APP下载

重庆旅游景区文本的译文风格研究:问题与对策

2017-03-28

关键词:文体译者原文

谢 雨 霏 张 魏 川 吴 显 友

(重庆师范大学 外国语学院,重庆 401331)

重庆旅游景区文本的译文风格研究:问题与对策

谢 雨 霏 张 魏 川 吴 显 友

(重庆师范大学 外国语学院,重庆 401331)

本文借用文体学理论和奈达的功能对等理论,通过实地调研、游客访谈、样例分析等方法,对重庆旅游景区英语文本在语言书写、词汇、语法、修辞及文化因素等层面上存在的主要问题进行分析探讨,并提出相应的翻译策略:增强语言能力、培养文体意识,掌握基本的翻译技巧和方法,在形式和内容上尽量与原文保持一致,熟悉旅游景点的相关文化知识,希望这些策略能为旅游文本中的英译提供一些参考。

重庆旅游文本; 功能对等; 文体分析; 问题与策略

旅游宣传是外国游客接触中国各大旅游景点最直接的渠道,其译文质量的好坏直接关系到对外旅游服务质量。2016年9月世界旅游城市联合会峰会在重庆召开,这有利于更好地促进重庆城市形象展示,加强与其它国际城市间的旅游合作与交流,提升重庆的对外影响力和知名度,对建设重庆对外开放高地有积极推动作用。中国旅游业的国际化,对旅游用语规范化提出了更高的要求。然而,重庆旅游景区英语文本的译文质量令人担忧,应引起业界、翻译者及相关管理部门高度重视。国内已有学者,如陈玉[1]、张莲[2]、邹建玲[3]等,对旅游英语文本的翻译策略进行了有益的研讨。本文通过对重庆部分旅游景点实地调研、游客访谈、样例分析等方法,收集了一手译文资料,就旅游文本在形式、词汇、语法、修辞、文化等层面存在的误译、乱译现象进行了较为系统、深入的分析,并提出了相应的翻译应对策略。

一、文体分析模式及奈达的功能对等理论

1.文体分析理论

文体分析( stylistic analysis) 是普通文体学擅长的、有效的文本分析方法。文体分析的目的是通过对语篇的语音、词汇、句法、语义和修辞等层面上的典型语言特征进行较系统、全面的描述、阐释和评价,帮助读者更好地理解语篇的主旨意义和美学价值。由于不同的文体学流派的研究目的、研究性质以及文体观各不相同,文体分析模式也各异,如 Charles Bally的内容双分模式,Riffaterre的读者反应模式,Ohmann的转换生成模式,Halliday的系统功能模式等[4]。在这些模式中,由于系统功能文体学强调语言的功能,语言功能之间的同等重要性以及情景语境的作用,因此,功能文体学对话语文体学和社会历史文化文体学产生了直接的影响,系统功能模式自然受到了文体学界的普遍关注,不失为一种有效的文体分析方法。韩礼德把文体分析大致分为两步走:一是描写语篇中语言使用模式,二是解释为什么会有这些模式出现。英国文体学家 Michael Short( 1984) 则提出了文体分析的三部曲:描写、阐释与评价。[5]17-18

2.奈达的功能对等理论

尤金·奈达(Eugene Nida)是一位杰出的翻译家和翻译理论家,以“动态对等”翻译理论而闻名于世,被誉为“当代翻译理论之父”。他从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”(FunctionalEquivalence)。他指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”[6]65奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体等方面的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2) 句法对等,(3)篇章对等和(4)文体对等。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。[6] 67形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤:(1)努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。(2)如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。(3)如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面和三个步骤作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。我们认为,奈达的“功能对等”翻译观具有普遍意义,不仅适用于文学语篇的翻译,同样对包括旅游文本在内的非文学语篇的翻译也具有重要的指导意义。

二、旅游文本译文中存在的主要问题

首先请看一个实例:

原文: (1)黑叶猴又叫乌猿,现存数量极少,是我国十分珍惜、濒临灭绝的一级保护动物。(2)黑叶猴体型纤瘦,除了两颊至嘴角处各有一道白毛外,其它全身均为黑色,是黑山谷景区的标志性吉祥物。(3)在景区内发现的黑叶猴种群有4个,总计约60到80只左右。(4)此处对面山上常有黑叶猴出没。(5)幸运的话,你可以看见它们在丛林和绝壁危岩上攀爬、腾跃的矫捷身影。

译文:(1) HeiYeHou also called WuYuan, existing quantity is few, is our county is very rare and endangered animals under grade 1 protection. (2) HeiYeHou shape thin, besides two buccal to mouth place each have one DaoBai MAO outside, other systemic are black, it is black valley scenic spot landmark mascot. (3) In the scenic spot HeiYeHou populations have found four, amounting to about 60 to 80 only around. (4) Here the opposite mountain often HeiYeHou dives.(5)If you are lucky, you can see them in the jungle and a precipice dangerous rock climbing, TengYue on the agile figure.

该样例的汉语文本由5个句子组成,译文译成了5个英语句子,虽然在句数上完全一致,但译文质量却差强人意,无论从形式风格层面还是语义层面来看,都与原文相去甚远,未能接近原文的表达内容和表达风格,会给外国游客带来疑虑,达不到译文应有的目的。译文中存在多处词汇、语法、书写和标点错误等方面的误译、错译、乱译现象。主要表现在:

1.形式层面

形式层面,又称“风格层面”或奈达的“文体”层面,是指语言形式层面上的表达方式、方法或风格,涉及语言的拼写、标点与书写格式、体裁模式等多个层面。在上例中,由于译者缺乏必要的语法意识和文体意识,因此多次出现语法及书写错误,句子结构混乱,标点符号使用不当等问题。

译文中出现了“HeiYeHou”(黑叶猴)“one Dao Bai MAO”(一道白毛)“TengYue”(腾跃)等语言表达形式,其中“HeiYeHou”重复使用了4次,其译文读来令人啼笑皆非。且不说译文在内容上是否忠实原文,单从书写格式上看,译文就存在严重的翻译问题。译者用汉语拼音的形式对原文进行简单、粗暴的处理,是典型的乱译、滥译现象。在译文句(1)的主语“HeiYeHou also called WuYuan...”和句(3)的介词短语“In the scenic spot”里都没有使用标点符号,显然应该加英语逗号,应分别改为“HeiYeHou, also called WuYuan,...”和“In the scenic spot,”。

其他一些公示语翻译也存在不少书写、拼写错误,如把“您爱我,请不要伤害我”的英文翻译为“You love ne,Pleasc don t injure me.”,“me”被拼成了“ne”,而“don t”少了中间的省字符号;把“请不要吻我 我怕羞”翻译为“Please don,t kiss me,T mvery bashful”,错误百出,惨不忍睹,可译为“Kiss me not, I’m shy.” 再如,“足下留情 春意更浓”,翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,把“don’t”写成了“don,t”,“can be”误写成了“can de”,失去了译者起码的责任心和职业能力,给读者留下了很糟糕的印象。

早在1980年,已故著名文体学家王佐良先生就指出:“有的错误不通过作文不易发觉,如its/it’s之别,又如拼写、标点与书写格式上的问题。有的问题,如法律文件、商业信函、讲稿等等,不动笔是根本无法学到的。”[7]1因此,标点符号看似小问题,实则涉及语言表达风格问题,一点也不能马虎。实际上,文本形式层面还包括大小写、字体字号、排版布局、数字书写、缩略形式、英汉流水句的处理方式等等。

2.词汇层面

汉语原文语言表达简练,语域较为正式,语义密度大,主要是有关黑叶猴的体貌特征、习性、种群等的简要介绍,描写性动词、形容词较多,给游客留下一个个栩栩如生、可爱顽皮的黑叶猴形象。黑叶猴是珍贵稀有灵长类动物之一,分布区域狭窄,数量很少,主要栖息于江河两岸和低山沟谷地带的热带雨林、季雨林和南亚热带季风常绿阔叶林。先看前面提到的“黑叶猴”“一道白毛”的翻译。“黑叶猴”有规范英语名称为“Francois’ leaf monkey”,“一道白毛”实际指的是黑叶猴嘴巴上两道倒立的、滑稽的白色胡须,因此,可译为“a standing white beard”.

原文中还有不少词语翻译不恰当,如“濒临灭绝”指一种生物在自然环境突然改变,或受到人类影响后,迅速消失,数量极少的一种状态,可译为“an endangered species”。“一级保护动物”属专用名词,可译为“first-class protected animal ”。再如,把“黑山谷景区的标志性吉祥物”译为“black valley scenic spot landmark mascot”,也属于硬译、乱译,可处理为“the Iconic mascot of Black Mountain Valley(Heishan Valley)”。其他典型误译的例证如下:

景区出口,误译:Export;参考翻译:Exit.

当心路滑,误译:When the idea slides;参考翻译:Caution, slippery road/floor.

当心碰头,误译:Be careful your head;参考翻译:Mind your head.

请勿攀爬,误译:please don’t climbing;参考翻译:No climbing.

芳草菁菁,踏之何忍。误译:Fangcaoqiqi, riding the Heren;参考翻译:Tender grass needs your care.

3.语法层面

译文中多次出现不符合英语表达习惯的句子,句子结构混乱、无语法意识。如原文(1)中错误很多,主要是没理解英汉语法表达差异,疑似英语初学者或机器翻译所致,完全没遵循英语语法规则,是典型死译、硬译。根据奈达的功能对等理论,译文应力求在形式和内容上与原文表达的思想一致。可译为:“Francois’ leaf monkey, also called Wu Yuan, is anendangered species, and it currently falls under the first-class protection.”

译文(2)中,使用了一个形容词比较级作定语的名词短语“a more thinner frame”,出现了严重的语法错误,说明译者对形容词比较级的用法不清楚。英语语法书规定,形容词比较级不能受比较级修饰,但可以受程度副词修饰,原文可以改为“much thinner”。译文(3)也属于典型的语法错误,译文亦步亦趋,不符合英语句法的表达方式,此句可译为“In the scenic sport, there are four families of Francois’ leaf monkey, eachranging from 60 to 80 members.”。译文句(4)和(5)也不太符合英语表达习惯,需加以改进。

4. 修辞层面

修辞手法,就是通过修饰、调整语句,运用特定的表达形式以提高语言表达作用的方式或方法。修辞手段具有重要的文体价值,也是创新思维、创意写作的最有效的语言表达手段,广泛应用于包括旅游文体在内的各类语体之中。不同的修辞格具有不同的表达效果和作用,比喻形象生动、简洁凝练地描写事物、讲解道理,增强语言的生动性、形象性、化抽象为具体,使人易于理解;隐喻化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体;拟人赋予事物以人的性格、思想、感情和动作,使物人格化,使之更形象,从而达到形象生动的效果;排比条理清晰,节奏鲜明,增强语势,长于抒情,使语言更有表现力,更有气魄。

原文:放生池——它提醒我们摒弃杂念,用爱对待万物;放下功利,用善珍视生命。

译文: Life-Releasing Pond: It reminds us that we should love all forms of life and cherish life. You could show your love in your heart by releasing animals in the pond. We believe this would become an unforgettable moment in your life.

该例句汉语使用了平行结构,用于加强语势,强调内容,加重感情。从内容上看,译文基本能表达原文的意义,但从形式或风格上看,译文则有值得商榷的地方。原文最典型的文体特征在于使用了平行结构,而译文则见不到这种修辞手段。译文采用了意译的方法,省去了原文中的一些重要信息,如“摒弃杂念”“放下功利”等,但画蛇添足地增加了原文没有的最后一句英语。“放生池”“摒弃杂念”“放下功利”等属佛学术语,翻译时更应心怀虔诚,切不可草率为之。对“放生池”的解释,《大智度论》云:诸余罪中,杀业最重,诸功德中,放生第一。为体现佛教“慈悲为怀,体念众生”的心怀,信徒可以将某些水生动物如鱼、龟等放入放生池。信徒放一次生就积一次德,象征了“吉祥云集,万德庄严”的意义。“放生池”的译文为“The Free Life Pond”。原文的参考翻译为:

The Free Life Pond:It admonishes us that we abandon our earthly cares and treat all forms of life with love, and that we should drop our utilitarian view and cherish our life with goodness.

原文:文明与山水同在,和谐与风景共存。

译文:To ensure all tourists to have a positive experience, please abide by the guidelines of this tourist attraction.

参考翻译:Decorum coexists with mountains and rivers, harmony with beautiful scenery.

原文:保护一池碧水,营造一片宁静

译文:The protection of a pool of water, creating a quite.

参考翻译:Keep a pond of clear water and it will leave us a peaceful place.

原文:西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。

参考翻译:The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.

5.文化层面的翻译问题

奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。早在1964年,有人就指出文化系统可以被分为五个类别,即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。[8]由于译者缺乏必要的社会文化背景知识、历史民族知识、自然风景和相关地理专业知识,很容易出现文化层面的翻译问题。实际上,旅游文化知识还可具体分为以下八类:

历史文化知识:各种古迹、历史遗址、文物等;

名俗风情文化知识:饮食起居文化、服饰文化、民间传统文化、民族村寨、各种节庆活动、名菜名食、地方特产等;

游乐体育文化知识:各种游乐场所、主题公园、著名文化娱乐场所等;

宗教文化类知识:宗教圣地、宗教艺术文化、建筑、绘画、雕塑和宗教活动等;

艺术类文化知识:各种表演艺术、建筑艺术、造型艺术等;

科学类文化知识:各类博物馆、科技馆、科学考察等;

都市文化知识:城市风貌、标志性建筑、特色街区、步行街等;

专题文化知识:唐诗之旅、红楼之旅等。

在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。例如,在某个景区的出口处放置了“意见箱”同时附有英文翻译“complaining box”,从表面上看译文确实没有语法错误,然而外国游客会提出这样的疑问“The box can complain, can’t it?”很明显,外国游客认为“complaining box”就是“会抱怨的盒子”,可翻译为“Suggestion Box”。再如,在某景区有一块中英文对照的牌子,上面写着“four hearts”。外国游客也会纳闷:“Four hearts? How could it be?”实际上,这块牌子写的是对旅游景区工作人员的要求,对游客要有“耐心、热心、爱心、关心”,简称为“四心”。翻译时,可以采用注释法进行处理,可以翻译为“Our four service commitments: patience, zeal,love and care”。

中国传统文化博大精深,这不仅要求翻译者具备过硬的语言基本功,还应储备宽广的中西文化知识和良好的翻译职业操守。特别应重视中国传统文化术语、典故、成语等的翻译,如:八卦(trigram),阴、阳(yin,yang),儒学(Confucianism),儒家文化(Confucian Culture),禅宗(Zen Buddhism),道(Daosim,the way and its power),五行说(Theory of Five Elements),坐禅(metta or transcendental meditation),中庸(the way of medium or Golden Means),八股文(eight-legged essays),红学(《红楼梦》研究)(redology),世外桃源(Shangri-la or Arcadia),中国结(Chinese knotting),火锅(Hot Pot),五女拜寿(Celebrating Mother's Birthday),清明上河图(Riverside Scene at Qingming Festival),大足石刻(Dazu Rock Carvings),长江三峡(The Three Gorges of the Yangtze River),等等。

三、对旅游文本翻译的相关建议

1.增强语言能力,培养文体意识

根据乔姆斯基(1957)的定义,语言能力是指人脑中的语言知识以及运用这些知识识别、理解和组织正确句子或话语的能力。[9]因此,译者语言能力的提高是改进旅游文本翻译质量的重要保证。上述旅游文本中存在的诸多翻译问题,充分说明译者应具备扎实的语言能力、较强的翻译理论知识和恰当的翻译方法、必要的文体学知识。在实际操作中译者应正确运用标点符号,留意大小写、拼写格式及人名地名的正确表达方式。通过长期的积累、模仿和练习,译者在追求自己语言能力和文体意识不断革新深化的同时,不断提高旅游文本的翻译质量。

2.掌握基本的翻译技巧和方法

作为一名合格的旅游文本翻译人员,掌握旅游文本翻译技巧和方法是不可或缺的能力之一。在旅游文本翻译中译者要灵活运用直译法、意译法和注释法等。所谓直译法就是在译文语言条件许可时,既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的语言特色,如修辞手段、文化意藴、语体风格等。直译法更倾向于对单词或句子的原本结构和本身意思的传达,如西湖(West Lake),峨眉山(Mount Emei),蜀南竹海(the Bamboo Forest in Southern Sichuan)等。意译法要求译文能冲破原文的形式上的局限,根据句子在文章中的语境和内涵从而正确表达原文内容。意译法常用于表达不同语言民族的文化独特性如:生态、语言、宗教、物质和社会等方面的独特性。例如,“塞翁失马,焉知非福”(A loss may turn out to be gain)。注释法也是旅游文本翻译中一种重要的翻译方法,指译者对使用的词汇或短语进行解释或说明,使读者能更加深刻地理解词汇的意思,并体现出当地文化信息和民风民俗。注释法常常出现在我国特有或与西方国家存在差异的意象或概念中,如庙会“temple fairs” (where you can find lion dances, acrobatics and various traditional foods)。

3.在形式和内容上尽量与原文保持一致

译者要在充分理解和认清每一个民族的语言都有自己的词汇、句法架构和表达方式,如汉语表达讲究工整对仗,言辞华丽多变,而英文表达一般简明实用,直观通达。因此,译者在翻译旅游文本时要灵活处理译文的实用性和特殊性,使译文符合外国游客的审美心理和欣赏习惯。孙致礼认为翻译是艺术与科学、神似与形式的对立统一,“神形皆似的传译”既要准确传达出原文思想内容,又要尽量译出原文形象语言,甚至体现原文优美形式。[8]4-7旅游文本翻译具有高度的信息和指示功能,译者更应该兼顾形式和内容,使原文和译文保持最大化的一致性,让外国游客对景区特色有更深入全面的了解。

4.熟悉旅游景区的相关文化知识

对旅游景点相关文化知识的掌握程度为译者进一步进行分析、理解和翻译旅游文本奠定了坚实的基础。旅游文本翻译涉及的知识面非常广泛,涉及生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化等百科知识,这就要求译者广泛涉猎多方面的文化知识。译者需要了解景区历史文化、发展的状况及影响力等,不断加强中英语言及其文化的对比研究,通过大量的翻译实践,找出两门语言的异同,借助不同的翻译方法和技巧,不断提高旅游文本翻译质量。[10]

四、结语

旅游景区文本属呼唤型文本,用以唤起读者、旅游者去行动、去思考、去感受,按文本预想的方式作出反应[11],因此,译者应顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”而不是“复制”的方法。旅游文本翻译应体现“跨语言、跨地域、跨文化”的多重特征,做到准确、高质量的翻译,从而满足外国游客需求,真正达到文化传播的目的。本文以重庆著名旅游景区的翻译为例,通过笔者实地考察、游客访谈、样例分析等方法,分析探讨了旅游景区译文在形式、词汇、语法、修辞及文化因素等方面存在的诸多翻译问题,并提出了一些相应的翻译策略,包括增强语言能力,培养文体意识;掌握基本的翻译技巧和方法;在形式和内容上尽量与原文保持一致;熟悉旅游景点的相关文化知识等,希望这些策略能为旅游文本中的英译提供一些参考。

[1] 陈玉. 我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究[J]. 旅游管理研究, 2005,(1).

[2] 张莲. 旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨[J]. 岳阳职业技术学院学报, 2009,(5).

[3] 邹建玲. 旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析[J]. 中国科技翻译, 2013,(4).

[4] 吴显友,沙菽. 普通文体学:回顾与评述[J]. 文艺理论(人大复印资料), 2004,(7).

[5] 徐有志. 英语文体学教程[M].北京: 高等教育出版社, 2005.

[6] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000.

[7] 吴显友. 英语修辞与实用文体写作[M]. 上海:华东师范大学出版社, 2015.

[8] Eugene, A. N.TowardaScienceofTranslating[M]. Leiden: Brill Academic Publishers, 1964.

[9]Chomsky, M. A. K.SyntacticStructures[M]. Mouton: Dutch publishing House, 1957.

[10] 侯敏. 主谓句中的首主语对注意力的争夺——以旅游文本中的翻译为例[J]. 重庆理工大学学报, 2016,(5).

[11] Newmark, P.ApproachestoTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[责任编辑:朱丕智]

An Investigation into Chongqing Tourist Texts:Problems and Measures

Xie Yufei Zhang Weichuan Wu Xianyou

(School of Foreign Languages and Literatures, Chongqing Normal University, Chongqing 401331, China)

Armed with stylistic theory and Nida’s theory of equivalence, this paper, by way of field research, tourist interview and sample analysis, investigates some major problems at various levels such as graph logical, lexical, grammatical, rhetorical and cultural ones, and offers some possible measures to deal with those problems. Those measures are improving translators’ linguistic competence and stylistic awareness, learning some basic translation skills and methods, approaching the original Chinese texts in both style and content, a good understanding of some rich cultural connotations concerning those scenic spots, and it’s our hope such translation measures will be conducive to rendering those tourist texts into English.

Chongqing tourist texts; functional equivalence; stylistic analysis; problems and measures

2016-09-06

谢雨霏(1990-),女,重庆师范大学外国语学院2014级在读硕士研究生。 张魏川 (1992-),女,重庆师范大学外国语学院2015级在读硕士研究生。 吴显友(1965-),男,重庆师范大学外国语学院教授、博士,硕士生导师。

2015重庆市研究生科研创新项目“重庆市旅游景区译文风格研究”项目编号(CYS15147) 系列论文之一。

IH315.9

A

1673—0429(2017)01—0064—06

猜你喜欢

文体译者原文
生态翻译学视角下译者的适应与选择
轻松掌握“冷门”文体
论新闻翻译中的译者主体性
文从字顺,紧扣文体
让句子动起来
若干教研文体与其相关对象的比较
尝粪忧心
元话语翻译中的译者主体性研究
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition