英汉互译中隐性逻辑与显性逻辑的转换研究
2017-03-11唐慧
唐 慧
(湖南科技学院,湖南永州 425100)
前言:随着社会主义市场经济逐渐趋向于全球化发展,翻译此种特殊的交流活动能够通过拉近语言之间的距离以实现不同国家之间文化及社会往来。语言可以准确的反应出人类的思维活动,由此可见,翻译不仅仅是语言之间沟通,更是一种更为深层次的思维交流活动。英语与汉语两种语言体系分别诞生于不同的社会环境及人文文化之中。英语重视语言的个体性,并注重在表达过程中强调语句的逻辑性;而汉语则重视语言的统一性,注重表达过程中语句的综合完整性,就如世界上不存在完全相同的事物一样,虽然英语与汉语具有相同的功能,但其思维方式具有的巨大差异性也造成了不同国家个体之间的交流障碍。
从本质上讲,英语及汉语都是一种思维产物,故在进行英汉互译的过程中,就应找到二者之间显性逻辑及隐性逻辑,并采用适当转换方式对其进行更为完整的转换,以实现英语与汉语之间的沟通及交流。
1 研究意义及目标
1.1 研究意义
在英汉互译过程中逻辑连接是影响翻译质量及有效性的重要因素,英汉互译不仅要具备让他人获得到原句中完整信息的作用,同时也要准确且严谨的反应出原句中所体现而出的逻辑性特征。英语及汉语语言体系中的逻辑连接是是人类思维的重要载体,逻辑连接依据不同性质也可分为显性逻辑与隐性逻辑。而在英汉互译过程中善用隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧,主要具有以下意义:
第一,提升译者对此两种语言体系的认知,并利用英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧,更好的分析原文中作者逻辑思维的外化表现形式,从而在原有基础创新英汉互译方式,使原文中的语义逻辑以及语篇逻辑发挥出应有的积极作用。
第二,提升英汉互译质量及效率,增强译文可读性。理清不同语言间的逻辑关系,使译文变得通顺易懂。
第三,突破不同语言体系中的局限性,以英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的有效转换为主,准确的传达出作者在原有中的真实思想情感。
1.2 研究目标
英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧的有效应用能都促成英语与汉语两种语言体系中的共通及融合,而本文研究目标则是通过对英汉语言特征、英汉语言的逻辑连接的异同分析、英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的处理及逻辑之间的转换技巧为主,大量的翻译实践案例,从而归纳与总结出隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧,以从根本上提升英汉互译质量。
2 英汉语言特点分析
2.1 汉语语言特点
在汉语语言体系中,主要强调的是意合,即不同词汇及语法在同一语境之下出现相似意义,并且语句通过语法、分词以及分词之间的逻辑关系进行表达。
2.2 英语语言特点
在英语语言体系中,主要强调的是形合,即语句之间的连接词汇及较为显著的逻辑关系,以构成语句内部的同一语境,从而准确表达出语法意义及语句之间的逻辑关系。
2.3 英汉语言特点差别
通过对汉语意合及英语形合界定的分析,不难发现英语与汉语的差别在于语句之间的连接词汇,语句与语句之间的关系上。汉语没有英语中的关系代词、连接代词,并且介词数量在总体词汇中所占比重较小。同时也有相关学者指出原有汉语中并不存在真正意义上的介词,现有介词仅在英语语法中显示出了其自身的介词性质,由此可见,汉语体系中的逻辑关系主要为隐性,且重视语句中的实际功能及意义。
而英语自身具有的形合特点则表现在各个地方,英语中的连接词汇及连接词汇在总体词汇比重中占据了一定的地位,同时英语对话中此类词汇也承担着体现语句之间的逻辑关系的重任,因此从一定角度上来说,英语中逻辑关系为显性,注重语句形式及语句结构的完整性。
3 英汉语言的逻辑连接的异同分析
3.1 逻辑连接的界定
在语言体系中,连接是语句的具象化网络,运用准确的连接能够时语言中的词汇及语句具有完整的意义。逻辑连接通常指代的就是语句及词汇二者之间语篇标记,同时在语言承担着衔接多方词汇的重要作用,同样此种逻辑连接也分为隐性逻辑与显性逻辑两种。举例而言,and,well,or,but,please等词汇均具有连接性,也就是语句中的标记,同样其具有明显的关联性与逻辑性,因而被称之为显性逻辑;而与之相反,隐性逻辑就是在语句之中虽然没有明显标记,但依然能够依靠词汇及段落之间的衔接阐述清楚逻辑关系。
3.2 隐性逻辑与显性逻辑的比较分析
英语与汉语之间的逻辑连接之间具有紧密的联系,具体而言,汉语中逻辑关系为隐性,主要利用词汇等基础元素形成的前后之间的逻辑关系,而英语中逻辑关系为显性,主要就是利用特定词汇,让语句与语句之间形成较为明显的逻辑关系,由此可见,英语与汉语之间的逻辑连接存在的选择上的差异性,因此在翻译的过程中及应注重对隐性逻辑与显性逻辑的转换,使得译文更加具有逻辑性及可读性。
举例而言,在对散文类文章进行翻译时,译者不仅要注重准确表达出原句意思,更要重视文章及语句中的语境,高效利用隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧,将文章所渲染的思想细腻的表达出来。
3.2.1 英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的处理
英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的处理方式有很多,较为常见的就是以英语与汉语二者之间的不同思维模式与语言基础作为翻译的重要参考依据,同时由于汉语体系重视语句中的整体性,而英语体系则重视语句中的解析性,因此英汉互译也就是隐性逻辑与显性逻辑的处理。
举例而言,在朱自清《匆匆》一文中,有这么一段话:燕子去了,有在回来的时候,杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候。而将其翻译成英文,则是:Swallows may have gone,but there,is time of turn;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossom may have fallen,but they will bloom again.
由于汉语中语境通常具有较复杂的特点,并且应用到了大量的隐性逻辑,因此在实际翻译过程中,译者就需要将此些隐性逻辑变为显性逻辑,同时由于原文中的语句为连续性的转折关系,因此译者在就需要使用but 此种联系词汇将语句准确的表达出来。
由此可以看出,在将英语翻译为汉语时,其显性逻辑连接应转换为隐性逻辑连接,并由此省略部分诸如:and,at等连接词汇,确保汉语语句的通顺及逻辑清晰性。
叶圣陶在《我坐了木船》一文中写道:即使饿得要死,也不定要去奉承颜色谋差使,为了一张票子去求教人家,不说我自己犯不着,人家也太费心。
I disdain to go humbly begging foe a job even when I am starving, let aloe to go asking for other people help in getting me a mere ticket.Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother people for that matter.
原文中叶圣陶在叙述自己犯不着及人家也太费心两个原因时,运用了隐性逻辑连接,而在进行英汉互译时,则需使用 neither to等连接词语,将其转换为显性连接,并在确保语句通顺的前提下,准确表明了原文中真实意义。
3.2.2 英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧
英汉互译时隐性逻辑与显性逻辑的转换技巧有很多种,本文则主要选择 LI两种方式,并通过实际英汉互译案例进行解析:
第一,添加。主要就是指翻译时对语句的新词汇的补充,以增加语句的可读性,例如:历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的讲境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
The course of history is never smooth, and sometimes be set with difficulty and danger. This is thanks to vigorous spirit can surmount.
在此句话中,原句基本上没有连接词汇,因此在译文时就应将此些词汇补充完整,以准确的表达出原文中的真正意义。
汪国真的《热爱生命》一诗中写到:我不去想是否能够成功既然选择了远方,便只顾风雨兼程。我不去想,能否赢得爱情,既然钟情于玫瑰,就勇敢地吐露真诚。我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影我不去想未来是平坦还是泥泞,只要热爱生命一切,都在意料之中。
I don’t want to consider,If I’ll be able to succeed.Since I’ve decided to go to a distant place,I’ll try my best to make the trip.I don’t want to consider.If I’ll be able to obtain love.Since I’m deep in love with roses,I’ll show my sincerity boldly.I don’t want to consider.If I’ll meet with the cold wind and rain.Since my destination is the horizon,I’ll leave a deep impression on the earth.I don’t want to consider.If the future will be smooth or bumpy.Only if I love my life,Everything is to be expected.
汪国清以简洁的语言叙述了自己对生活的热情之情,虽然原文中并没有用应用到连接词,但诗句却显得通俗易懂,而在翻译的过程中为时文章做到通顺流畅,则需添加大量:if,and等连接词语。
总结:总而言之,通过对英汉互译中的隐性逻辑与显性逻辑转换进行相关研讨,我们不难发现,为从根本上提升英汉互译的效率及质量,现阶段相关工作人员也应在日常翻译过程中注重对英语汉语隐性逻辑与显性逻辑的找寻,积极总结经验,吸取教训,以不断提升自身的逻辑转换意识。而本文在研究过程中以语言为主,并结合大量的翻译实践案例,从而总结出英汉互译中的实际转换技巧,所出现不足之处的以期读者多加批评指正。
[1] 史晓南.基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译研究[A].《教师教学能力发展研究》科研成果集(第九卷)[C].2017:2.
[2] 黄骏钊.西英相近词汇和结构对比及其对西英汉互译的影响研究[D].北京外国语大学,2017.