禁止类公示语英译中的失误及其规避策略
2017-03-25许小花席瑞环
许小花?席瑞环
一、禁止类公示语的含义
禁止类公示语,是指在公共场合,对人们的不当行为、举止加以约束和限制的标志语。约束与限制是禁止类公示语最基本的功能,其特点是结构简单,用词经济,多用否定词。
二、禁止类公示语翻译中的失误
(一)显性错误
拼写错误
与其它类型的公示语一样,拼写错误是禁止类公示语中最常见,也最容易被公众识别的错误。究其原因,主要是译者的粗心大意,质检者的疏忽。此外,标志语制作方英语水平欠缺,缺乏基本错误的识别能力,也是拼写错误出现的主要原因之一。此类错误主要包括单词拼写错误、字母遗漏、大小写混淆、标点符号使用不当等等。
语法错误
语法错误在禁止类公示语英译中更是屡见不鲜,主要包括介词的乱用、冠词的缺失、词性的混淆等。此类错误主要是由译者的基本功不扎实、漏洞较多,以及翻译人员的理论基础知识和翻译实践比较缺乏造成的,相对而言易于识别。例如:“禁止站人”,“Forbid Stand(No Standing)”。
汉语拼音滥用
它指的是将汉语拼音全部或者部分代替英文与汉语逐个对应起来,此类译文形同虚设,因为在中国人看来实在是多余,而外国人又得不到任何信息,虽译尤不译也。例如:百货大楼华联超市的“顾客请止步”被译为“Gu ke qingzhibu”。
(二)隐性错误
字对字的翻译
当译者不能理解语境的言外之意时,就会完全按照汉语的字面意思机械转换。不考虑句子的语法及搭配规则,单纯地将其中的每个字翻译成对应的英文单词。此种翻译对汉语为母语的人而言可以理解,但外国人可能不知所云,因此这种翻译也称为死译或机器翻译。例如:“请勿攀爬栏杆,以免发生意外”被译为“Please do not climb on the guardrail to avoid the accident”。
语气不当
由于地理位置、气候以及历史等因素的不同,中西方在生活、文化以及语言表达习惯上存在者很大的差异,都有着各自鲜明的民族特色和文化氛围。而译者往往只关注翻译的策略与技巧,忽略了文化差异和对语言的异化处理。这就造成了禁止类公示语在翻译时,语气拿捏不当的错误。在汉语公示语中,“请勿”、“禁止”、“严禁”等之类的命令句或祈使句随处可见,从汉语思维角度看,这类公示语并没有人会觉得不妥。然而,若将其直译成英文“do not…”、“mustnt…”、“prohibit…”等,语气就会有生硬失礼之嫌,给外国公众一种居高临下的感觉,让他们难以接受。在英语国家,这类公示语常运用非人称表达方式、被动句或名词短语进行翻译,使语气尽量显得委婉、间接和客观。
三、禁止类公示语翻译失误的规避策略
(一)使用固定結构
通过对大量禁止类公示语的总结、研究与归纳,我们可以得出一些规律。在禁止类公示语中,出现次数最多,也最常用的词语分别是“禁止”、“严禁”、“请勿”等。而其英文翻译也存在相对应的句式结构,分别译为;“No+V-ing”、“No+名词”、“No+Only”以及“Don't +Verb”。因此,译者在翻译此种禁止类公示语时,可以如法炮制,直接使用其相对应的固定结构。
(二)采用适当的翻译方法
省略法
省略法不是随心所欲的删除、修改译文,而是在研读完各种禁止类公示语后,结合翻译的技巧去删减译文中赘余的成分,修改其不恰当词语的方法。其目的是为了更加简洁、凝练、准确的向读者传达信息。例如:“勿动展品”原文的“展品”在译文中是不言自明的,逐字译出,反而成了冗余信息,只需译为“Hands Off”。
增词法
增词法即在原文基础上添加必要的单词使得译文忠实表达原文的信息与风格,并使译文表达合乎习惯。例如:“严禁携带宠物”可增译为“No Pets Allowed Except Guide Dog”,导盲 犬在世界上任何地方都被允许进入,增译“Except Guide Dog”这一部分,可以满足译文读者的文化期望和价值取向,体现人文关怀。
四、总结
在现代生活和学习中,公示语的翻译越来越重要,但此方面出现的问题还有很多,笔者希望能够通过对禁止类公示语翻译中存在的失误进行分类研究,为今后类公示语的翻译做出贡献。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002:155-158.
[2]郭建中.告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2000:65-67.