APP下载

英汉翻译中词义的选择和确定

2017-03-12李可心

林区教学 2017年3期
关键词:贬义词词义词典

李可心

(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116000)

英汉翻译中词义的选择和确定

李可心

(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116000)

在翻译过程中,源语和译语的词语义项不可能一一对应,因而正确地选择和确定词义成为译者面临的主要难题之一。词义的选择和确定取决于语境,语境包括语言的内部环境和外部环境,上下文、时间、空间、交际对象、情景、身份、职业、文化程度、交际目的等因素,译者应根据上述因素仔细斟酌并作出判断和选择。

英语翻译;词义;语境;选择

在翻译时,译者必不可少地要查阅词典,在查阅词典时不难发现,无论是汉语还是英语,多义词远远多于单义词,特别是常用的积极词汇,这些词的词义并不是一一对应的,而且存在着较大差异,现以汉语中的“工作”和英语中的“work”为例进行说明。

《现代汉语词典》中,“工作”一词既是名词,又是动词。其动词的词义为:从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用:积极工作;铲土机正在工作。名词的词义有两个:①职业:找工作;工作没有贵贱之分;②业务;任务:工作量;科学研究工作[1]。

英语中“work”一词既是名词,又是动词和形容词,但词义却比汉语中的“工作”广泛得多,列举《新英汉词典》中“work”为名词和动词时的常用义项,并加以比较[2]。

“work”为名词时的词义:

①工作;劳动;(要做的)事情;作业:be hard at work正在努力工作/I have a lot of work to do this evening.今晚我有很多事要做。

②职业;业务: be in regular work有固定工作/look for work找工作。

③(常作works)行为;行动;作用;效果: The medicine has begun to do its works.药物已经开始起作用了。

④(常作works,有时作a work)著作,作品:the works of Karl Marx/a new work on acupuncture一本关于针刺疗法的新书。

⑤工作地点;办公处:Many people travel to work by car很多人开车去上班。

⑥工作成果;产品:This book is the work of many hands.这本书是很多人的劳动成果。

⑦(works)(建筑等的)工程;防御工事:public works 市政工程/defensive works防御工事。

“work”为不及物动词时的词义:

①工作,劳动,干活,做(at):work hard for a better life为了生活得更好而努力工作/work at a difficult problem in mathematics做一道数学难题。

②从事职业:work as a bus driver开公交车。

③机器、器官等运转,活动:The machine works smoothly机器运转正常/My brain doesn’t seem to be working well today.我的脑筋今天好像不太灵活。

④起作用,有效:The medicine worked.药物起效了。

“work”为及物动词时的词义:

①使工作;使干活:work oneself too much操劳过度。

②试运转,开动;使用,操作:work a machine开动机器。

③经营,管理,控制:work a farm办农场。

④加工,编织,缝制,雕刻:work a sweater织一件毛衣[2]。

可见,汉语中的“工作”和英语中的“work”的词义并不是一一对应,差异巨大。但词典只是将词语的可能含义分别列出,而翻译时要译出源语中某一词语的确切含义则要取决于语境。在现代语言学中,语境指的是语言的使用环境,包括语言的内部环境和外部环境。上下文、时间、空间、交际对象、情景、身份、职业、文化程度、交际目的等都是构成语境的因素,语境可划分为上下文语境、情景语境和民族文化语境等。

一、上下文语境

上下文语境是指语言单位在组合结构中受制于前后成分的情境或地位,赵桂华认为:“上下文即词、短语、语句或篇章的前后关系。上下文有狭义和广义之分:狭义上下文是特定语言成分的前言后语,广义上下文指全段、全章乃至全书与某一语言成分的语义关系。”[3]翻译时,上下文是影响词义选择和确定的重要因素,例如,“old country”在下列句子中应作不同的翻译:

1. I like his small room after the style of old country house.

我喜欢他那座小屋,那座小屋极具旧时乡村风格。

2. As lying in the old country of both ends of “Silk Road”, China has the traditional friendship with Turkey.

中国和土耳其作为位于丝绸之路两端的文明古国,自古就有着传统的友谊。

3. Shops in local migrant communities are full of products from the old country.

当地移民社区的商店里随处可见来自这些移民祖国的商品。

二、情景语境

情景语境包括时间、地点、话题、语体、褒贬色彩等,这些因素也影响着词义的选择和确定。

(一)时间

情景语境中的时间是指话语发生的具体时间,与词义的选择关系密切。例如:

1. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once.

他昨天夜里还不错,只抽了一回筋。

2. He will not live through the night.

他活不过今天夜里了。

“the night”可能指昨天夜里,也可能是今天夜里,译者要根据说话人说话的时间进行翻译,在例句1中应为“昨天夜里”;在例句2中则指“今天夜里”。

(二)地点

语境中的地点是指说话人说话时的地点。同一词语说话人在不同的地点使用,意义往往不同。

1. He didn’t know how to begin.

如果是在开会或聊天儿时说话人说此话,可译为:“他不知从何说起。”如果是做某事时说此话,可译为:“他不知从何做起。”

2. Let’s go down.

这句话在楼上可指“我们下楼吧”,在山上可指“我们下山吧”等。具体意义应视说话人说话地点而译。

(三)话题

“嗯,你别慌、别急!”李晓英从一旁战士们的哄笑声中,明白恭建兵是故意在捉弄自己、戏耍自己,从容应答着。冷不丁,一针管对准恭建兵的屁股蛋子扎了过去。

话题是交际时谈及的内容,同一词语在不同的话题中意义迥然。

1. Marriage had transplanted Rebecca from London to Manchester.

丽贝卡结婚后从伦敦移居到了曼彻斯特。

2. Some plants do not transplant well.

有些植物不宜移栽。

3. The operation to transplant a kidney is now fairly routine.

肾脏移植手术如今已经相当常见。

(四)语体

1. I’m sorry I could’t meet you. I was bound up in meetings.

很遗憾,我没能去见你,我当时正忙着开会呢。

2. Senior politicians met today to discuss the future of European economic unity.

各国高级政要今天举行了会晤,共同探讨欧洲经济一体化前景。

不难看出,例句1为口语体,例句2为书面语体,所以译文分别选用了汉语中语体不同的两个词。

(五)褒贬色彩

汉语和英语中都有褒义词、贬义词和中性词。翻译时译者应忠于原文的思想内容,正确理解原文的立场和观点,然后选用恰当的语言表达。一般来说,褒义词应翻译为褒义词,贬义词应翻译为贬义词,中性词译成中性词。

1. He was an upright and noble man who was always willing to help in any way he could.

他为人正直,品德高尚,总是愿意尽其所能帮助别人。(褒义)

2. He played a mean trick on us.(贬义)

他对我们耍了一个卑鄙的花招。

3. In my haste I forgot to lock the door.(中性)

我匆忙中忘了锁门。

但有时中性词也需要根据语境译成褒义词或贬义词。

1. The Government was satisfied with the results of the negotiations.

政府对谈判结果非常满意。

2. All our results are published in scientific journals.

我们的研究成果全部都发表在学术刊物上了。

3. As a result of this conflict he lost both his home and his means of livelihood.

这场冲突的后果导致他同时失去了家园和生活来源。

三、民族文化语境

民族文化语境包括民族历史、文化传统、社会规范、风俗习惯以及价值观念等文化方面的因素。包惠南指出:“语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。”[4]所以,要想翻译得准确精当,译者必须掌握一定的源语文化背景知识。

1. I heard through the grapevine that the minister is going to resign.

我听到一个小道消息,首相要辞职。

“grapevine”原指葡萄藤。美国发明家塞缪尔·莫尔斯发明电报后,人们看传输信号的电缆线弯弯曲曲的像葡萄藤,于是出现了短语“through the grapevine”。南北战争时期,军官们开始利用电报发送战报,人们通过电报获知的战报或真或假,所以这个短语就有了“小道消息、传闻、谣言”等含义。

2. I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.

我收到女友的分手信后伤心欲绝。

关于“Dear John Letter”这一短语的来历众说纷纭,但普遍认为诞生于第二次世界大战时期的美国。当时男人们应征入伍,留下了妻子或女友,男人们久战不归,自然会有一些女人移情别恋。当时她们写给丈夫或情人的分手信常以“Dear John”来称呼对方,所以后来“Dear John Letter”即意为“分手信、绝交信、绝情信”。

总之,在翻译过程中,正确地选择和确定词义是译者面临的主要难题之一,马红军在《翻译批评散论》中指出:“实际上,翻译中的错误,大多表现在词语方面,全句全段乃至全篇都译错的情况很难见到。”[5]所以,翻译时,译者必须在充分了解每个词语不同释义的前提下,仔细斟酌并根据语境对词义作出正确的选择和判断。

[1]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第六版)[K].北京:商务印书馆,2015:448.

[2]吴莹.新英汉词典(世纪版)[K].上海:上海译文出版社,2000:1608—1609.

[3]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002:53.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:12.

[5]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:135.

〔责任编辑:崔雅平〕

The Choice and Determination of the Word Meanings in Translation

LI Ke-xin

(Foreign Language Department, Dalian University of Technology, Dalian 116000, China)

In the process of translation, the word meaning of the source language and the target language is impossible in one-to-one correspondence, so the correct choice and determination of the word meaning has become one of the main challenges for the translator. The choice and determination of the word meanings depends on the context. The context includes the internal and external environment of the language. Context, time, space, communication object, situation, status, occupation, cultural degree, communicative purpose and other factors are the contents of the context. Translator should make a careful consideration of the above factors to make judgments and choices.

translation; word meaning; context; choice

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.03.017

2016-12-11

李可心(1993—),女,辽宁大连人,外国语言学及应用语言学专业2016级硕士研究生,从事翻译理论与实践教学研究。

H319

A

1008-6714(2017)03-0036-03

猜你喜欢

贬义词词义词典
西夏语“头项”词义考
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
张老师犯得着这样“处心积虑”吗
词义辨别小妙招——看图辨词
存心有天知
漫画词典
卖萌究竟是褒义词还是贬义词等6则
《诗经》词义考辨二则