公司介绍类文本的翻译
——以《山西同鑫力宇工贸有限公司介绍》为例
2017-03-29王诗昆
王诗昆
(长治学院外语系,山西长治046011)
公司介绍类文本的翻译
——以《山西同鑫力宇工贸有限公司介绍》为例
王诗昆
(长治学院外语系,山西长治046011)
随着经济全球化进程的不断深入,中国公司企业有更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。为了树立良好的形象,推销产品,扩大服务范围,从而提高企业竞争力,越来越多的企业资料被翻译成外语。文章以《山西同鑫力宇工贸有限公司介绍》中译日笔译项目为例,探讨、总结公司介绍类文本的特点及其翻译流程,就如何更好地完成翻译任务并顺利解决翻译过程中所遇到问题提出一些建议。
公司介绍;翻译项目;中译日
文本翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译[1]13。德国翻译功能派的奠基人卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)依据文本的功能将文本类型主要划分为三种:信息型文本、表情型文本和感染型文本。翻译以内容为重的文本,最重要的就是将文本蕴含的信息毫无遗漏地转换到目标语中。这类文本包括新闻发布会文稿、商务信函、操作手册、官方文件、报告及评论、说明书、各种非小说作品、专题论文等等[2]158。在翻译过程中,译者应力图准确、完整地再现原文的内容,语言要简洁明了。《山西同鑫力宇工贸有限公司介绍》的中文文本是山西同鑫力宇工贸有限公司介绍,包含了公司简介;质量手册颁布令;管理者代表授权书;质量方针、质量目标;组合结构及职责范围;监审采购部工作报告、质量体系运行情况报告、综合部工作报告。中文原文就其翻译的内容来看,应属于非文学翻译中的公司介绍类文本。
信息功能是企业简介的基本功能,因为只有提供了足够的信息,才能达到吸引读者的目的。读者希望先从中获得公司的相关信息及背景知识,才能决定是否购买该公司产品或者与之商务往来[3]13。根据赖斯的文本类型理论,该文本定位为信息型文本,其中第一部分公司简介还兼有感染型文本的文本类型,旨在感染或说服读者并使其采取某种行动[4]6。为了能够客观地分析原文文本的功能,了解原文文本所具有的特点,进而采取适当的翻译策略,笔者试图从功能翻译理论的视角来进行文本类型的分析。
一、词汇问题及翻译分析
案例一:
原文:山西同鑫力宇工贸有限公司
译文:山西同鑫力宇工貿有限公司
工贸在汉语中是“工业与贸易”的略称,由于考虑到日语中并没有“工贸”这一词,所以在初稿的翻译中译成了「工業貿易」,但这样的译法是欠妥的。中文的公司名字翻译成日语时,应该尽量使用日语中对应的汉字,故将“工贸”译为「工貿」;汉语中的“有限公司”与「株式会社」两者不尽相同,所以,译文保留了「有限公司」的形式。
案例二:
原文:为使公司质量管理体系能按照标准要求建立并有效实施,任命xx为公司的管理者代表,其职责和权限如下:
译文:当社の品質マネジメントシステムは標準により創立し、効果的に実施できるために、XXXを管理者代表に任命し、その職責と権限は次の通りである。
案例三:
原文:确保在公司内提高满足顾客要求的意识;
译文:顧客のニーズに応える意識を高めるのを確保する。
专业词汇的翻译是翻译工作的重点之一,许多词汇是我们日常很少接触的,但这部分词汇的专业性很强,往往存在固定用法,在遇到专业词汇的翻译时,不能想当然地翻译,而要利用各种工具查询并确定这个专业词汇的既定译法。如“质量管理体系”一词是一个商贸翻译的专业术语,所以应当借助词典、互联网和电子工具的查询,找到相关的平行文本,通过查找普乐士文具(上海)有限公司的「営業者のマネジメントレビューの結果表」,初步译为「品質マネジメントシステム」,然后将译文再次输入到谷歌或者雅虎日本等网站中进行搜索,查看这个词语是否存在,确保这个词的用法意义的正确。
案例二和案例三的中文原文中均出现了“要求”一词,它所包含的中文意思很丰富,新华字典中的解释有两个:一是提出具体事项或愿望,希做到或实现;二是所提出的具体愿望或条件。分析原文,案例二和案例三中的“要求”均表达了“所提出的具体愿望或条件”,但内涵又不尽相同,案例二中的“按照标准要求”即按照一定的基本准则做某事,这里“要求”应该要表达的意义是判断事物基础的标准,日文中的「基準」一词正好契合了原文想要表达的意义,所以译文确定为「基準」;案例三中的“满足顾客要求”想要表达的意义是满足顾客的需求,大辞林中有相关的例句「消費者のニーズに応える」,所以最终译文确定为「ニーズに応える」。
二、句子问题及翻译分析
案例四:
原文:因公司资源能力的限制,在满足顾客要求时,目前涉及的外包过程有采购和销售品的运输过程,对外包过程的控制,执行《采购控制程序》,实施供方进行评价,选择合格供方。
译文:当社の資源及び能力の制限により、顧客のニーズに応える場合、今まで、原料購入及び製品運送というアウトソーシングだけに関係している。《購入管理プログラム》により、アウトソーシングを管理する。当社は自薦するサプライヤーの中に条件に適合するサプライヤーを選ぶ。
这个长句包含了三层意义,分别是“因公司资源能力的限制,在满足顾客要求时,目前涉及的外包过程有采购和销售品的运输过程”、“对外包过程的控制,执行《采购控制程序》”和“实施供方进行评价,选择合格供方”,对于此类长句,笔者采用分译的翻译技巧,先将每层意义的句子主干找出,再将分句译出。对于第三个分句——“实施供方进行评价,选择合格供方”的翻译,笔者运用了意译的翻译方法和增译的翻译技巧。这句话想要传达的意义为:供货方通过向该公司提供其资质评价用以争取外包资格,而该公司则通过对比各供货方资格评价的方式筛选出最符合条件的供货方来接手外包工作。如果逐字翻译必然做不到信息的准确传递。为了准确清晰地表达原文的实际意图,采取了意译法,而且为了使表意明确,增译了主语「当社」。
案例五:
原文:总经理在制定质量方针的基础上主持制定质量目标,以确保质量目标制定的合理性、可实现性和可测量性,并将其展开分解到适当层次上,各层次的质量目标应与总的质量目标相一致,与质量方针保持一致。
译文:品質目標の合理性、実現可能性及び測量可能性を確保するために、社長は品質方針を制定し、その上に品質目標を制定し、かつそれを適切な段階に合わせ展開し分解する。各段階の品質目標は総品質目標及び総品質方針と一致する。
中文原文中总经理首先制定质量方针,然后在此基础上制定质量目标,分解到适当层次上。按照时间脉络来看事情发生的前后顺序十分清楚明了,对于此类句子的翻译按照时间先后的顺序翻译即可。为使译文能够逻辑清楚,辅以倒译的翻译技巧,将目的提前,同时,遵循归化的翻译策略,更加符合目标语读者的语言习惯。此外,中文原文的句子表面上虽为一整句话,但事实上有两个主语,一是“总经理”,一是“各层次的质量目标”,这就要求译者在翻译时一定要明确句子主干,分清句子成分间的关系,分清动作的施动者和被动者,进而使用正确的语态,提高翻译的准确度。
案例六:
原文:公司策划和识别质量管理体系所需的主要过程如下:顾客情况调查;确定顾客要求;管理职责确定;资源配置;贸易服务运作;服务过程的监控与测量;售后服务;顾客满意率测量;数据分析和改进。
译文:会社画策及び品質マネジメントシステムの見分けに対する必要な過程は以下の通りである。顧客の使用情況を調査すること;顧客のニーズを確定すること;管理職責を確定すること;資源を配置すること;貿易サービスを運営すること;サービスの過程を監視し測量すること;アフターサービス;顧客満足度を測量すること;データを分析し改善すること。
案例六的翻译运用了固定句式「以下の通りである」和「こと」。日语中经常使用「以下の通りである」、「以下のように」等句子引出下文的内容。「こと」的用法多出现在经贸类文本中,多用在前文给出限定而罗列条款时。
三、其他问题及翻译分析
案例七:
原文:团结;诚信;求实;创新
译文:協力、信用、着実、革新
案例八:
原文:以质取胜,提供最佳服务;诚信双赢,确保顾客满意;持续改进,塑造同鑫力宇品牌。
译文:品質第一、ベストサービス提供。信用ウィンウィン、顧客満足度確保。改善推進、同鑫力宇ブランド。
企业精神和品质方针的翻译是此类译文翻译的难点,难点之一是中文原文本土特色浓厚,要将其转化为符合目标语读者习惯的译文;二是因为企业精神和品质方针这类口号性质的语言一般都是简洁明了、工整对仗、朗朗上口,既要保证内容的正确传导又要兼顾到形式的优美。所以,在翻译过程中,对于日文中有对应的词汇或表达的情况,以归化的翻译策略为指导直接引用,对于没有对应的词汇或表达的情况,采用意译的方法是为良策。
案例九:
原文:公司驰骋建材贸易市场,广交八方朋友,诚心寻求合作伙伴,不断加强管理,内强实力,外铸声誉,跻身国内建材贸易流通领域,力争为富国强民做出更大贡献。由衷盼望社会各界朋友与我们联手合作,在事业上共谋发展,共铸辉煌。
译文:当社は管理を強化し、実力を固め、国と人民に貢献することを続けている。各界の友達との協力を心から望む。
案例中文原文出自公司简介部分,用词夸张且中国特色浓郁,如果逐字翻译则会出现以下这种状况:「建築材料貿易市場に駆け回り、四方からの友達と広く交際し、誠にパートナーを求め、絶えずに管理を強化し、内に実力を固め、外に名誉を鋳造し、国内の建築材料貿易の流通流域に、国と人民に貢献するために頑張る。当社は各界の友達との協力を心から待ち望み、発展を図り、共に良い成績を取る」。这样的翻译表面上看来将原文内容一一译出,但实际上不符合目标语读者的语言习惯,不利于原文信息的传递。对于这类语篇,应该按照归化的翻译策略、从宏观的角度出发,从夸张的中文原文中提取出实际有用信息、去掉繁杂的修饰语,以日式朴实简洁的方式译出。
翻译策略为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合[5]83。它既有别于音译、改译、逐词翻译等翻译方法,也有别于增译、减译、分译、合译等翻译技巧。它更多的是强调宏观上的指导作用,而非具体的方式方法。从参与翻译活动的“原文作者”和“译文读者”的角度出发,可以将翻译策略分为归化和异化两种翻译策略。信息型文本的翻译重在准确完整地传达原文的内容,所以,译文风格应与原文风格保持一致。公司介绍是一种非常正式的应用性文本,这种文本风格庄重严谨,译文语言必须使用书面体进行翻译,并且要求表达言简意赅、条理清晰、格式规范。根据赖斯的文本类型理论,信息型文本重在要求译文能够准确完整地向读者传达原文的内容,所以在翻译的过程中,主要采用归化的翻译策略,辅以异化的翻译策略,试图能够让目标语读者读懂原文信息,以期在文化语境缺失的情况下达成翻译目标。
[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]宋欢.试论赖斯的文本类型翻译[J].黑龙江:青年文学家,2012,(01):158-160.
[3]陈美.文本类型理论视角下中国企业简介的翻译[D].福建师范大学,2013.
[4]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].北京:中国翻译,2009,(05):53-60.
[5]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].北京:中国翻译,2014,(03):82-88.
(责任编辑 郭佳)
H36
:A
:1673-2014(2017)01-0070-03
2016—12—24
王诗昆(1990—),女,山西长治人,硕士研究生,主要从事日语笔译研究。