
关键词:曹文轩译介葵花

董海雅

(上海外国语大学 国际教育学院, 上海 200083)

中国文学外译研究

中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析
——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例

董海雅

(上海外国语大学 国际教育学院, 上海 200083)

近年来,随着中国儿童文学版权输出步伐的加快,曹文轩、沈石溪、高洪波、杨红樱、黑鹤等当代儿童文学作家的作品被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展至欧美市场。2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,更是成为中国儿童文学“走出去”的重要标志。本文以2015英国沃克出版公司出版的《青铜葵花》英译本为研究对象,从译介的主体、内容、途径、受众以及效果这五个方面展开,探讨英国译者汪海岚(Helen Wang)的英文译作如何成功跨越语言和文化障碍,被英国的年轻读者喜爱并接受,由此探讨中国当代儿童文学在英语世界的有效译介模式。

中国儿童文学;曹文轩;《青铜葵花》;汪海岚;译介

1.0 引言

新世纪以来,我国的童书出版进入前所未有的黄金发展期,无论是引进版童书,还是本土原创作品,在数量和品种上都比以往有了极大的增长,几乎90%的出版社都参与了童书出版。中国已逐渐成为少儿出版大国,与其他国家在童书版权引进与输出上的交流与日俱增,少儿出版对外版权日益活跃。在这一背景下,儿童文学的“引进来”与“走出去”引起了越来越多出版界人士的关注。尽管引进的数量和步伐远超于我国本土原创作品的对外输出,然而一个可喜的现象是,近几年来,随着国内优秀儿童文学作品的不断涌现,以及出版界人士的大力推介,儿童文学作品的版权输出也开始呈现增长的态势。曹文轩、高洪波、沈石溪、杨红樱、黑鹤等作家的作品已逐渐走向国际舞台,被翻译成多种语言,版权输出从传统的亚洲市场拓展到欧美市场。单以曹文轩为例,其作品《草房子》《青铜葵花》《红瓦黑瓦》《火桂花》《凤鸽儿》等相继被译为韩语、日语、法语、英语、希腊语、瑞典语、俄语、德语等10多个语种,作品版权输出五十余个国家。曹文轩目前已成为对外译介最多的中国儿童文学作家。IBBY国际儿童读物联盟执委张明舟(2016)在谈及中国儿童文学的对外输出时曾说:“曹文轩让中国儿童文学有尊严地走出去”。

《青铜葵花》是曹文轩的长篇小说代表作,以中国文革时期的苏北农村为背景,讲述了毫无血缘关系的两兄妹青铜和葵花之间的故事,透着浓浓的亲情和人性之美。2005年在国内出版之后,好评如潮,获奖无数,成为少年儿童的必读图书之一。十年之后,该书英文版问世,由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)翻译,英国沃克出版公司(Walker books)出版,首次进入英语国家儿童的阅读视野。2016年曹文轩荣获国际安徒生奖,成为首位获此殊荣的中国作家。不可否认,《青铜葵花》法译本和英译本的相继出版对其获奖起了重要的作用。2017年1月25日,汪海岚更是凭借《青铜葵花》的英译荣获英国儿童文学界人士熟知的“马什儿童文学翻译奖”(Marsh Award for Children’s Literature in Translation),这足以显示英译本所产生的重要影响。

《青铜葵花》是首部由英国本土儿童出版社引进的中国儿童文学作品,且为作者和译者都赢得了不小的声誉,是中国儿童文学作品走向英语国家的成功案例,其译介模式有重要的研究价值。本文将从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众及译介效果这五方面着手,解析该译作如何成功跨越语言和文化的障碍,在英语世界继续发挥新的生命力,由此探讨中国当代儿童文学在英语世界的有效译介模式,期待为更多中国儿童文学作品走出去提供可资借鉴与参考的实例。

2.0 译介主体

译介主体大多指的是译者。《青铜葵花》的英译者汪海岚在英国约克郡出生并长大。她从小受英式教育,中学时学习过法语、德语和西班牙语,是班里的优等生,原本想学习考古或艺术史专业,但最终选择去伦敦大学亚非学院就读中文专业,获得学士学位。后来,她攻读了考古学博士学位,毕业后在大英博物馆工作多年,目前是东亚钱币研究员。汪海岚年轻时,嫁给了一位旅居英国的中国学者。她深谙中英文化差异,有很高的文学素养。2012年,她为英国知名的儿童出版社埃格蒙特出版社(Egmont Books)翻译了沈石溪的《红豺》(JackalandWolf),显示了不凡的译笔。因此,当沃克公司为《青铜葵花》寻找合适的英译者时,有人推荐了她。事实证明,中英文语言功底俱佳、文学修养很高的汪海岚确实是最佳人选,她既能发挥英语作为母语的优势,译笔流畅,又熟悉中国儿童文学作家的写作风格,对原作的叙事特点与艺术风格有深层次的感悟。

汪海岚是纸托邦(Paper Republic)网站的主要发稿人之一,积极推广中国文学。从上世纪90年代至今,她翻译了近30部作品,其中包括曹文轩与沈石溪的长篇小说,以及余华、叶兆言、马原、张辛欣等作家的短篇或散文。2016年9月起,她与瑞典汉学家陈安娜等开创了一个名为 “Chinese Books for Young Readers”的新项目,在专门创建的网站上用英文撰写、发布中国童书出版等资讯,积极推广中国童书。例如, 2017年8月4日第十届全国优秀儿童文学奖揭晓后,她在短短两天之内就在该英文网站上图文并茂地介绍了18部获奖作品,使国外儿童出版界和研究者迅速地了解中国少儿出版及获奖情况的最新资讯。

3.0 译介内容

译介内容指的是“对原作的择取,译本的删减、变通等翻译策略等,从译什么到怎么译都不是译者单一的抉择,而是受制于以意识形态、诗学准则、赞助人为核心的多种内外部因素”(吴赟、蒋梦莹,2015:105)。中外儿童文学在创作视角、题材选取、叙事方式、文化审美习惯和价值观念等方式均存在较大差异,因而中国儿童文学作品在外译的过程中,势必会遭遇一定程度的“水土不服”。是否能成功译介,取决于译者能否对译介的内容进行合理取舍,使译作既忠实再现原作的风格及内涵,又符合译语读者的审美和接受习惯。

《青铜葵花》是一部以文化大革命时期的苏北农村为背景的苦难小说,曹文轩通过讲述特殊年代青铜一家与葵花所遭受的一个又一个苦难,讴歌了青铜与葵花之间的兄妹情谊和人性之美。就主题而言,这有别于英国儿童文学传统中以丰富奇特的想象与幽默语言见长的幻想文学。此外,在语言层面,《青铜葵花》保持了曹文轩一贯追求纯净、唯美的个人风格,语言富有诗意,融入了作家本人的美学观。在叙事层面,故事的推进比较缓慢,文中不仅有大量的重复语句,还有许多富有意象的风景描写,并不单单为了展现美好的风景,而是承载着浓浓的情感,衬托故事主人公所经受的苦难。

面对这样一部充满浓郁时代气息的现实主义小说,汪海岚在不改变原文整体风格的基础上,灵活运用删减和变通的方法,对局部内容和结构进行了微调,提高了译作的可读性,尤其是叙事的张力。她在采访中透露,翻译《青铜葵花》的部分挑战在于对故事叙事性的把握。“我们在翻译的时候经常探讨语言和文化,但其实叙事同等重要。时机、张力、悬疑、长短、节奏、幽默和对话等因素都是故事的重要组成部分”(Toft,2015)。英译本中,景物描写中大量的重复语句被删去,叙事显得更加紧凑,减少了赘述之感。

例如,在故事开篇第二段,曹文轩通过对天气及周围景物的详细描写,介绍主人公葵花出场:

例1.草是潮湿的,花是潮湿的,风车是潮湿的,房屋是潮湿的,牛是潮湿的,鸟是潮湿的……世界万物都还是潮湿的。葵花穿过潮湿的空气,不一会儿,从头到脚都潮湿了。(曹文轩,2016:1)

译文:Everything was wet: the grass, the flowers, the windmills, the buildings, the buffaloes, the birds, the air. Soon Sunflower was drenched too. (Cao,2015:1)

在原作中,重复是实现文学审美的一种重要手段。“潮湿”一词共出现了9次。而在英国儿童文学作品中,重复性的语言常常出现在注重朗读性的低幼儿童图画书中,在面向青少年的作品中并不多见。英文版中,“wet”仅出现了一次,译者在表现葵花从头到脚都湿了的时候,改用同义词“drenched”,显然是有意避免复制原文的重复结构,更注重故事性和叙事的紧凑性。

此外,小说第一段在葵花一出场时就介绍了她的年龄,“七岁女孩儿葵花走向大河边时”;而在英文版中,译者并没有直接交代葵花的年龄和身份,而是在第一章第二小节的结尾才补充了葵花只有7岁的事实,“She was only seven, and the only child there”。这样做,很可能是为了引起英语读者的好奇。汪海岚在访谈中指出:“相比于英语小说,中国小说常常透露太多的信息,太多的重复,英国读者对此并不习惯。这并不是说,哪种风格更好,只是中英读者有不同的期待和容忍度”(Toft, 2015)。由此可见,汪海岚出于对译语儿童读者的关照,主动采用了对原文内容和结构进行重构的手段,增强译文的可读性。

当原作与译作在文化传统以及伦理价值上发生冲突时,译者和编辑也会主动地介入,删除或改写一些比较敏感可能引起争议的文字。《青铜葵花》中有几段非常细腻的细节描写,描写爸爸在葵花入睡后抚摸女儿以及给女儿洗澡的温馨场景,突出爸爸对葵花的怜爱之情。葵花5岁就失去了妈妈,爸爸独自抚养她长大,父女俩相依为命,因此在当时中国的时代背景和社会语境中,并不会让人觉得有悖伦理。曹文轩的描写真实而优美,字里行间透露出父女间的深情。例如,“直到今天,她的身上还散发着淡淡的奶香味,尤其是在她熟睡的时候,那气味会像一株植物在夜露的浸润下散发气味一般,从她的身上散发出来。他会用鼻子,在她露在被子外面的脸上、胳膊上,轻轻地嗅着”,再如“他在给女儿洗澡,看到女儿没有一丝瘢痕的身体时,心里会泛起一种说不出的感动”(曹文轩,2016:41-42)。然而,在非常注重儿童隐私的英美国家,这样的描写若原封不动地搬到英文当中,尤其是面对青少年为主体的读者时,很容易产生文化和伦理冲突,读者很可能认为葵花父亲的行为有悖道德伦理,进而对原作的艺术价值产生负面评价。因此,在与编辑商讨之后,汪海岚删除了上述大段的细腻描写,对女儿洗澡的敏感语句加以改写,译为“In daylight, when he saw her skin as flawless as the purest white jade, the thought of even a scratch on it tormented him”(Cao,2015:57),有意将当时的场景模糊化,既避免了文化冲突,又能凸显父亲不忍心看到女儿受伤的心理。

再如,在描写青铜跟葵花学习写字的过程时,曹文轩采用重复和排比的手段,将汉字一一罗列出,传递浓浓的中国文化信息。

例2. 从此以后,青铜将跟着葵花,将她所认识的字,一个个地吃进心里,并一个个地写在地上、写在本子上。他们的学习,是随时随地、无所不在的。看到牛,写“牛”。看到羊,写“羊”。看到牛吃草,写“牛吃草”,看到羊打架,写“羊打架”。写“天”,写“地”,写“风”,写“雨”,写“鸭子”,写“鸽子”,写“大鸭子”,写“小鸭子”,写“白鸽子”,写“黑鸽子”……(曹文轩,2016:102-103)

译文:Bronze was hungry to learn and gobbled up every character Sunflower knew, writing them out on the ground and in his notebook. The two of them never stopped. Wherever they went, whatever they saw, Bronze wanted to know what the characters were. He learned how to write the characters for buffalo and sheep. He also learned how to put characters together to build sentences. (Cao,2015:140-141)

不难发现,汪海岚在翻译这一段时别具匠心,早已超越了字词层面的简单对应,而是对内容进行了改写和浓缩,将原来比较散的中文句子融合成有机的整体,使句子的衔接和连贯更加紧密。第一句中的“hungry”一词将青铜渴望学写字的急切心情展现得淋漓尽致。面对不熟悉中国汉字及其意思的英国儿童读者,汪海岚灵活采用了多种手段,先是简要地概括了青铜从学写单字到学会组词的过程(见划线部分),而后通过紧随其后的一张图表补充汉字的拼音和释义,补充了每个汉字或短语对应的拼音及对应的意思,为英语读者搭建理解的桥梁,在传递中国文化的同时,提高了译文的可读性。图中共列出14个汉字与词组,逐条排列,一目了然,如下所示:

牛 niu buffalo

牛吃草 niu chi cao the buffalo’s eating grass

……

由此可见,译者译什么、怎样译,很大程度上决定了作品将以什么样的面貌呈现在译语读者面前,对译介效果也会产生重要影响。熟悉英国儿童文学传统以及儿童读者心理的汪海岚在翻译过程中,通过增补、删减、重构等多种手段实现译作的审美再现与叙事的紧凑性,增强其可读性。

4.0 译介途径

一般来说,中国文学作品在海外的译介途径主要有两种:中国官方机构主导下的“主动译出”和国外主流出版社主导的“海外出版”。前者是带有中国立场的文化输出,主动在海外推介中国文学,促进中华文化的传播,有时效果并不理想,译作大多收录在国外的图书馆里,很难在普通读者群中广泛流传。而后者指译作由较为知名的国外主流出版社出版,真正地能够做到让中国文学作品“走出去”。

《青铜葵花》并非曹文轩第一部被译成英文的作品,然而却是最有影响力的译本。究其原因,译介途径的差异也是不容忽视的一个因素。2006年,曹文轩代表作《草房子》出版了两个英译本,一个是美国长河出版社(Long River Press)出版的全译本TheStrawHouse(共277页),另一个是由纽约Better Link Press出版发行的汉英对照节译本(仅翻译了两章,共159页)。长河出版社是2002年由中国外文局在美国本土成立的第一家出版机构,主要从事中国哲学、历史、经济等主题的图书出版。Better Link Press同样具有中国出版背景,总部设立在纽约,专门翻译出版中国文学、艺术等方面的译作。两本书上分别印着“文化中国”和“文化中国汉英对照阅读系列”的字样,显然是“中国立场的文化输出”(赵霞,2016:85)。两本书均在美国亚马逊网站上出售,然而在过去十年间,只有全译本有一条读者评论,汉英对照版无任何评论。2006年,中国儿童文学界以及出版业与国外同行的交流甚少,这两个出版社的影响力以及曹文轩在海外的知名度有限,因此,《草房子》英译本虽然走在了中国儿童文学走出去的前列,却并没有引起多少反响。

与《草房子》相比,《青铜葵花》的英译本无论是所处的时代语境,还是出版商的声望都大不相同。英国沃克出版公司是国际上著名的独立童书出版机构,在国内外享有盛誉,每年出版300多种童书,拥有大量的读者群,受众明确,还在澳大利亚和美国拥有姐妹公司。“出版社的性质和知名度能够反映出文学译本的质量和文学价值,能引导读者的阅读选择”(吴赟、蒋梦莹,2015:106)。《青铜葵花》由英国沃克出版,无论是对其文学影响还是销量都有着重要的作用。

从译介途径上看,《青铜葵花》是中国版代人向英国主流出版社推广版权的成功案例。2011年9月起,受江苏凤凰少年出版社委托(以下简称苏少社),时任新世界出版社版权主任的姜汉忠开始对《青铜葵花》的英文版进行推广。当时这本书已经售出了法语版、越南语版和韩语版,唯独没有英文版。在向美国代理公司推广失败后,姜汉忠集中精力向英国图书代理商巴克曼推广。对方对小说的题材、时代和人物很感兴趣。巴克曼历经一系列波折并提供《青铜葵花》的法文版(2010)之后,最终沃克公司表示有兴趣出版,与江苏少年出版社签订了协议,但翻译费的一半需要向中国图书对外推广办公室申请资助(姜汉忠,2016:010)。随后,经过精心的准备,苏少社申报的《青铜葵花》入选国务院新闻办、新闻出版总署共同启动的2012年下半年“中国图书对外推广计划”项目,为英译本的出版铺平了道路。在出版时,沃克公司将该书纳入其“世界的声音—全球最美小说系列”,并获得英国“笔会奖”。除了沃克公司的官方网站之外,英国其他媒体也对曹文轩、《青铜葵花》的英译本以及译者纷纷展开报道,对培育市场起到了积极作用。例如,英国纸托邦网站的创始人艾瑞克·阿布汉森(中文名陶建)在2016年曹文轩获奖一周之后,便在纸托邦网站上发表了对汪海岚的专访,进一步扩大了译作的影响力。

由此可见,《青铜葵花》是我国出版社主动推介版权并由国外主流出版社海外出版双重模式下的产物。苏少社积极推介曹文轩及其作品版权,体现出我国少儿出版社渴望在世界少儿阅读的舞台传递中国声音的决心与文化自信,而英国沃克出版公司长期积累的良好口碑及成熟的发行渠道为英国儿童读者阅读此书搭建了良好的平台,保证译作能在普通读者群中广泛流传。

5.0 译介受众

沃克公司将《青铜葵花》英译版的读者定位为9岁以上的儿童,目标读者清晰。无论是译者汪海岚,还是长期从事儿童文学出版的沃克公司,都对英国儿童读者的阅读兴趣、阅读需求有着清晰的认识。常居伦敦的中国出版和媒体研究者李爽根据自己对英国教育领域和出版领域的观察,认为“相对于成人读者已成形的阅读习惯和阅读爱好,童书领域的读者反而更具有兼容性和可塑性”(朱璐,2011:007)。英国长期以来实行多元文化的教育政策,英国儿童并不排斥陌生的文化,愿意接触并了解不同的文化。虽然中国文化大革命的历史背景、贫穷的乡村生活以及接二连三的苦难对当代英国儿童来说比较陌生,然而《青铜葵花》中所反映的人间真情以及人性之美却恰恰能跨越国界,吸引不同文化下的儿童,这也是儿童文学永恒的价值所在。2016年4月,曹文轩在获奖后接受《人民日报》记者采访时曾说:“我的作品是独特的,只能发生在中国,但它涉及的主题寓意全人类。这应该是我获奖的最重要原因”(周飞亚等,2016:12)。的确,《青铜葵花》既有民族性,又具有世界性,作品的艺术性和人性之美同样能引起英国小读者的共鸣。

值得一提的是,英文版请欧美知名度很高的华裔插画家苏美璐(Meilo So)重新打造了封面,在版面设计上充分考虑了目标读者的接受心理和期待,更凸显了中国元素。在远处青山的映衬下,青铜和葵花悠然地骑在水牛上,身旁芦苇丛荡漾,远处鸟儿飞翔。浓郁的中国文化色彩和兄妹间的情谊跃然纸上。封底是葵花教青铜用毛笔在地上写“家”字的场景。这样的插画设计,无疑拉近了译作和英国儿童读者之间的距离,吸引了读者的目光。

6.0 译介效果

在探讨中国文学的对外译介时,一个不容忽视的因素就是译介效果。一部作品单单译成英文在西方出版,这还远远不够,只有当它受到西方大众的接受和认可时,才是有效的传播。从译作的销量、媒体上的专业书评以及普通读者的书评等方面可以考量译介效果。

《青铜葵花》英译本自2015年4月出版之后,一直到10月底,共销售了1600多部(姜汉忠,2016:010)。当时曹文轩还未获得国际安徒生奖,在英国的知名度远不如现在响亮。对于一部翻译小说而言,在短短半年内能取得这样的销售佳绩非常难得。该书的美国版于2017年4月由沃克在美国的姐妹公司烛芯出版社(Candlewick Press)正式出版,意味着读者群进一步扩大。此外,汪海岚于2017年1月荣获“马什儿童文学翻译奖”,该奖项每两年颁发一次,授予两年内在英国出版的最出色的儿童文学译作,旨在推动不同文化间的交流,使英语国家的年轻读者读到世界各地的优秀作品。这也从侧面说明,《青铜葵花》英译本受到英国儿童文学界权威人士的好评。

此外,英美一些重要的书评杂志对英文版也给予了较多关注,专业人士的书评对引导儿童的阅读兴趣起了重要作用。爱尔兰童书协会在对该书的评论中,特意提及“优美的语言,能产生共鸣的故事,精妙的意象”(沃克网站①)。而在《科克斯书评》、《出版人周刊》、《书单》、《学校图书馆杂志》等英美专业书评刊物的评价中,可以看到一些重要的关键词,如“闲适、舒缓的行文风格”,“无尽的快乐和残酷的现实”,“孝顺”(Kirkus Associates,2017:1);“感人的”,“亲密的家庭”,“好心的邻里”(Publishers Weekly,2017);“重要的中国文化价值,包括孝顺,尊敬老人,勤奋与教育等价值观”(Forrester,2017);“诗意且具有感染力”(Makoff,2017:2)。虽然中西文化差异不可否认,然而从该书的相关评论中不难发现,西方评论家对于小说主题、时代背景、人物关系、艺术价值及审美风格等的把握都与国内评论界和读者对原作的评价基本一致。

无论是从英美亚马逊网站上的普通读者评论,还是从众多专业书评上的溢美之词,均可以看出,《青铜葵花》已跨越文化和语言的障碍,其文学价值和艺术魅力在另一个文化场里依然发挥着张力,带给英美儿童读者不一样的阅读体验和文化感受。当然,由于英译本刚刚出版不到两年,是否能成为他们心目中的经典之作或家喻户晓的作品,还有待时间的考验。

7.0 结语

近年来,“中国儿童文学走出去”一直是国内儿童文学界、出版界共同关注的热门话题。在众多的中国儿童文学作品中,除了图画书及个别作家的小说之外,被翻译成英文并获得认可的作品屈指可数,曹文轩《青铜葵花》在英美等国的成功译介,为今后中国儿童文学的对外传播提供了可资借鉴的经验和启示。

首先,就选材来看,对外译介的中国儿童文学作品应是优秀上乘之作,讲述的故事具有文化间相通的普世价值,有吸引、打动儿童的人性光辉,以及浓浓的童趣。好的故事是版权输出的前提条件。《青铜葵花》出版十余年间,数次获得国家级大奖,深受国内少年儿童的喜爱。而相比之下,国内有些童书虽然非常畅销,但内容较为浅薄,缺乏较深的文学性和艺术性感染力,还有些作品创意不足,说教气息很浓,这样的作品不具有跨越国界、感动心灵的特质。因此,国内出版社在向海外推介作品的同时,也应注重本土原创精品的培育。

其次,从译介途径上看,在现阶段,中国儿童文学的海外译介在很大程度上仍需依靠我国少儿出版社的大力推介,毕竟英美等国的童书出版机构对中国的儿童文学作家及作品总体上知之甚少。在版权输出方面,苏少社的经验值得借鉴。该社多次走出国门,积极参加国际书展以及国际儿童读物联盟大会,邀请曹文轩赴新西兰、美国、德国等国演讲,参加读书活动,与国外知名作家对谈,扩大作家及作品在西方国家的知名度。此外,该社积极寻找国外出版社的文学策划、版权代理等,选取优秀的作品进行重点推介(张桢,2017:013)。国内出版社最好能对英美等国的童书市场做充分调研,了解读者的阅读喜好与需求,采取“走出去”、“请进来”的策略,谋求与兰登书屋、学乐、沃克、哈珀柯林斯等欧美主流儿童出版社的合作。版权输出较为复杂,涉及诸多环节,与熟悉海外儿童出版市场的专业书探合作也不失为一种有效的途径。在推介过程中,英文宣传文稿与样稿的翻译质量与包装同样不容忽视,最好能邀请英语为母语、尤其是对儿童文学较为熟悉的人士参与。一般来说,在版权输出的前期,最大的投资往往是译稿,英文译稿的语言是不是地道,是否具有较高的文学性和儿童性,直接影响着英美出版社对于作品的整体印象与价值判断。

最后,儿童文学译者的人选以及翻译质量对于译介效果起着至关重要的作用。从目前的情况看,英美主流儿童出版社更倾向于寻找翻译经验丰富、熟悉儿童文学的汉学家担任翻译,力求使译作的语言地道、流畅,可读性强,贴近英语儿童读者的接受心理。汪海岚不仅仅是一位高水平的译者,更是一座搭建中国儿童文学与英国出版商和读者之间的桥梁。她对中国当代儿童文学作家及作品非常熟悉,深得英国儿童出版机构的信任,近年来通过纸托邦、推特、开设学术讲座等多种途径,积极推介中国儿童文学,还在维基百科上为中国作家创建英文词条,扩大作家在英语世界的知名度。而中国儿童文学的国际化之路,尤其是初期,正是需要她这样的桥梁。随着未来少儿出版版权输出步伐的加大,译者模式有望呈现多元化的态势,中国儿童文学翻译家可与汉学家联手,将更多优秀的作品推向世界儿童文学舞台。

注释:

① http://www.walker.co.uk/Bronze-and-Sunflower-9781406348460.aspx

[1] Cao, Wenxuan.BronzeandSunflower[M]. Helen Wang trans. London: Walker Books Ltd, 2015.

[2] Forrester, A. S. Bronze and Sunflower[J].Booklist, 2/1/2017, Vol. 113, 41-41.

[3] Kirkus Associates. Bronze and Sunflower[J].KirkusReviews, 1/1/2017, Vol. 85, Issue 1.

[4] Makoff, E. Bronze and Sunflower (Book review)[J].SchoolLibraryJournal, 2017, 63(2):92-94.

[5] Toft, Z. An Interview with the Translator of Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan. Playing by the Book [EB/OL]. http://www.playingbythebook.net/2015/04/27/an-interview-with-the-translator-of-bronze-and-sunflower-by-cao-wenxuan/ [2015-04-27] .

[6] Bronze and Sunflower[EB/OL].Publisher’s Weekly. https://www.publishersweekly.com/978-0-7636-8816-5 [2017-09-10]

[7] 曹文轩. 青铜葵花[M]. 北京:中国少年儿童出版社,2016.

[8] 姜汉忠. 曹文轩的《青铜葵花》是如何向英国输出版权的?[N]. 中国知识产权报,2016-05-06(010).

[9] 吴赟,蒋梦莹. 中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 外语教学,2015,(6):104-108.

[10] 赵霞. 曹文轩与中国儿童文学的国际化进程[J]. 当代作家评论,2016,(3):80-86.

[11] 张明舟. 曹文轩让中国儿童文学有尊严地走出去[N]. 工人日报,2016-04-18(007).

[12] 张桢,苏少社. 儿童文学“走出去”品牌建设渐显成效[N]. 国际出版周报,2017-06-12(013).

[13] 周飞亚,葛亮亮,康岩,肖家鑫. 儿童文学的“诺奖”首次花落中国——曹文轩:我的背景就是中国[N]. 人民日报,2016-04-06(12).

[14] 朱璐. 中国儿童文学图书“走出去”的现状、障碍和解决之道[J]. 编辑之友,2011,(8):6-12.

(责任编辑:孙炬)

OnTranslationandDisseminationofChineseChildren’sLiteratureinEnglish-speakingCountriesACaseStudyontheEnglishTranslationofCaoWenxuan’sBronzeandSunflower

DONGHai-ya

(SchoolofEducation,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China)

Inrecentyears,withthequickenedpaceofsellingthecopyrightsofChinesechildren’sbookstotheglobalmarket,worksofcontemporaryChineseauthorssuchasCaoWenxuan,ShenShixi,GaoHongboandYangHongyinghavebeentranslatedintomanydifferentlanguages.Theircopyrightsareexportedtoalargenumberofcountriesandregions,fromtraditionallyAsianmarkettotheEuropeanandAmericanmarket.CaoWenxuan’swinningofHansChristianAndersenAwardin2016,inparticular,hasbecomeasignificantlandmarkonthepathofChinesechildren’sliteraturegoingglobal.ThispaperoffersacasestudyontheEnglishtranslationofBronzeandSunflower,publishedbyWalkerBooks(UK)in2015.Thepaperexaminesfiveimportantfactorsrelatedtoitstranslationanddissemination,namelywhotranslates,whattotranslate,themeanstopromotetranslation,thereadershipandthereceptionofthetranslation.ItfurtherexploreshowHelenWang’sEnglishtranslationofthenovelhassuccessfullytranscendedthelinguisticandculturalbarriers,andbecomewell-

bytheyoungreadersintheUK.Basedontheabovediscussion,thepaperofferssuggestionsontheeffectivemodeoftranslatinganddisseminatingChildrenChildren’sliteratureinEnglish-speakingcountries.

ChineseChildren’sliterature;CaoWenxuan;BronzeandSunflower;HelenWang;Translation

H159

A

1002-2643(2017)05-0088-08

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-05-011

2017-07-05

本文为上海市I类高峰学科(外国语言文学)建设项目子项目“中国文化‘走出去’战略背景下当代小说英译研究——以儿童文学译介为研究重点”的部分成果。

董海雅(1977-),女,汉族,河北定兴人,博士,副教授。研究方向:儿童文学翻译、视听翻译。

猜你喜欢

曹文轩译介葵花
亲近厚实大地,疗愈澄澈童心
两袖清风
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
葵花王冠
葵花之门
葵花 外一首
葵花点穴手
曹文轩的影视作品
余华作品译介目录
曹文轩的吃相