兵团对外宣传英语翻译现状与策略
2017-03-16欧光安田雪蓉
欧光安,田雪蓉
(石河子大学外国语学院,新疆石河子 832003)
兵团对外宣传英语翻译现状与策略
欧光安,田雪蓉
(石河子大学外国语学院,新疆石河子 832003)
对外宣传是通过各种媒介方式树立地区形象的重要途径,其中对外宣传翻译的工作尤为重要。综合考察兵团对外宣传翻译工作现状,可以发现兵团对外宣传翻译工作已经取得一定成果,但也存在重视程度不够、质量层次不齐等问题。针对现状中的问题以及兵团外宣的特殊性,该文认为兵团对外宣传翻译工作可以在加强重视程度、采取灵活翻译技巧、增强译者积极性和加强交流与合作四个方面进一步开展工作。
兵团对外宣传;英语翻译;现状;策略
新疆地域辽阔,自然资源丰富,民族文化多样,自然景观独特,而新疆生产建设兵团(以下简称“兵团”),作为新疆的重要组成部分,有其独特的政治和人文特质。兵团承担的是国家赋予的屯垦戍边职责,实行的是“党政军企”合一体制,是在自己所辖区域内,依照国家和新疆维吾尔自治区的法律、法规,自行管理内部行政、司法事务,在国家实行计划单列的特殊社会组织,受中央政府和新疆维吾尔自治区双重领导[1]。在文化职能方面,兵团“倡导民族和谐发展、文化共同繁荣、民俗相互尊重”,因为多民族聚居,使得兵团“具备了传播先进文化、弘扬中华文化,不断吸纳融合新疆民族文化,在新疆地区促进一体多元中华民族文化发展的基础”[1]。但由于地理、历史等诸多因素以及兵团体制的特殊性,兵团的历史和发展在国外并没有完全被了解,甚至一些国外媒体的报道中存有一种神秘色彩,个别国外媒体对兵团还存在误解。在当今经济全球化的大背景下,在国家“一带一路”战略建设中,如何让世界更好地了解和认识兵团,对兵团经济及文化的发展有着至关重要的作用。目前,无论是国家还是地方政府,跨国企业还是国内企业都在努力通过翻译活动向世界展示自己,以达到扩大影响力、提高关注度的目的。因此,兵团对外宣传的翻译工作显得尤为重要。本文基于对互联网兵团线上、线下的外宣翻译状况进行调查和研究,从四个方面对兵团对外宣传英语翻译提出翻译的策略和建议,以期能对兵团对外宣传翻译工作起到一定的促进作用。
一、外宣与外宣翻译
对外宣传是展示一个地区诸多方面形象的主要手段,是“他者”了解本地区的主要途径。广义的对外宣传指的是针对本地区之外的所有宣传途径和活动,而狭义的对外宣传指的是对国外读者或观众所进行的宣传活动。具体到本文,我们以后者为研究范畴。进行对外宣传,不同语言和意义之间的转换和理解成为必然,因此对外宣传翻译就应运而生。一般意义上的对外宣传翻译指的是将本地区的各种信息从源出语(source language)翻译成目的语(target language),通过报纸、电视、互联网等各种形式,对外进行发表和传播。当然如对外宣传一样,对外宣传翻译也有广义和狭义之分。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特殊性质。
对外宣传的特殊性,重点在于对读者对象的考量,宣传主体在进行翻译的过程中,需要考虑到信息接受者的历史文化传统,而出于成本、时间等因素,对外宣传的翻译往往比较单一(例如一律译为英文),这样也许就会对某些地区的信息受众造成理解障碍或文化隔阂。但从另一方面来讲,全球化是个必然趋势,对外宣传的翻译可以遵循一些共通的原则和策略,从而满足大部分信息受众的理解和接受。德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)把不同文本的翻译进行分类,认为对外宣传翻译的特点是以主要或完全以译文为重点,即译文在表达方式、格式措辞等方面符合该文本在目的语中的习惯[2]75。许勉君则认为,对外宣传翻译的首要问题就是语言问题,译者本身的英语语言知识能力不足,往往会“误用”“误读”和“误解”,造成译文偏离原文精神。除了语言能力,文化、政治、经济也影响翻译质量[3]111-113。许建平认为对外宣传翻译要注意四个方面:遣词用字、语气口吻、习惯表达和句式重心[4]52-55。关于对外宣传翻译的策略,学者们都提出了自己独到的看法。张健认为用英文对外报道并不需要逐字翻译,因为汉语具有特殊性,所以翻译应是对汉语意思的“再创造”,同时还要满足准确性,背景解释要清晰易懂等[5]24-28。张基珮则认为中文修辞语程度上远远强于英语,“大词”(high-sounding word)使用频率偏高,对外宣传翻译要适当删减原文,翻译应从国外读者的文化接受心理出发,恪守“信”的翻译原则[6]21-24。袁晓宁认为,针对对外宣传翻译策略,主要应从英汉两种语言风格差异和文化、社会背景差异以及语篇三个大的方面进行考虑,除了在语言风格上要实现译文和原文的功能对等,还要以自然段为翻译单位,实现原文的意义层次[2]78。傅似逸也认为对外翻译应“以语篇为中心”的原则,只有这样才能被读者所接受,达到对外宣传的真正效果[7]37-39。洪明也从接受美学和读者关照方面,提出了以读者为中心的对外宣传策略,但是以读者为中心不是一味消极迁就读者,而是要超越读者,拓展读者的“期待视野”[8]56-59。而对于企业的对外宣传翻译,徐敏等从企业对外宣传的特点:传递信息、树立形象、激发需求、扩大销售,从功能翻译理论视角提出了企业对外宣传的翻译三个层次:简洁突出原文信息,消除文化语言障碍,吸引眼球,从而达到对外宣传的目标[9]107-111。
如上所述,对外宣传翻译的一个显著特点就是把大量有关宣传主体地区的信息翻译成外国文字,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解宣传主体地区。就兵团而言,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外国文字,向世界传播来自兵团的声音。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。一般而言,外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是国外读者或观众。所以就兵团而言,外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让兵团走向世界,让世界了解兵团”的任务。
二、兵团对外宣传翻译状况
兵团委托中国人民大学进行的一项旨在提升兵团外宣工作的调研结果显示,对于很多外国受众而言,兵团依然充满神秘气息,甚至有些“古怪”,他们将其视为“一群生活在边疆塞外,以特殊方式被编制起来、过着特殊生活的人”[10]72。笔者所在课题组于2015年12月对兵团官方网站、兵团14个师市的政务网站、9家兵团上市企业官方网站,以及6所兵团所属高校网站英文翻译情况进行调查发现,外国受众对兵团有如此印象是有其原因的。
图1 兵团各网站英文版面设立情况
图2 兵团各网站英文版面覆盖情况
从图1和图2可以看出,兵团、各师市和各类机构、企业整体网络英文覆盖率只有4%。其问题在于不仅覆盖面小,而且在这4%的英文版面中还有不少硬译、错译之处,这样的数据已足够让人警醒。这样的数据从一个侧面反映出兵团整体外宣翻译意识比较淡薄,外宣翻译工作的重视程度有待加强。2003年7月,兵团第一个新闻网站“兵团新闻网”开通,此后兵团各级新闻网站也纷纷开通。虽然兵团新闻网站发展历经了一段时间,但是还没有学者对其进行系统的研究,该领域的相关著作和文献资料欠缺。笔者通过调查和数据分析发现,兵团及其下属师市和企业网站中的英文版面数量远低于全国其他地方政府及企业的官方网站。
以下是2015年12月对兵团及师市官方网站、兵团上市企业网站、兵团所属高校官方网站等的英语翻译数据统计①本文计算中英文版面数量的方法是:打开该网页后,点击它最顶端或最左边的“导航”。该导航会将网站内容分类,有几个分类名称就有几个版面。:
表1 兵团及师市官方网站英语翻译数据统计表
表2 兵团上市企业网站英文翻译数据统计表
表3 兵团所属的高校官方网站翻译数据统计表
以下为部分省区及特别行政区政府官网和大型国有上市企业网站的英文翻译数据情况:从以上数据不难看出,兵团各级政府及其上市公司的官方网站中,有英文版面的较少,且英文版面的翻译质量也参差不齐。值得一提的是,新疆北新路桥集团股份有限公司不仅提供了高质量的英文版面,还设置了俄文版面。这说明,新疆北新路桥集团股份有限公司对自己的目标客户群明确,英俄版面兼备可以为其打开整个中亚市场,有利于提高其企业形象,提供其开展新业务的机会。而与国内其他发展水平相近省份的官方网站相比,新疆维吾尔自治区(以下简称“自治区”)人民政府网站不仅有简体中文、繁体中文、英文和俄文版面,还具有高质量的维文版面,可谓为西北诸省官方网站“翘楚”。另外,通过走访调查兵团相关资料库和博物馆,课题组更进一步了解到兵团对外宣传资料的匮乏,这也从另一个角度反映出兵团外宣翻译工作重视程度不足。通过对数据及资料的分析研究,笔者发现,已有的兵团外宣翻译作品中由于译者对兵团风土人情不够了解、可供查阅的资料稀缺、相关政策扶持不够等因素,使得宣传资料的翻译出现多种问题。在本次调查研究中,笔者主要发现了以下问题:
表4 部分省区及特别行政区政府官网和大型国有上市企业网站翻译数据统计表
(一)误译、乱译
在我们所调查的样本中,不少译者根本不仔细推敲汉语文本的意思,随意将汉语文本输入翻译系统,得出令人费解的译文。例如在一篇介绍新疆和兵团服饰文化的文章中,“源远流长的服饰”被译作“the long costume culture”,这是极令人困惑的。首先,这个汉文短语本身就有问题,根据上下文应当表述为“源远流长的服饰文化”才更加合理,译文对应为“a long history of the ancient costumes culture”更佳。再者,“中国古代服饰文化”译为“the costume culture in China”,也显得牵强,同时存在介词“in”的错用,改译为“Chinese ancient costume culture”,更为得体。又有“RMB 2.76 billion Yuan”,RMB和Yuan两者选其一便可,可以改译为“2.76 billion RMB”或者“2.76 billion Yuan”。类似的错误尚有不少,可见译者的责任意识淡薄。
(二)硬译
很多译者在翻译过程中不对一些专业词汇和表达进行注释性解读,造成读者理解困难从而影响宣传效果。例如,在所查资料对兵团艺术类介绍部分的翻译中,有一句“西域各地的舞乐艺术都异常发达,龟兹、疏勒、高昌等地皆有大曲(即由‘歌曲’‘解曲’和‘舞曲’这三种曲目所组成的套曲),所使用的乐曲伴奏由各类弦鸣、器鸣、打击乐器组成,种类丰富曲调多样。”,此句被译为“Dance and music art in every parts of the western regions were quite developed at that time.There used to be‘Great Melody’in the area such as Qiuci, Shule,Gaochang,and so on.”这句译文没有将括号中的对“大曲”的解释翻译出来,使人看不明白,在一定程度上影响阅读效果。又如,在介绍第五师的英文网页中有“4.304 million mu”,这里为便于读者理解不应该用单位“亩”,最好换算成“英亩”表示(1英亩=6.07亩),较好的翻译可以是“709.06 thousand acres”。
(三)相关文化知识欠缺
部分译者本身对相关文化知识掌握不够,从而不能更好地表达原文意思。例如,有一句“琵琶、箜篌、筚篥、横笛、羯鼓等乐器传入中原”,此句翻译为“Plucked string instruments--Chinese lute,Konghou,etc.Hichiriki and flute were all transmitted into the inland”,在句中“横笛”翻译不当。在中国,笛子可以分好几种如排笛、竖笛、横笛、曲笛等,而这里指的是横笛,“flute”仅指笛子,正确的应该译为“fife”,由于译者对此不了解而导致翻译不准确。另外,句中“中原”一词的理解不到位,导致翻译不准确。“中原”本意为“天下至中的原野”,是中华文明的发祥地,是华夏民族的摇篮,被视为“天下中心”。而“inland”本意为内陆、国内,不能完全诠释“中原”一词的含义,“中原”一般被翻译为“the central plains”。
(四)选词不当
部分译者由于英语功底不够,对部分英语词汇的意思未能准确把握,从而造成在翻译时选词不当。例如,在一段介绍新疆和兵团服饰文化的译文中出现“新疆古称‘西域’,地处祖国西部边陲,其源远流长的西域服饰是中国古代服饰文化的重要组成部分。”,此句被翻译为“Xinjiang was called the‘Western Regions’in the ancient times.It is located in the remote west of China,and the long costume culture is an important component of the costume culture in China.”对此句的翻译很多选词让人啼笑皆非,比如用“the remote west of China”来翻译“祖国西部边陲”,很明显是不合适的。“remote”,这个词的词性色彩是负面的,通常用于形容偏远的山区、农村等,这个词的使用就一定程度地影响了外宣形象,应改为“the west border of China”,则更加合适。又如“Bordering with Kazakhstan”,译者想表达的意思是“与哈萨克斯坦相邻”,但是很明显这里用“Bordering with”不恰当,“Border with”原意为“给……镶边;围”,所以想要表达“相邻,毗邻”之介词应该用“upon”,较准确的翻译可以是“Bordering upon”。
(五)有争议的译文
每年亚欧博览会是兵团展示自身形象的国际窗口,参展的兵团各部门会或多或少印制外文宣传资料(主要是英、俄两种外语)。以英文宣传资料为例,关于“兵团”一词的翻译就有争议,有些译作Corps(强调军队建制),有些译作Group(新疆生产建设兵团又称“新建集团”),有些干脆用拼音法译作Bingtuan。综合考虑,确实在英文中还没有哪一个词能完全涵盖兵团“党政军企”一体的含义,从沟通的角度,现在较为统一的译法是将其译成Corps。随之而来的就是各师、团场和连队的翻译,这方面也颇有争议。到底是按照军队建制的Division,Regiment,Company来翻译呢,还是把它们对应成相应的市(city)、县(township,county)、村(village)?还有“屯垦”一词,有些人译为reclamation,有些人译为land cultivation。孰是孰非,实难定论。
三、做好兵团对外宣传翻译工作的策略与建议
(一)加大对外宣传翻译工作的重视程度。就本文的调查情况来看,虽然兵团各级机构采取了许多外宣手段来宣传兵团形象,但部分流于形式,没有真正起到对外宣传的作用。如兵团和各个师市建立的官方宣传网站大多数是给“自己人”看的功能性的网站,很少考虑到外国读者。零星的英文版面和让人堪忧的翻译质量从一个侧面反映对外宣传翻译工作重视程度的不足。因此,兵团应进一步重视对外宣传翻译工作,面向国内外做好兵团的对外宣传工作,充分展示兵团的良好形象。
(二)以读者为中心,采取灵活的翻译策略。在翻译主体资源有限的情况下,可以就主要语种进行有针对性的精深翻译。对于兵团而言,主要是英、俄两种外语。具体到读者,英语读者的涉及面显然更广。如上所述,外宣翻译并不一定要逐字翻译,信息上的对等更为重要。鉴于兵团体制的特殊性,一些特殊的词汇在英文中找不到具体的对应词,则可以在直译的基础上,适当增译或减译,在确实难以实现意义对等之处考虑意译。考虑到英文译本读者的全球性质,在翻译中则更需要灵活处理,首先要考虑一些会触及敏感或禁忌的语词,因此尽量使用中性词汇,其次要考虑接受的普遍程度,因此尽量使用普通词汇,而不是文学色彩过浓的大词或修饰语。笔者还建议,应根据目标受众人群的不同开设相应网页,在可能的情况下,开设多语种版面,与新浪、腾讯等商业门户网站深层次合作,拓宽影响面;定时检查网站内容的更新情况,确保外文信息与中文信息保持同步更新。
(三)增强外宣翻译工作者的积极性。由于对翻译工作重视不足,相关机构也没有将外宣翻译工作经费列入预算,因此一定程度地影响了兵团外宣工作的发展。翻译力量不足及相关资金的缺乏导致翻译工作只能由一些英语水平有限,甚至是非英语专业的人员直接利用电脑系统翻译而成,其译文质量自然不高。相对东部和沿海地区,边疆的经济发展情况也使很多的专业翻译人才对来新疆、来兵团发展产生疑虑。笔者建议,兵团可以适当增加外宣工作经费投入,聘请一些比较有经验的翻译人员,或者在比较权威的机构聘请相关翻译专家来兵团进行专门的翻译工作。在文字校对方面,可以邀请在疆工作的外籍教师参与,建立校对小组,对中文与外文信息的一致性进行严格监控,共同提高外宣翻译工作水平。
(四)加强合作与交流。过于狭窄的发展眼光会让外宣翻译工作举步维艰。在对外宣传工作上,兵团各级宣传部门(包括大学、企业等)可以与地方知名院校建立良好的合作关系,以学术交流为契机,与专家学者进行交互学习;还可以与外事机构等建立良好的交流途径,拓宽国外专家联系渠道,邀请外国专家担任外宣翻译顾问,以提高兵团对外宣传翻译工作的水平,从而使对外宣传工作整体得到提升。
[1]国务院新闻办公室.新疆生产建设兵团的历史和发展(白皮书)[EB/OL].新华网,2014-10-05.
[2]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(1).
[3]许勉君.对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策[J].湘潭师范学院学报:社会科学版,2004,(1).
[4]许建平.对外宣传翻译的字斟句酌[J].西安外国语大学学报,2004,(3).
[5]张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海翻译,2001,(4).
[6]张基珮.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3).
[7]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学,2001,(11).
[8]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006,(8).
[9]徐敏,胡艳红.功能翻译理论视角下的企业外宣翻译[J].华中科技大学学报:社会科学版,2008,(3).
[10]刘蓉蓉.新疆生产建设兵团的外宣思考[J].对外传播,2015,(1).
(责任编辑:李平)
Current Situation and Strategies of English Translation of XPCC’s Overseas Propaganda
OU Guang-an,TIAN Xue-rong
(College of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi 832003,Xinjiang,China)
Overseas propaganda is a significant means to build a region’s international image by different approaches in which translation plays a significant role.By doing survey of XPCC’s current situation of overseas propaganda,we found that this has been done w ith certain achievements,whereas there are also problems as small scale,uneven quality of translation and so on.By carefully surveying XPCC’s special features and problems in current situation,we put forward four suggestions as paying more attention, adopting flexible transition techniques,enhancing translators’initiative and strengthening cooperation and exchange to improve the quality of translation of XPCC overseas propaganda.
overseas propaganda in XPCC;English translation;current situation;strategies
H315.9
A
1671-0304(2017)01-0067-06
URI:http://kns.cnki.net/kcms/detail/65.1210.C.20170227.1216.010.html
2016-07-20
时间]2017-02-27 12:16
兵团社科基金青年项目“兵团对外宣传英语翻译研究”(13QN10);石河子大学SRP项目“兵团对外宣传英语翻译现状调查与研究”(SRP2015077)。
欧光安,男,湖南武冈人,石河子大学外国语学院副教授,博士,主要从事英美文学与翻译研究。