科学语体的词汇特点——以《现代国际关系》一书为例
2017-03-11
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
科学语体的词汇特点——以《现代国际关系》一书为例
包莹莹
(哈尔滨师范大学 斯拉夫语学院,哈尔滨 150025)
在俄语中经常使用科学语体,科学语体的特点是信息性、逻辑性、准确性和客观性,以及由这些特点引申出来的明确性和易懂性[1]。其中大多使用正装句、科学术语和独白式的言语,富有标准化、逻辑性和说服力。但人们对科学语体在词汇方面的特点并没有一个清晰的认识,以《现代国际关系》一书为例,分析科学语体的词汇特点。
科学语体;术语;复合前置词;词汇重复
一、使用词的直义
词汇的直义是词汇的基本意义,是对所表示的一类事物或现象的直接反映,不需要任何中间环节就可以理解的。科学语体具有准确性、抽象性、概括性、逻辑性和客观性等语言外部特征,为了使文本不产生歧义,只使用词汇的直义。
例如:
С этой точки зрения, именно анархичность отличает их от внутриобщественных отношений, построенных на принципах иерархии, субординации, господства и подчинения, формализованных в правовых нормах, главной из которых является монополия государства на легитимное насилие в рамках своего внутреннего суверенитета.
从这个观点来看,正是无政府状态区分了国际关系和社会内部关系,社会内部关系是建立在等级、等级服从制度、在法规上形成的统治和服从原则上,在内部主权的范围内,合法使用强制手段的国家专营是主要法规。政治现实主义的拥护者认为,国际关系的无政府状态体现在两个首要的观点当中。
二、不用形象化的表达方式
科学语体是为科学领域交际服务的标准语变体,人们用它表达、传递、保存各种科学知识。所以,在科学语体中不使用修饰语、隐喻、文学比喻、诗歌意象、夸张法等等。
例如:
Одним из исходных для политического реализма является положение обанархической природе международных отношений.
国际关系的无政府主义本质是政治现实主义的一个论点。
在这句话中,没有用其他的修饰成分,只是在简单的叙述,没有用任何修辞手段。科学语体与文学语体不同,它的特点就在于精练、简短扼要,只要传递出准确的信息即可,不需要使用夸张、比喻、拟人等修饰成分。
三、与日常口语体“两极化”对立
科学语体是在科学技术领域和生产领域所使用的,准确而系统地阐述自然、社会和思维现象及其规律的一种书卷语体,不可使用口语性、俗语性、带感情评价后缀的词语,更不可用方言、 土语词语。科学语体作为典型的书面语,比口语更精确、更严谨、更规范。
《现代国际关系》是国际关系学的教材,属于教学科学分语体,是俄语文本中典型的书面语。所以,在该文本更不会使用日常口语。
四、广泛使用抽象词汇和术语
术语是各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。术语的优点是简短,能够形成新词,有跨领域的特点。通常,在科学语体中术语占了文本内容的15%-20%。
例1:
Всемирный характер вызовов и проблем, с которыми сталкива-ются сегодня международные акторы.
如今,国际行为体所面临的全球性挑战和问题的本质。
актор在词典上的解释是“两极作用物、两极反应物、原物质”,但是在国际关系中它的意思是“行为体”,也就是在国际事务中起主导作用的国家、团体等。
例2:
Идеи сотрудничества, по их мнению, имеют больше шансов на успех, чем классические взгляды реалистов на конфликт, а также игры с нулевой и ненулевой суммой.
他们认为,合作思想比现实主义者在冲突上的基本观点,以及零和博弈、非零和博弈拥有更多成功的可能性。
零和博弈(игры с нулевойсуммой),又称零和游戏,与非零和博弈相对,是博弈论的一个概念,属非合作博弈。指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加,总和永远为“零”,双方不存在合作的可能。
非零和博弈(игры с ненулевой суммой)是一种非合作下的博弈,博弈中各方的收益或损失的总和不是零值,它区别于零和博弈。在经济学研究中很有用。在这种状况时,自己的所得并不与他人的损失的大小相等,连自己的幸福也未必建立在他人的痛苦之上,即使伤害他人也可能“损人不利己”,所以博弈双方存在 “双赢”的可能,进而达成合作。
五、多使用复合前置词
复合前置词是由一个副词、名词或动词与一个或两个原始前置词复合而成的派生前置词。[2]它可以表达句子中词与词之间的不同关系的空间、时间、因果、目标、限度和程度,在不同上下文下同样前置词可以表达不同的关系。
例1:
Различия, и нередко довольно существенные, имеются и в рамках самих указанных парадигм.
在上述流派之间存在一些差别,而且差别还很大。
例2:
Однако именно с многочисленными конкурирующими теориями связан второй вывод, который может быть сделан на основе оценки ситуации, складывающейся сегодня на международной арене.
但是第二个结论是建立在当今国际对这一形势评价的基础上,并且与大量竞争理论有关。
在该书中大量使用像“в рамках”、“на основе”、“основанный на”这样的复合前置词。复合前置词有一些原始前置词没有的优点,能大大丰富前置词的表意功能,可以表达出细微的差别,对名词格的要求较明确。因此,在科学语体中使用复合前置词使遣词造句、作文达意更为方便,更为灵活,也更为多样化。
六、词汇重复
科学文本是一个有机组织的整体 ,而这种有机性主要是通过有效衔接策略来实现的 ,词汇的重复就是一种重要的衔接策略。俄语文本中的词汇重复是保障篇章连续和整合的手段。以词汇重复在文本中的表现形式为基础,词汇重复可分为4种类型:重复使用同一词语、使用同根词、使用同义词、使用处于种-类关系的词语。[3]
《现代国际关系》中主要以重复使用同一词汇为主,其中положение出现最多,положение在该文本中的意思是“论点”,并不是我们之前所知道的“位置,情况,状况,地位”等含义。Анархичность、анархический分别为无政府状态和无政府主义的形容词,是国际关系的一个重要论点,在该文本中重复的次数也比较多。парадигма的本义为“聚合体、词形变化表、模式、范例”,但是在该文本中意为“流派”,例如реалистскаяпарадигма(现实主义)、либеральная парадигма(自由主义)和неомарксистская парадигма(新马克思主义)。парадигма在此文本中很重要,用的也比较多。在《现代国际关系》一书中还有很多这样的词汇重复,在这里就不一一列举了。
七、结语
综上所述,科学语体在词汇方面的特点可归结为用词简洁扼要,不具有修辞和感情色彩,不使用口语体,经常使用术语和复合前置词,在文本中词汇重复是一种重要的衔接策略。掌握科学语体的词汇特点对于撰写学术论文、阅读科学著作和科普作品具有极为重要的意义。
[1]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]王燮康.浅谈俄语复合前置词[J].大连:外语与外语教学,1988(1).
[3]刘春杰.俄语篇章中词汇重复研究[J].外语学刊,2011(3).
LexicalFeaturesofScientificStyle;A Case Study of "Modern International Relations"
BAO Ying-ying
(Institute of Slavic,Harbin Normal University,Harbin 150025, China)
Scientific style is often used in Russian.The features of scientific style are information, logic, accuracy and objectivity, as well as the clarity and understandability derived from these features.The most use of upright sentence,scientific terms and monologue of the languag make it full of standardization,logic and persuasion. However, we do not have a clear understanding of the characteristics of the vocabulary in the scientific style. This paper hopes to analyze the lexical features of the scientific style by taking the book "Modern International Relations" as an example.
scientific style;terminology;compound prepositions;vocabulary repeats
H359.9
:A
:1008-6714(2017)09-0069-02
〔责任编辑:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.030
2017-05-21
包莹莹(1992—),女(蒙古族),内蒙古通辽人。