APP下载

城市轨道交通公示语英译问题与原则研究
——以无锡为例

2017-03-28喻旭东

常州工学院学报(社科版) 2017年4期
关键词:选词无锡英译

喻旭东

(无锡太湖学院,江苏无锡214064)

城市轨道交通公示语英译问题与原则研究
——以无锡为例

喻旭东

(无锡太湖学院,江苏无锡214064)

无锡是江苏省继南京、苏州后第三个开通城市轨道交通的城市,其城市轨道交通是江苏乃至全国城市轨道建设的典范。文章对无锡城市轨道交通公示语的英译现状进行了分析,认为其英译存在自相矛盾、名不副实、违背主人、选词不当和拖沓冗长等问题。城市轨道交通公示语翻译应该遵循准确现范、简洁明了、通俗易懂、文明礼貌的普遍原则。

城市轨道交通;公示语;公示语翻译

从1969年北京第一条地铁线路建成开始,截至2016年1月,我国已经有27座城市实现轨道交通通车。江苏是目前全国开通地铁交通城市数量最多的省份,地铁建设水平在国内处于领先地位。以无锡为代表的江苏地铁在轨道技术上堪称典范,但其在公示语服务上是否也无懈可击?鉴于全国城市轨道交通公示语英译存在诸多问题,江苏作为地铁大省,理应对此加以关注。文章以无锡城市轨道交通公示语英语译文为例进行研究,指出其翻译存在的问题,并提出城市轨道交通公示语翻译原则。

一、 研究概述

城市公示语是对外宣传的名片,象征着一个城市的文明程度,代表着国家的文化形象。然而新世纪公示语翻译研究表明,我国城市公示语英译现状不容乐观。2007年北京第二外国语学院公示语研究中心在《中国翻译》发表文章,指出国内公示语英译存在胡译、拼写错误、不清晰等20多类错误。为去除这一乱象,北京、广东、四川等地相继出台公示语翻译地方标准,江浙沪三地也于2009年联合制定了《公共场所英文译写规范》。然而即使有了地方标准的指导,江苏省城市公示语的翻译仍然存在违反规范性、准确性、通俗性和文明性原则的错误[1]。

城市轨道交通公示语的英译也存在种种问题。如曾志辉提出上海地铁公示语的英译存在译名不统一、译文冗长、忽略目标语文化等问题[2];程华明指出广州地铁公示语英译存在用词失误、指示不明、译名不统一等现象[3];石乐发现北京地铁存在站内名称英译不统一,以及与地面名称英译不统一等问题[4];么文浩对武汉轨道交通地铁一、二号线公示语汉英翻译进行整理,总结出了大小写失当、印刷格式失当、拼写失当等六大类错误[5]。无锡地铁作为江苏省城市轨道交通的典型代表,其公示语的英译也存在一些值得关注的问题。

二、 城市轨道交通公示语英译问题

无锡城市轨道交通公示语的英译总体上较好,但是细节上也存在不少问题,出现了排版错误、标点错误、汉语拼音使用不当等现象。此外,无锡地铁公示语还出现了一些较为明显的翻译错误,如“理想城市花园”的译文“Dream of City Garden”应该去掉“of”,“滨湖实验天鹅湖幼儿园”被译为“Binhu Experimental Kindergarten”,译者误以为“滨湖实验天鹅湖幼儿园”就是“滨湖实验幼儿园”,笔者调查发现前者只是后者的分园,因此正确译文应该是“Binhu Experimental Kindergarten Swan Lake Campus”。根据实地调查,笔者总结出无锡地铁公示语英译存在下列五类常见问题。

(一)自相矛盾

交通指示语中地名、站名等实体名称重复出现的几率很高,然而各城市地铁系统中实体名称信息英译名混乱是不争的事实,同一中文名称在不同场合出现多种译文,给乘客带来困惑。如无锡地铁公示语中的“无锡师范附属太湖新城小学”出现了“Wuxi Normal University Affiliated Taihuxincheng Primary School”以及“Taihu New Town Primary School Affiliated to Wuxi Teacher′s College”两种译文;“华清大桥”站名译为“Huaqing Bridge”和“Huaqing Daqiao”。译名不统一的现象在各大城市轨道交通公示语中比比皆是,前一则指示语中的名称也许在下一处就改头换面了,不敢想象在这些自相矛盾的名称的指引下,英语人士如何才能顺利达到目的地。

(二)名不副实

地铁公示语的基本功能是指示作用,根据翻译功能对等的要求,其译文要体现同原文相一致的功能。虽然专有名词的翻译采用音译法是翻译界的共识,但是这并不意味着译者可以滥用拼音而不去进行真正的翻译。城市轨道交通公示语的翻译更是如此,首先,对于地名,单位名称中的“通名”部分要加以翻译解释。如“金匮街道”不能译为“Jinkui Jiedao”,这里的“街道”实际是指“街道办事处”,所以译为“Jinkui Sub-District Office”更加合理;景点“缪公馆”也不能全用拼音写成“Miu Gongguan”,据查“缪公”本名缪斌,而此处“馆”义为故居,因此可以译为“Miu Bin′s Former Residence”。其次,有些名称中的“专名”其实并不是通俗意义上的专名,用拼音无法向英语人士传递其内涵,也需要进行翻译。如“人伦坊表”,其译文“Renlunfangbiao Memorial Arch”看似合理,但是未能表明该建筑所纪念的对象或内容,笔者建议改译为“Morality Memorial Arch”。

(三)违背主人

部分单位有自己的官方英文名,但是地铁站区图中往往未能遵循“名从主人”的原则,而是轻率地选择了自行翻译。如无锡的“保利国际影城”,其官方网站的英文名是“Poly International Cinema”,但是地铁站区图上用的却是“Poly Cinema”;“九龙仓·玺园”的官方英文名为“Wharf Emperor Garden”,然而地铁站区图却将其标记为“Jiulongcang Xiyuan”;“新燕莎商务中心”官网使用的英文名为“New Yansha Business Center”,但是在站区图中被译为“Xinyansha Business Center”;无锡“连元街小学”在站区图上英文名为“Lianyuan Street Primary School”,然而该小学门户网站上的英文名是“Lianyuanjie Primary School”。在翻译单位等实体名称时,译者应首先查阅“主人”是否已有现成的英文名,不得随意修改,只有在确定没有的情况下,方可自行翻译。

(四)选词不当

选词是翻译中的重要环节,若选词不当就会词不达意。遗憾的是,在城市轨道交通公示语翻译中,选词不当甚至选词错误的情形经常出现。如“禁止手推车进入”的图示中是“婴儿车”,因此应该用“Baby Buggy”而非现有译文中的“trolley(购物或装行李的手推车)”;在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet(站在出口)”,英语中通常用“windward”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the windward side”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge”一词。最令人啼笑皆非的是升降电梯门口“严禁扒门”的英译“Prohibit Clawed through the door”,正确的译文为“Do not force the door open”。

(五)拖沓冗长

公共交通场所的公示语旨在为乘客提供指示、提示或警示信息,应该做到言简意赅,让过往乘客在短时间内就能获取信息。然而无锡地铁公示语部分英文拖沓冗长,不利于乘客瞬间获取信息。如扶梯扶手处的提示语“注意安全,紧握扶手”被繁杂地表达为“Pay attention to safety,hand on please”,这个提示语译为“Please Hold the Handrail”即可;警示语“非紧急情况下严禁使用”被译为“Non emergency use is strictly prohibited”,其实“Emergency Use Only”才是英语中对应的简洁表达;另有一处灭火器使用提示“一手握紧喷嘴,对准火源根部”被译为“Hold the nozzle with one hand,aiming at the base of the fire”,不仅译文冗长,还存在语法问题。笔者建议基于常识,配合图示,化繁为简,译为“Aim the nozzle for the fire base”。

三、 城市轨道交通公示语英译原则

除了上述五类常见错误,城市轨道交通公示语的翻译还存在着单词拼写错误、字母大小写错误、语法错误、语气生硬等问题。针对这些常见的翻译问题,基于地铁公示语的基本功能和特征,遵循翻译的一般要求以及关于公共场所英文译写的地方标准,笔者提出城市轨道交通公示语翻译的四大原则。

(一)准确规范

要遵循语言准确和规范的基本要求。公示语的译文中不应出现大小写错误、拼写错误、选词错误、语法错误等违背现代英语语言规范和国际公示语使用规则的现象。无锡地铁站名“市民广场站”的译文“Civic Cneter”就出现了单词拼写错误。便于乘客休息的“空调候车室”被译为“Conditioned Waiting Room(有条件的候车室)”,明显是用错了“Air-conditioned”这个单词。电梯使用提示语“禁运大件物品”的译文“The buldy item is forbidden in”更是错误百出:首先,译文错拼了“bulky(庞大/笨重的)”这个单词;其次,这里的“物品”应该用“luggage”而非“item”,而且英语通常用“over-sized luggage”来表示大件行李;再次,英语中“forbidden”一词通常用于法律或道德意义上的“禁止”;最后,没有“be forbidden in”这种表达形式。根据英语禁止类公示语的惯用结构,本句可译为“No Over-Sized Luggage Allowed”。

(二)通俗易懂

公示语的翻译应将目标读者的期待放在首要位置。而公示语的读者多为普通民众,因此公示语翻译应该选用生活中常见的词和句型。王树槐提出城市轨道交通公示语翻译虽然要求语言正式,但也要避免使用过于专业、生僻、古板的词或结构,避免让外国乘客费解[6]。根据这一观点,无锡地铁站区图上的“图例”译成“legend”就过于专业,译作“key”更合适。当然,“通俗易懂”并非排除一切术语,对于一般意义上的术语,城市轨道交通公示语翻译完全可以使用以显正式,前提是术语一定要匹配。在地铁公示语翻译中,术语不匹配甚至言非所指的现象时有发生,容易引起曲解或误解。如乘客电梯使用提示中的“勿运货物”经常被译为“No Cargo”,“cargo”是指用船、飞机或机动车运载的货物,电梯中搭载的货物则常用“freight”一词。另有一处灭火器使用提示“一手握住压把,一手握住喷管”的译文为“Hold the pressure bar in one hand and the spout in the other”,其中的“压把”被译为“pressure bar(压力表)”,令人费解,可以改成人们熟悉的“handle”一词,灭火器上的“喷管”在英语中对应的单词是“nozzle”,现有译文中的“spout(液体容器的嘴/出水口)”会让读者不明其所指。

(三)简洁明了

交通公示语的读者是行人或乘客,他们通常忙于赶路,没有时间驻足观赏。因此,公示语的一大特征就是“短、平、快”,言简意赅地向读者传递信息。在无锡城市轨道交通列车的门上有提示“禁止倚靠”,有一处被译为“Leaning on the door prohibited”, 该译文拖沓冗长不说,“prohibited”也使用不当,这里是要提醒倚门可能发生危险,不是表示倚门就违反了什么法律规定,要受到惩罚;而另一处译文“No Leaning”就简洁明了,一目了然。列车上的紧急通话装置指引内容的翻译也存在类似问题,例如:

原文:紧急情况下按“报警”按键,“呼叫”灯闪烁;待“呼叫”灯熄灭和“讲话”灯亮,可以进行讲话。

译文:In case of emergency,press the “Alarm” button,and the “Call” light will twinkle; After the “Call” light is off,the “Talk” light is on,you may talk with us online.

不难发现,上述译文表述十分罗嗦,语法上也存在问题。《公共场所英文译写规范》要求,对于安全保障设备,应尽可能简明地译出其使用方法,笔者建议上述紧急通话装置指引的英文可以精简为“Press ‘ALARM’ in emergency and the ‘CALL’ light will twinkle; Talk when the ‘CALL’ light is off and the ‘SPEAK’ light is on”。

(四)文明礼貌

城市轨道交通公示语中有许多起限制功能的表达,这些限制性公示语的中文表述语气大多比较强硬,国内读者对此已经习惯。但是在将其翻译成英文时,需要注意委婉、礼貌,体现请求或温馨提示的功能,避免引起外国乘客的不愉快。在翻译时,往往添加一个“please”就能缓和原文中的生硬语气。如“靠右站立”可译为“Please Stand on Right”,“小心夹脚”可译为“Please Mind Your Feet”,“禁止将身体伸出梯外”可译为“Please Keep Body in the Escalator”或“Please Keep Clear of the Edges”。再如,在无锡地铁各站点内,“请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文,语气柔和,让人乐意接受。当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词与表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior,weak,sick,disabled passengers,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合《公共场所英文译写规范》和国际惯例。当然,也有学者指出该译文太过冗长,可以译为“Courtesy Seat(爱心专座)”。

四、 结语

城市轨道交通公示语是展示城市形象的窗口。公示语翻译的不合理甚至错误,既会给乘客的出行带来不便,又会损害我们的城市形象[7]。作为全国城市轨道交通大省,江苏不仅要在地铁建设、运营水平上为全国做好榜样,还要在语言服务,特别是公示语服务上立好标杆。关注城市轨道交通公示语翻译的现状并加以改进,总结公示语翻译的原则,是江苏城市轨道交通事业应该重视的问题。

[1]潘月洲.江苏城市英文标识语状况调查研究[J].南京工业职业技术学院学报,2011(3): 34-37.

[2]曾志辉.上海地铁公示语英译探析[J].中国轻工教育,2010(2): 6-9.

[3]程华明.广州地铁标示语英译研究[J].广州广播电视大学学报,2012(2): 73-77.

[4]石乐.北京地铁站名英译探析[J].大学英语教学与研究,2014(6): 35-38.

[5]么文浩.武汉地铁一二号线公示语翻译错误的调研报告[J].山西广播电视大学学报,2014(2): 50-52.

[6]王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(2): 30-33.

[7]喻旭东.无锡地铁公示语英译探析[J].无锡职业技术学院学报,2015(5):79-81.

责任编辑:赵 青

10.3969/j.issn.1673-0887.2017.04.014

2016-12-09

喻旭东(1983— ),男,讲师。

江苏高校哲学社会科学研究项目(2016SJD740037)

A

1673-0887(2017)04-0071-04

H315.9

猜你喜欢

选词无锡英译
无锡一棉
选词写故事
摘要英译
摘要英译
无锡确定11月1日为“无锡企业家日”
要目英译
要目英译
无锡公交
轻轻松松聊汉语——去无锡
选词填空好方法