APP下载

东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

2017-03-11郑春艳

无锡职业技术学院学报 2017年3期
关键词:翻译者商务英语影响

郑春艳

(郑州市澍青医学高等专科学校 外语教研室, 河南 郑州 450064)



东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

郑春艳

(郑州市澍青医学高等专科学校 外语教研室, 河南 郑州 450064)

文章从商务英语翻译的特点及原则入手,着重分析了东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现,探析了东西方文化差异对商务英语翻译的具体影响,提出了在东西方文化差异影响下商务英语翻译的技巧,以增强商务英语翻译的准确性,促进国际贸易的发展。

东西方文化; 差异; 商务英语; 翻译

商务英语翻译对国际贸易的开展有着直接的影响,是我国开展国际经济贸易的基础。商务英语翻译在我国跨文化交流中发挥着重要的作用。在开展商务贸易的过程中,必须要提前了解对方国家的文化和习俗,充分掌握商务英语翻译的技巧,进而增强翻译的科学性。

但是,由于东西方国家文化和习俗存在着巨大的差异,商务英语翻译需要具备非同寻常的文化知识和文学素养,需要十分注重东西方文化的差异,用西方模式和西方文化进行翻译。探讨东西方文化差异对商务英语翻译的影响不仅能够增强商务英语翻译的准确性,而且对国际贸易的发展有着深刻意义。

1 商务英语翻译的特点及原则

1.1 商务英语翻译的特点

商务英语翻译是随着国际商务贸易产生的,其作用是保证国际商务英语的正常开展。但是,商务英语翻译与一般英语翻译不同,商务英语翻译十分重视翻译的客观性,不需要在翻译的过程中添加文学因素和感情因素。而且,商务英语翻译文体十分正式,强调语言的规范性与正确性。具体来说,在句式结构上,商务英语翻译比一般英语翻译要复杂一些,需要采用严格的格式标准进行翻译。在商务贸易所涉及的产品和法律规定上,商务英语翻译需要运用专有名词。另外,商务英语翻译十分重视内容的客观性,要求恰当用词。

1.2 商务英语翻译的原则

商务英语涉及范围较广,语言跨度很大,翻译标准具有多元化的特征。因此,在商务英语翻译的过程中首先要根据商务应用的具体文体按照相应的翻译标准进行翻译。而且,在实际翻译的过程中,商务英语翻译者需要根据语言的特点和文本类型正确把握翻译的用语;其次,商务英语翻译涉及很多商务方面的知识,故商务英语翻译者在翻译过程中还需要了解商务领域的相关法律、经济、外贸等方面的内容,以增强翻译的合理性。

2 东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现

2.1 思维方式差异

语言是思维的表现,能够传递人们的思维成果。从语言运用角度来讲,汉语的思维是螺旋型的,在语言表达过程中,汉语使用者经常将最重要的内容放在最后,并用其他不太重要的内容做铺垫。而西方人是直线型思维模式,在语言表达过程中通常按照事物的重要性来排列顺序。

2.2 传统文化差异

不同国家有着不同的历史文化,而不同的历史文化形成了不同的心理特征。在商务英语翻译的过程中翻译者要充分了解对方的文化心理,选择符合对方文化心理的词进行翻译。

例如,表示饮料的单词“sprile”在英语中表示精灵和妖精。但是,在中国人心中,妖精是邪恶的象征,因此,将饮料翻译为妖精不太合适。在这种情况下,商务英语翻译者根据中国人的文化心理和饮料的特征将“sprile”翻译为雪碧,给人以冰清玉洁的感受,很容易被中国消费者所接受。

2.3 地理环境差异

中国和西方的地理环境不同造成了不同的东西方文化差异。西方国家受大西洋暖风的影响较大,因此,在西方人的印象中,西风是温暖和煦的,西方人对西风有着特别的情感态度。

例如,英国一种汽车便是以“西风”为商标的。而在中国,西风多发生在冬季寒冷凛冽的时候,比较寒冷,东风则比较温暖。因此,中国人对东风的喜爱程度要高于西风。例如,中国第一汽车制造厂生产的汽车以“东风”为商标。

3 东西方文化差异对商务英语翻译的影响

3.1 东西方文化差异对数字翻译的影响

东西方文化差异使得东西方对待数字的态度也不相同。例如,西方国家认为“十三”是不吉利的数字,这是因为在圣经故事中,耶稣被第十三个门徒出卖,因此,“十三”在西方人眼中是不吉利的象征,西方人通常避免使用“十三”这个数字。而在中国传统文化中,十八层地狱是恐怖的存在,因此,在楼层设计的过程中,设计师通常避免出现十八层这个数字。另外,数字“九”与汉字“久”谐音,有长长久久的意思,因此,我国三九药业用数字“九”作为商标。

3.2 东西方文化差异对颜色翻译的影响

东西方对颜色的认识也存在着一定差异。例如,中国人认为蓝色是忧郁的象征,蓝色给人的视觉冲击不够鲜明。而西方认为蓝色是高贵的象征,经常将蓝色用于商标中。又如,中国人认为白色是不吉利的象征,通常在丧礼上使用白色。而西方人认为白色是纯洁的象征,在婚礼上穿白色的婚纱。

3.3 东西方文化差异对事物认知的影响

受东西方文化差异的影响,同一事物在不同国家有着不同的寓意和象征。例如,上文提到的东西方对龙的认知差异体现了东西方文化对事物认知的差异。又如,紫罗兰牌子的男士衬衣最初被翻译为“pansy”,但是,“pansy”在英语中指同性恋的男士或脂粉气较重的男士,导致衣服很难被西方消费者接受。

3.4 宗教因素对商务英语翻译的影响

东西方的宗教信仰存在着很大的差异,大多数西方人信奉基督教和伊斯兰教,而佛教在东方比较盛行。不同的宗教信仰也会影响到商务英语翻译。例如,美国烟草公司在泰国电视上播放骆驼香烟广告。广告上的烟民在泰国寺庙前跷着二郎腿,露出磨破的鞋底,以表现追求骆驼香烟的辛苦和心甘情愿。但是,这一广告却遭到了泰国人民的抵制,泰国人认为在寺庙前跷二郎腿、露磨破的鞋底是对佛的不尊重。这一广告导致骆驼香烟失去了大量的泰国消费者。

4 东西方文化差异对商务英语翻译准确性的影响

4.1 商标的翻译

商标是商品的主要标志,直接关系着商品的辨识度,在销售过程中具有重要的广告和宣传作用。而在语言表达的过程中,不同文化会影响到词语的内涵。例如,我国生产的雄鸡牌闹钟,商标寓意为雄鸡报晓,表示闹钟像雄鸡的叫声一样响亮。并且,我国地图像一只雄鸡, 因此,雄鸡在我国是吉祥的象征。但是,“cock”在英语中是下流话,属于忌讳语,人们在交流的过程中通常会避免使用这个词。因此,将雄鸡牌闹钟翻译为“cock”,使得闹钟在国外销售中陷入了困境,难以打开销路。之后,该企业将商标中的“cock”改为rooster才打开了国外的销路。

4.2 广告用语的翻译

广告用语在商务英语翻译中较难掌握,但如果翻译得当将会使广告更加出彩。由于语言表达方式和思维习惯不同,一些广告语在商品生产国十分出彩,经过翻译后便失去了原来的味道。例如,中国的诗句和成语在翻译成英语之后,便失去了诗句的韵味。因此,在翻译的过程中,翻译者应正确把握翻译时的灵感,重点强调广告的说服力。例如,百事流行鞋的广告语为“Ask for me”,我国将其翻译为“渴望无限”抓住了消费者的心理特征,增强了广告的感染力。

4.3 品名的翻译

东西方文化差异还会影响人们对事物的命名。例如,大多数中国出口的特产都已经有了固定的英语名,而且这些英语译名大都是约定俗成的,如果翻译者没有遵从约定俗成的英语名,便会使人产生误解。例如,中国的白菜、黄芽菜和卷心菜等都用“cabbage”表示,中国的“汤圆、饺子和馄饨”都用“dumpling”表示。又如,中国的红糖被翻译为“brown sugar”,这是因为,红糖本身是棕色的,在泡水之后才会呈现红色。英语直接以红糖的原有颜色命名,而汉语则用红糖泡水后呈现的颜色命名。因此,在翻译品名的时候,翻译这要遵从约定俗成的英文名。

5 商务英语翻译的技巧

5.1 套句翻译

随着商务英语的发展,商务英语翻译形成了很多简洁实用的程式化用语,能够有效提高商务活动的效率。这些程式化的套语经常用于合同、协议、信函等商务文件中。例如,表示感谢的套语“Thank you in advance for”,表示道歉的套语“I owe you an apology”。

5.2 增减词量

增减词量是商务英语翻译的常用技巧,在商务英语翻译的过程中,翻译者可以根据上下文的逻辑关系和英语表达习惯,在适当的地方加入语义中实际包含的词语,以增强语句的完整性。另外,翻译者还可以适当省略不需要表达出来的词语,增强翻译的简洁性。

5.3 缩略词翻译

缩略词具有语言简练、信息量大、使用方便的特点,使用缩略词能够有效提高商务活动的效率。例如,欧盟“European Union”缩略为“EU”使用十分方便,世界贸易组织“World Trade Organization”可以缩略为“WTO”,国际货币基金组织“International Monetary Fund”缩略为“IMF”。商务英语翻译中缩略的词语已经普遍被人们接受,因此,在使用的时候,缩略语便可以代替之前冗长的词语,方便人们的识别和记忆。

5.4 专业词汇翻译

在商务英语翻译的过程中,专业词汇翻译是一个难点。这是因为,商务英语涉及的范围较广,专业词汇量大,而且有大量的固定专业词汇。并且,商务英语翻译对精确性和专业性的要求较高,翻译者要对专业词汇进行准确翻译,以增强翻译的专业性。如果没有对专业词汇进行精确翻译容易导致合同和协议存在漏洞,给商务贸易带来严重的影响,甚至使企业遭受巨大损失。因此,在针对合同、协议、信用证等专业词汇时,一定要翻译精确。

商务英语的专业性和语言特色决定了商务英语翻译的特殊性,常用的英语翻译技巧不适用于商务英语的翻译。因此,商务英语的翻译具有多元化的特征,要求翻译者能够充分把握商务英语所涉及的文化与经济原则,了解对方国家的风土人情和文化背景,加强东西方文化的交融,进而实现商务英语的完美翻译,促进国际经济贸易的发展。

[1] 赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场,2015(9):38-39.

[2] 靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015(6):272-273.

[3] 李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2014(21):161-162.

[4] 王茜.试论文化差异对商务英语翻译的影响[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2013(8):84-86.

[5] 陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011(11):73-75.

[6] 平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语,2010(12):187-188.

责任编辑 俞 林

On How Eastern and Western Cultural Differences Influence Business English Translation

ZHENGChunyan

(Department of Foreign Languages,Zhengzhou Shu Qing Medical College, Zhengzhou 450064, China)

Starting from the perspective of the characteristics and principles of Business English Translation, this paper analyzes the cultural differences between east and west in the concrete embodiment of Business English Translation, discusses the influences of cultural differences between east and west on Business English Translation, proposes the specific translation skills to enhance the accuracy of the Business English Translation and promote the development of international trade.

eastern and western culture; differences; Business English; translation

2017-02-16

郑春艳(1983— ),女,河南郑州人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学,英语翻译。

10.13750/j.cnki.issn.1671-7880.2017.03.006

H 315.9

A

1671-7880(2017)03-0020-03

猜你喜欢

翻译者商务英语影响
诠释学翻译理论研究
是什么影响了滑动摩擦力的大小
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响