APP下载

俄语区汉语学习者数量词偏误分析及教学

2017-03-11

林区教学 2017年9期
关键词:数量词数词偏误

(首都师范大学, 北京100089)

俄语区汉语学习者数量词偏误分析及教学

于海娇

(首都师范大学, 北京100089)

随着近年来中国经济的发展、国力的增强以及在国际社会中影响力的提高,越来越多的人认识到了汉语作为交际工具的重要性,汉语国际教育学科的作用逐渐凸显。而数量词作为汉语学习中的难点,一直受到汉语国际教学学界的重视。列举俄语区汉语学习者在数量词学习中出现的偏误,将其归纳总结,并从母语负迁移、目的语知识过度泛化和中俄语言差异的角度探讨偏误形成根本原因,提出关于解决问题、提高教学质量的几点思考和建议。

汉语国际教育词汇教学;偏误分析;俄语区汉语学习者;教学策略

俄罗斯作为中国的邻国,一直以来同我国交往密切。俄罗斯汉语教学已经有 300 年的历史,目前在俄罗斯有超过3.7万名汉语学习者,其中包括1.9万名大学生,赴中国学习汉语的俄罗斯留学生数量也在不断增多。但目前汉语国际教育界的研究大多是针对以英语、法语、日语等语言作为母语的学习者学习中所遇到的困难和问题而进行的,将俄语为母语的汉语学习者作为研究对象的相关文章则相对较少。对俄语区的汉语学习者进行有针对性的教学,将对中俄等国开展文化交流有着重要的推动意义。

2013 年 9 月至2015年6月,本人受国家汉办总部的派遣,在莫斯科市立师范大学进行了为期两年的汉语教师志愿者教学实践,在教学中发现了很多棘手的问题,特别是在日常的教学、作业及考试中发现他们在数量词上出现了较多的偏误。从在教学实践中遇到的问题出发,以莫斯科市立师范大学中文系学生出现的数量词偏误为例进行分析,对教学中遇到的典型问题进行归纳总结,就产生问题的原因作出分析,找出行之有效的教学对策。

一、偏误类型

在现代汉语中,数词和名词组合时中间一般需要加一个量词,如何组合数词、量词和名词有着很大的规约性。中国人能熟练地使用这些数词及量词,但对于不同语系的俄罗斯学生来说,学习数量词十分困难。

1.同量词相关的偏误

(1)量词的缺失

这是俄罗斯学生,特别是在初级学生中最常出现的关于量词的偏误。量词缺失即学生在应该使用量词的时候没有使用量词,在数词后直接加上名词,导致了量词的缺失。如:

我有五铅笔。(我有五支铅笔。)

一猫在睡觉。(一只猫在睡觉。)

母语为俄语的汉语学习者之所以会经常出现这样的问题,是因为在俄语中量词的概念并不具体,量词的数量和使用同汉语相比非常有限。大部分情况下俄语中数词可以直接修饰名词。

如“一只猫”在俄语中的表达方式是:

один кот

一猫

初级的学生还没有真正形成量词的概念,按照俄语的表达方式来使用汉语。量词缺失虽然是学生学习汉语时的一个普遍问题,但是随着语言水平的提高,基本可以得到修正。

(2)量词的错用

量词的错用可以分为两种情况,一种是量词本身使用错误,一种是相近量词的混用。

①初级阶段的学生经常会用错量词,也就是将不匹配某一名词的量词用来修饰该名词。这种情况主要是由于学生词汇量和语言积累不够丰富,将有限的已知量词套用到新学的名词上。最典型的是滥用量词“个”和“只”,如:

一个火车票(一张火车票) 一个衣服(一件衣服) 一个新课文(一篇新课文)一只马(一匹马) 一只鱼(一条鱼)

初级阶段学生所积累的量词数量不够,而“个”和“只”是他们最先接触的并且广泛使用的量词,很多学生认为它们可以和所有名词组合。

遇到这种问题,应该及时纠正并告诉学生正确的量词。虽然多数情况下初级阶段的学习者才会有这样的偏误,但是一旦形成习惯就很难改正。在教学实践中,也确实遇到过中高级阶段学习者甚至俄罗斯汉语教师也会犯这样的错误,如这个情况(这种情况)、一个很麻烦的事情(一件很麻烦的事情)等。所以笔者主张对这种错误加以重视,及时纠正。

②相近量词的混用是指学习者不能明确区分两个量词的差别,将它们混淆使用,可以分为词义相近量词的混用和字形相近量词的混用。

如“对”和“双”这两个量词,在汉语学习者看来十分相似,经常会混用。此时教师就应该从词义下手加以解释。

而量词“颗”和“棵”的混用则是因为学习者对形声字的造字方法不够了解而造成的误用。对待这种偏误应从字形下手,使学习者对形声有所了解,并能够通过形声字的字形判断量词和名词组合的正误。

(3)同量词相关的语序错误

同量词相关的语序错误即把量词放在不恰当的位置上。这种错误大多与句子结构有关,是将句子中的数量短语前置或者后置造成的,因为同量词密切相关,在此也将它作为量词使用的一种偏误。如:

我两本书买了。(我买了两本书。)

这个句子在俄语中的表达方法远不止一种,句中各成分的位置并不固定,很多时候可以任意调换顺序:

Якупиладве книги.Две книгиЯкупила.Ядве книгикупила.

我买了两本书。 两本书 我 买了。 我 两本书 买了。

以上三种说法在俄语中都是正确的,在口语里甚至可以省略主语:

Две книгикупила.Купиладве книги.

两本书 买了 买了 两本书

汉语语法中句子成分的位置是固定的,但在俄语语法中是词的语法形式在起语法作用,句子成分的位置并不能引起异议。俄语属于屈折语,句子中的从属关系即补语、状语和修饰词都通过改变单词的尾部得到变化,因为句中关系已经由词尾给出,所以并不强调语序的作用。俄语中只要动词变位和名词变格正确了,就可以明白句子的含义,需要强调的词有时放在句首,有时放在句尾;疑问句中的疑问词可以放在句首,也可以放在句尾;诗歌中的语序更是自由随心。这种巨大的不同导致学生在汉语学习中会出现语序错误,使得学习者把量词放在不合适的位置上。

2.同数词相关的错误

数词即代表数字的词,汉语中的序数通常由整数前加“第”构成,如“第一”“第十五”等。基数表示事物的多少,序数表示事物次序的先后。

(1)基数词读法错误

在母语为俄语的学习者最初接触汉语数词的时候,这是一种普遍存在的错误,但在中高级学习者中基本可以避免,因此基数词的读法在学习汉语的初级阶段是学习的一个重点和难点。

例如:

113读作“一百十三” 107读作“一百七”

1040读作“一千四十” 30000读作“三十千”

这种错误是同俄语数词的读法密切相关的,在俄语中数词分为简单数词、复合数词以及合成数词。简单数词即只有一个词根,包括一到十、四十、一百、一千、百万、十亿、万亿等。复合数词由两个词根组合而成,包括11—19的十几;除40之外的20、30、50等的几十;200、300到900中的几百等。上文列举出的错误均为合成数词,合成数词是由两个及两个以上的、简单数词和复合数词组合而成,在俄语中只需要按顺序将数词读出即可。113(сто тринадцать)即一百十三,107(сто семь)为一百七,1040(тысяча сорок)为一千四十,在俄语中百以上的、千以上的简单数词有百万(миллион)、十亿(миллиард)和万亿(триллион)等词,并不是每一位都有,因此母语为俄语的汉语学习者并没有万、十万、千万、亿的概念,所以会将30000读作“三十千”。

面对这种错误,教师首先要明确汉语中每一位表示数字的词都单独为一个数词,读的时候要读出每一位才行,数字中间的0不能省略。但是要注意数字中间有多个0的时候只读一个0即可,避免学生将1001错读成一千零零一。

(2)基数序数混淆

由于在俄语中基数词和序数词单独为两套系统,在汉语中的区别却并不十分显著,而汉语表达的方式和俄语也有很大区别,在表达中学生有时理解不当,会混淆使用基数和序数。例如:

我是第一年级的学生。

教室在第五楼。

以上两个例子并不能说明学生完全是错误的,因为在汉语中有时会借用基数形式来表示序数,隐含有“第”字,从翻译的角度来说,这两个句子应该是正确的。如果和学生说明此处的“第”应该省去,学生往往认为这里不应该使用序数而应该使用基数。由此看来,正确的解释方法应该是同义变化把“第”字补出,将上述例子改写成:

我是第一个年级的学生。

教室在第五个楼层。

然后告诉学生按照中国人的表达习惯,“第”和“个”需要省略,避免学生混淆基数和序数。

此外,汉语中一个形式可能表示基数,也可能表示序数,需要通过具体语境来辨别,在翻译中并不对等,例如:

你的文章在三期发表(“三期”为序数,等同于“第三期”,表示次序)。

我买了三期《环球时报》 (“三期”为基数,等同于“三份报纸”,表示数量)。

二、产生原因

通过以上资料可以看出,俄语区汉语学习者在数量词的学习中存在很多问题,笔者认为母语负迁移、目的语知识过度泛化及中俄语言文化的差异是造成偏误的主要原因。

母语负迁移是使初学者产生偏误的最主要原因。汉语属于汉藏语系汉语语族,为孤立语,主要特征是:没有丰富的词形变化,语序和虚词是表达语法意义的主要手段,词、短语、句子的结构原则基本一致,词类和句法成分不是简单的对应关系,量词十分丰富。而俄语属于印欧语系斯拉夫语族,为屈折语,主要特征是:有丰富的词形变化并通过词形变化来显示词与词之间的关系,语序十分灵活,语法严谨且逻辑性强,量词不丰富。上文所举的例子中,大部分也是因为母语负迁移造成的。在学习中学习者无形中习惯于用俄语的语用规则来思考,正因为俄语中量词的概念不甚明确,俄罗斯学生学习汉语量词和数词时才会出现缺失量词、语序错误、数词读错等问题。

目的语知识过度泛化即学习者把他所学有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不恰当地套用在目的语新的语言现象上所造成的偏误。特别是初级阶段的学习者在有了一定的汉语基础之后,对于并没有完全掌握的汉语语用规则,会通过主观推理的方式对其进行过度泛化,用自己的理解去进行“创造”。这种过度泛化在量词、数词的使用偏误中表现为量词的增加和滥用。

中俄在语言和文化上有着巨大的差异。俄语和汉语的对应关系非常复杂,既存在汉语的词汇意义多于俄语的情况,也存在俄语的词汇意义多于汉语的情况,很多时候学生找不到对应关系或者分不清词汇意义,就会导致混淆用词。

三、关于改进教学的几点思考

通过对偏误的总结和对偏误形成原因的分析,对于对外汉语教学中的量词和数词教学已经有了一定的了解。教学实践是一个发现问题进而解决问题的过程,下面为此提出几点建议:

1.课程设计和教材选用

量词及数词的学习属于基础课、综合课的内容,但是教师也应该从学生存在的问题出发最优化地选择课程,在其他课程中适当增加相应内容或者进行专项讲解,在无法找到适用的教材时,必要条件下教师可以自己编写教材。

2.培养学生的对比分析能力

学好第二语言需要积累和经验,也需要思考和分析。培养学习者的对比分析能力,可以提高他们发现问题、解决问题的能力,也能大大提高学习的效率和自主性。针对量词和数词的使用偏误问题,对比分析是最合乎实际且易于操作的方法,它能够大大降低母语负迁移所带来的影响。

3.对待偏误的态度

偏误是第二语言习得中必然有的现象,是正常的现象,伴随习得的始终。如何对待偏误、到底应不应该纠正偏误,一直是存在争议的。关于本文关注的量词、数词的使用偏误,应该加以重视并及时纠正,否则会影响学习者后续的学习。同时要注意总结归纳,教会学生自己纠正。

4.强调跨文化语言交际的作用

学习一种语言,最终的目的是进行交际,跨文化语言交际能够调整学习者的心理,促进对所学语言的理解和吸收,帮助学习者积累知识和拓展知识面。随着跨文化语言交际的进行,学习者可以培养语感,语感是建立在对语言材料大量感知的基础上的。对于第二语言习得者来说,这种对语言文字的无意识的感知比强制性有意识的学习更合适。

四、总结

语言是交际的工具,学习一种语言是为了运用它实现交际,因此,如何能够让汉语学习者说一口地道的汉语,同中国人进行顺畅的交流,这就是汉语国际教育学科的主要任务。针对俄语区学习者数量词偏误进行分析,对俄语区汉语教学有着重要意义。

[1]吕叔湘.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.

[2]干红梅.浅析汉语作为第二语言习得中的泛化性偏误[J].云南师范大学学报:对外汉语教学与研究版,2005,(3):56—59.

[3]鲁健骥.对外汉语思考集[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.

[4]刘珣.迈向21世纪的汉语作为第二语言教学[J].语言教学与研究,2000,(1).

[5]吕文华.对外汉语教学语法探索[M].北京:北京人民教育出版社,2000.

[6]李珠,姜丽萍.怎样教外国人汉语[M].北京:北京语言大学出版社,2008.

[7]黄颖.新编俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[8]张家骅.新时代俄语通论[M].北京:商务印书馆,2006.

〔责任编辑:崔雅平〕

H359.34

:A

:1008-6714(2017)09-0041-03

10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.019

2017-06-12

于海娇(1990—),女,吉林人,硕士研究生,从事汉语国际教育研究。

猜你喜欢

数量词数词偏误
数量词在双数量结构中的影响与作用
会叠罗汉的数量词
巧记数量词
“一……就……”句式偏误研究
也谈“动词+他/它+数量词(名词)”构式
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
“ü”偏误调查与“v”替代的拼音策略
对联中数词的艺术运用(下)
对联中数词的艺术运用(上)
英语数词顺口溜等