APP下载

基本颜色词英译中的结构隐喻研究

2017-03-11

林区教学 2017年9期
关键词:英译隐喻白色

(平顶山工业职业技术学院 文化教育部,河南 平顶山 467001)

基本颜色词英译中的结构隐喻研究

朱莉琴

(平顶山工业职业技术学院 文化教育部,河南 平顶山 467001)

丰富多彩的颜色词的中英文内涵有很大不同,给翻译带来了难度。从认知映射的角度分析国际公认的六种基本颜色词的隐喻含义,旨在发现它们的“颜”外之意,以便更好地把握和运用。

颜色词;英译;结构隐喻

由于中西方文化差异,在跨文化交际中颜色词的互译困难重重。因为每一种颜色都不只有它表面的含义,还会衍生出引申义或比喻义,这些隐喻给英译造成了困扰。因此,必须找出一种有效的方法来翻译它们。1980年,著名语言学家Lakoff 和 Johnson在他们的著作《Metaphors We Live By》中首次提出概念隐喻理论[1]。这为研究颜色词的英译问题提供了一种新的视角。生活中所使用的颜色多达上千,但是中西方公认的基本颜色词只有六种,分别是黑、白、红、黄、蓝、绿。本文主要研究这六种基本颜色词的隐喻含义,并将其运用到英译过程中。

一、隐喻及结构隐喻

在中西方文化中,关于隐喻的研究源远流长,大多将其视为一种修辞手法,以物喻物。但从认知映射的视角来看,隐喻不单单是一种修辞手法,还指不同认知域之间的映射,特别是指将一个比较熟悉、易于理解的源域框架映射到一个不熟悉较难理解的目标域之上。隐喻的核心理论为概念隐喻理论。概念隐喻又分为本体隐喻、结构隐喻和定向隐喻[2]。其中结构隐喻最常见,是指用一种较为熟悉具体的概念结构来指代另一种相对陌生抽象的概念。如“时间就是金钱”这个典型的例子。很明显,时间有许多特征都跟金钱相似,如时间可以浪费,时间可以像金钱一样被花掉等。所以,“金钱”这个词就可以来指代时间,强调时间的价值。结构隐喻即是用可以清晰界定的概念来学习那些晦涩难懂、不好描述的概念。下面我们来看它在基本颜色词英译中的具体应用。

二、基本颜色词的结构隐喻

1.黑(black)

黑色是夜晚的颜色,总给人一种昏暗的感觉,black隐喻为darkness。例如“楼道里黑灯瞎火”可译为The district is in darkness,斯泰伦的成名作《Lie Down in Darkness》中文名就译为《躺在黑暗中》。夜晚总是让人心生恐惧,所以黑色代表了令人害怕的罪恶和不良行为,这里black的隐喻含义为badness and evilness。如汉语中的“下黑手”“黑心肠”等。而英语中black guard或black hat指的是为非作歹的恶人。black money指的是经非法渠道得来的不义之财,black market指非法交易。基督教里的地狱和中国神话中的阴曹地府都是没有任何光线的黑暗所在,被认为是一切恶人死后所归之地。因此,在中西方文化中,黑色都与死亡紧密相连,即Black is death。在欧洲14世纪时发生了一场鼠疫烈性传染病,它席卷欧洲,死者不计其数,给经济带来重创。人们将这场致命的传染病称作the Black Death(黑死病)。死亡会使人伤心,所以有时black隐喻为tragedy。black comedy和 black humor指那些会让人流下“微笑的眼泪”的喜剧故事,看似幽默却给人带来悲伤的体验。

2.白(white)

白色是雪和纸的颜色,一种没有任何污垢的颜色。所以,白色隐喻为innocence。在西方,人们会穿白色婚纱步入婚姻的殿堂,寓意爱情的纯洁无瑕。汉语中的“清白无辜”“白璧无瑕”也是这个意思。但是,中国古代五行中认为“白色西方色”,而西方是太阳降落之所,所以白色在汉语中有“衰败不祥”之意,是个禁忌之词。自古以来,白色是在中国葬礼上使用的颜色,人们穿白色孝服,搭白色灵堂、打白幡,撒白纸钱,俗称“白事”,这与西方葬礼用黑色有很大不同。由于文化差异,在汉语中,白色指人多含贬义,如“白痴”(愚笨的人),“白眼狼”(不知感恩的人),“小白脸”(风流浪荡的男子)等。而英语中却正好相反。如white witch指做善事的女巫,white hat指的是好人,white sheep指的是坏人中的好人。由此可见,白色在中西方文化隐喻中存在着较大的差异。

3.红(red)

在中国,红色总是与政党、共产主义和革命相联系。中国的国旗是“五星红旗”。在战争年代还出现了“红军”“红卫兵”“红色娘子军”等词。这些例子中都有隐喻Red is communism。共产主义的特征部分映射在“红色”上,表达了军队和革命的意义。此外,红色在中国被认为是一种幸福的颜色,婚礼我们称之为“红事”,而“满堂红”表达的是“一个人在各方面都取得了好成绩”。这些词都用了隐喻Red is happiness。“幸福”的含义映射在红色上。红色在西方也是一种神圣的颜色,象征着热烈喜庆。如red-letter days(吉利日),指的是假期如周日、圣诞和其他特别日子。这些日子在日历上被印成了红色。红色还有忠诚之意,即Red is loyalty。在汉语中“赤”和“丹”都是指红色。“赤子丹心”指的就是某人对他的国家或者组织很忠诚。京剧中的红脸指的就是忠贞之人。文天祥那句名言“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”也是此意。由于红色是鲜血的颜色,有时被喻为暴力Red is violence。如汉语中说“刺刀见红”“杀红了眼”等。英语中有red alert(红色警报)、red battle(血战)形容战斗的惨烈和暴力。在汉语中红色是健康的标志,如“面色红润”“红光满面”。英语中存在着相似的表达如rosy cheeks(红润的脸颊),red-blooded(精力充沛),都是形容人健康状况良好。

4.黄(yellow)

黄色在汉语中是大地的颜色。“黄土地”指的就是中国人的家园。我们称自己为“黄种人”,不仅指肤色,也指我们来源于黄土地,这里yellow隐喻为homeland。黄色是权威和权利的象征。因“黄”与“皇”同音,所以在古代黄色是只有皇帝才能使用的颜色,显示了皇权,即Yellow is emperor。“黄袍加身”直译就是某人穿着黄衣,隐喻就是皇帝登基。“皇榜”指的是公布国家大事的公告。在西方,黄色就没有这么高的地位了。由于基督教里的背叛者犹大身穿黄衣,所以黄色代表了背叛不忠,引申为卑怯懦弱。如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(胆怯)等。在某些情境中,黄色与性相关,指一些隐晦的下流的东西。比如说,“黄色电影”指的是“情色电影”,“黄色书刊”指的是下流书籍。这里yellow隐喻含义为pornography[3]。

5.蓝(blue)

在我国古代,蓝色是用另一个词“青”来指代,如“青天”指的是蓝天,引申为“正直公正的法官”,如家喻户晓的“包青天”。“青云”指的是官居高位,而“平步青云”“青云直上”指人毫不费力得到晋升。成语“青出于蓝而胜于蓝”指的是学生超过了老师。这里blue都隐喻为status。在西方文化中,蓝色也指地位崇高的人,如blue blood(名门望族),blue ribbon(最高荣誉的标志),blue stocking(才女)等。汉语中,文艺作品或计划最初的版本被称作“蓝本”。我们也喜欢用“蓝图”表示对于未来的希望和规划。英语中的blueprint也有相同的意义。blue book(蓝皮书)展示的是重要的文件。在这一点上中西方有了共同的文化认知[4]。

6.绿(green)

绿色指的是草或树的颜色,给人一种自然的感觉。“绿色食品”(green food)指的是在无污染环境下生长出的食物,“绿色消费”(green consumption)指的是对环境无害的消费,“绿色能源”(green power)指的是不污染环境的能源,“绿色组织”(green organization)指的是号召人们保护环境的组织。这些例子中绿色都隐喻为nature。自然的东西自然新鲜,绿色就引申为“新的”。如green recollection(记忆犹新),a greener(生手),a green horn(不懂世故的人)。在中国文化中,绿色还含有贬低之意,即Green is derogatory。我国古代,“绿林好汉”指的是聚集山林反抗封建统治阶级的底层人们。古代的服饰文化中,只有官阶低的人才穿绿色的衣服。在元明时期规定娼家男子戴“绿头巾”。古代妓院被称为“青楼”。西方文化中没有这种类比。但在英语中,绿色有嫉妒的含义,如green eye(红眼病),与汉语中的“眼红”一致。

三、结论

从认知映射的视角探讨了六种基本颜色词英译过程中的结构隐喻问题。由于源语言和目的语的文化差异,寻求完全对等的翻译是不可行的。所以在颜色词的英译过程中,译者要完全了解各种颜色词在不同文化背景下理解和使用的差异。如发现源语言与目的语之间的概念蕴含不相符时,要努力发现二者喻体之间的相似性,需求最合适的隐喻性表达。

[1]George L,Mark J. Metaphors we live by [M]. Chicago : University of Chicago Press, 2003:4—15.

[2]Kay P,Mcdaniel C.The linguistic significance of the meanings of basic color terms[J].Language,1978,54(3):610—646.

[3]李淑艳.英汉颜色词隐喻意义的认知比较[J].科技信息,2008,(6):143—144.

[4]柯庆梅.认知语言学下颜色隐喻[J].海外英语,2012,(11):242—244.

〔责任编辑:崔雅平〕

H319.33

:A

:1008-6714(2017)09-0060-02

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.026

2017-05-22

朱莉琴(1981—),女,河南信阳人,讲师,硕士,从事英语教学与翻译研究。

猜你喜欢

英译隐喻白色
摘要英译
摘要英译
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
要目英译
要目英译
雪为什么是白色的
总之就是要选白色
总之就是要选白色
总之就是要选白色