APP下载

商务英语口译课程存在的问题及改革对策*

2017-03-11管英杰

武汉冶金管理干部学院学报 2017年2期
关键词:口译商务英语语言

管英杰

(朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳 122000)



商务英语口译课程存在的问题及改革对策*

管英杰

(朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳 122000)

口译是翻译活动中的一种,是指译员对源语进行听取和解析,并将其进行目标语言的转译,以达成交际活动中传递信息的目的。随着经济全球化的快速发展,商务英语中的口译课程愈发显现出其重要性。根据当前商务英语口译课程教学存在的诸多问题,要采取:准确定位、理论与实践相结合、灵活设计教学方法、充分利用多媒体技术、提升师资力量等对策。

商务英语;口译;教学改革

从商务英语的自身文体特征来看,由于其应用的情景和场合都具有较大的限制,都体现出了较强的商务性质,所以针对商务英语进行翻译时更要把握商务英语自身的文体特征进行全方位的翻译,以此来凸显出商务英语的客观性,遵守商务英语翻译的有效性原则和实质性原则。根据传送的方式可以将口译分为同声和交替传译,根据场合和内容可以将口译分为商务、媒体、法庭、陪同和会议口译等。口译在对语言规律进行明确的基础上还具有一定的科学性,其本身涵盖了时代的特征和人文之间的沟通,并且始终随着时代的变迁而进行着发展[1]。

一、当前我国高校商务英语的特点

1.语篇特点

从商务英语的语篇角度来看,其具备了语篇描述多位委婉语气、多程式化的语言特征。比如在商务信函中,一篇英文信函在表达中出现了很多过渡、收尾以及尊重性的称谓用语。

2.句法特点

商务英语体现出来的句法特征表现出难度性强、综合度高的特点。比如在商务英语的会议交流或者合同等文体的书面语言表达上,其多为应用长度较长、难度较高的语句,并且在句子结构方面多是复合句。大量的使用长难句,体现了商务英语的周密性和条理性的特点,比如以下这个句子,便体现了商务英语句子长度长、难度高、结构复杂的特征:“We hereby agree with the drawes, endorsers and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation.”

3.词汇特点

从商务英语的词汇角度来看,商务英语的文体特征,其在词汇的运用上面体现出了极大程度的专业性、特定性和正式性。因此商务英语表现出来的词汇特征具备了以下几点:

第一,语言表达的措辞更加严谨,语言更为正式,体现出商务英语的精炼和简短的特点。由于商务英语的适用场合多为较正式、规范的场合,所以在语言的措辞方面就需要更加严谨和易懂,尽量避免使用口语、俚语以及粗俗之语。从具体词语来看商务英语的词汇特征的表现,比如在“like”词语的使用上运用短语“a long the lines of”代替,以此来体现出商务英语词汇的精炼、简单的特征。或者为了体现商务英语词汇的正式感和书面感,在很多词语的使用中多利用更加书面化、客观性的词语代替较为口语化的词语,比如会利用“request”来代替“ask”,或者将词语“help”替换为“assist”。

第二,在商务英语的词语表达中,为了体现整体语言表达的精确性和直观性,会利用意思相似的近义词或者同义词共同表达,其中会利用连词“and”或者“or”发挥连接作用。比如“arising or resulting from”代表的意思是“引起”,以及“claim and demand”表达的意思是“要求”等,利用连词进行连接之后,提升了商务英语表达的全面性和严谨性,使语言的表达严丝合缝,将语言的缺漏降到最小[2]。

二、高校商务英语专业口译课程存在的问题

高校英语专业对于口译课程的重视度普遍不高,通常是作为考查课或是专业选修课来设置的,对课程建设的投入很少。概括地说,目前高校商务英语专业口译课程主要存在以下问题:

其一,师资队伍较为匮乏。现阶段,我国的口译课程教师不论是学历水平、实践经验、教学态度,还是队伍力量和国际交流方面,相较于其他国家的同行,都存在着较大的差距。一部分口译教师并没有实际的口译经验,在进行教学时也仅限于纸上谈兵,也鲜有机会能够进行专业化的口译培训。而其他国家的口译教师通常其自身就有丰厚的口译经验,甚至在从事教师职业前就是口译专家。由于我国的相关体制制度限制,社会上很多口译方面的人才都难以成为高校的教师而进行教学活动。在教学内容的方面,多数教师都是重视理论性的知识而不是学生的实际实践能力。同时,很多教师更加注重科研方面,不能将全部的精力都投入到课堂的教学当中,而在对学生的课外指导方面更是少之又少。

其二,思想落后影响工作进展。由于以往传统教学观念的影响,我国的口译教学始终都处于难以开展的状态,例如教学使用的教材较为陈旧,其内容也多为语言训练,有些高专学校甚至在开展口译教学时,就是将口语课程进行延伸加以翻译的教学,而并没有对口译的理论和实践进行研究和教学,学生因此没有社会实践的机会和环节。从学习规律的角度对此进行分析,学习语言的过程包含了对其定义、原理和原则、标准和规范、翻译的程序等多个方面的学习内容,这些都是培养双语转换能力的必经之路,若缺少了某一方面的内容,就无法建立良好的技能意识,学习商务英语的学生若没有熟悉和准备商务领域的相关素材和资料,就会在日后的口译工作中埋下隐患[3]。

其三,资料和相关设备的更新不及时。口译并不是单纯的笔译延伸产品,其自身所具备的特点需要大量的设备和资料投入,特别是在进行同声口译的时候。但当前的语音设备无法对口译的实际要求进行满足,所以,在口译课程的教学活动中,必须对现代化的教育技术进行充分地应用,对口译的现场进行模拟,训练学生的反应力、听力、理解力和记忆力等,并进行相应的测验和反馈,提高教学的技术条件,并引进科学的教学方法。

三、重新认识高校商务英语专业口译课程的教学目标

口译课程就是学生在原有的语言能力基础上,通过语境的教学对自身的口语交际能力进行再次的提升,口译课程主要是对学生在现实生活中使用语言的能力和通过语言进行交际的能力进行培养,意在将学生培养为成功的交流者[4]。口译课程不仅仅是通过语言的手段达到交际的目的,同时也培养在交际中的各方面能力,如自信、逻辑能力、分析思维和鉴赏能力等,力求能够让学生对多种语境都能够胜任,拥有高水平的语言能力。

进入二十一世纪后,我国社会对人才的需求就是全面发展、能力全面均衡的人才。根据上述的改革方向和口译具有的特点,要在进行口译教学的过程中对学生主观能动性和创造能力进行最大程度地激发,根据专业译员的要求标准对学生进行要求,对教学的方法进行灵活多样地设计,充分利用多媒体辅助教学设备,培养学生不同文化间的沟通和交际能力,强化逻辑思维,对技巧进行综合性的运用,能够单独进行商务工作,还应当培养学生对问题进行自主发现和独立解决的能力,并以此作为课堂教学的教学目标。与此同时,还要对相应的测试和评估体系进行建立和完善,对学生的信息返回进行及时地获取,对学生进行科学的口译指导[4]。针对商务英语的课堂特殊,将商务性的实践和口译训练进行有机地结合,不断对现有的课堂教学模式进行完善和健全,对教材的建设和制定教学大纲的工作进行加快。口译的实践要求学生要具有坚实的基础英语能力、英语综合素质、健全的性格修养和较为完善的商务知识,所以在日常教学过程中,教师要通过教学的行为对这些原则进行展现。

四、商务英语专业口译课程的改革对策

1.准确定位

在定位英语专业时,要对英语专业特有的性质进行重新地认识,以及商务与其他英语之间的区别,对观念进行更新,并强化对口译理论的研究力度,将先进的教学理念引入口译课程的教学和实践过程中,对相关的课程资源进行归纳和整理,以科技的手段推动口译教学发展,对人才培养工作的投入力度进行加大,强化高校中口译科目教师的师资队伍建设[5]。

2.理论与实践相结合

口译具有较大的难度和较强的技巧性,然而在进行口译的课堂教学过程中,并不能够仅仅将实践的经验作为理论基础,还需要健全的理论体系进行大力支持。实践如果没有了理论的支持就会显得盲无目的,而在教学中若缺少了相关理论的支持,则难以完成预期的教学目标和目的。口译教学不仅是单纯地对英语笔译和英语教学的延伸,口译教学通过训练和实践,对思维科学、翻译学和语言学的教学和研究成果进行了充分地体现,将学科所具备的方法原则和性质等进行了较大程度的反映。口译的过程就是综合了推理联想和综合分析等几个环节,对原语语音进行听辨,根据主题的背景和自身的认知对其进行正确的理解,并通过笔记等对语言的意义进行记忆,待段落话语结束后快速准确地使用目标语言对原语的信息内容进行表达和传达[6]。任何一个环节的进行都需要实践和理论的紧密结合,不能单纯地依靠实践的经验来完成。

3.灵活设计教学方法

根据口译的特点,进行课堂教学时应当将专业译员的要求作为标准参照,对教学方法进行灵活多样的设计,传统的口译在进行课堂教学时,基本都是在语言实验室,然而语言实验室的相关设施并不能让学生体验到现实生活中的交际情境和角色的定位,教学环境的封闭导致口译状态偏离现实,无法针对现实中需要的能力和素质对学生进行培养[7]。在商务英语翻译的过程中可适当增加必要的词语,使句子翻译之后的语境更为明显,因此,在进行教学方法和内容的设计时,要以现实的口译需求为根本,建立贴近现实口译环境的教学环境,将学生作为课堂教学的主体,通过课堂中的教学互动,培养学生语言转换的能力,同时也培养学生在复杂环境下对语言等信息的分析和处理能力。

4.充分利用多媒体技术

口译需要理想的教学环境,而计算机技术的应用能够对此进行满足。当前,国际上已经研制出辅助语言教学的计算机系统,相较于传统的教学,其具有非常高的优越性,将多种功能集于一体,能够提供给学生真实生动、贴近现实的语言环境。除此之外,多媒体技术能够对口译的现场进行模拟,如谈判、会议、访问和参观等活动,这样,可充分调动学生的积极性和热情,提升教学课堂的趣味性。信息网络的发展使得口译教学能够更加直观和便捷[8]。

5.提升师资力量

口译课程特有的挑战性为教师带来了更大的挑战,教师不仅要具备良好的表达能力、标准的口语和准确的翻译能力,还应当了解多种教学方法和手段。在进行教学的过程中,教师要对学生的主观能动性进行充分地调动。通常情况下,某个教师的个人力量并不能对上述的内容进行完成,所以必须加强高校的口译师资力量建设,对知识进行及时的更新,对口译的理论和实践进行深入研究,这也是教学改革中至关重要的环节之一[9]。

[1]黄虹.任务驱动型教学模式在高职商务英语口译教学中的应用[J].海外英语,2013,(4).

[2]王秀娥.“听说领先”的实现方法——高职高专商务英语专业《基础英语》课程教学改革探讨[J].教育教学论坛,2013,(20).

[3]闻君.构建高职商务英语口译课程新型教学模式的思考[J].太原城市职业技术学院学报,2013,(4).

[4]贺静.高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨[J].剑南文学(经典教苑),2012,(3).

[5]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012,(5).

[6]李红霞.试论高职高专商务英语口译教学改革高职《商务英语口译》课程整体教学设计初探[J].企业家天地(理论版),2010,(12).

[7]靳智博.活动型教学法在高职商务英语专业口译教学中的应用[J].职业时空,2015,(12).

[8]陈文杰.高职英语专业口译课的重要性、现状及提高途径[J].上海理工大学学报(社会科学版),2014,(2).

[9]蔡永丰.行业就业双元驱动下的高职商务英语口译教学体系改革探索[J].湖南工业职业技术学院学报,2013,(6).

责任编辑:周小梅

辽宁省高等教育学会“十二五”高校外语教学改革专项2015年度重点课题“大数据时代高职专门用途英语教学研究”,课题编号:WYZD150090。

2017-05-10

管英杰(1976-),女,辽宁省朝阳市人,朝阳师范高等专科学校外语系讲师,研究方向为英语语言文学。

G642.3

A

1009-1890(2017)02-0077-03

猜你喜欢

口译商务英语语言
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
商务英语通用语研究:现状与反思
语言是刀
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
略论笔译与口译的区别
我有我语言
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例