从汉英谚语浅谈中西价值观差异
2017-03-11高盼运城学院山西运城044000
高盼(运城学院,山西 运城 044000)
从汉英谚语浅谈中西价值观差异
高盼
(运城学院,山西 运城 044000)
谚语,多数是民间口头流传下来的,反映了劳动人民的生活实践经验,是通俗易懂、言简意赅的短句或韵语。谚语是由一个民族乃至文化大众的智慧提炼而成。本文以美国人类学家佛罗伦斯·克拉克洪(Florence R.Kluckhohn)分析文化模式的五种取向为理论基础,通过汉英谚语分析中西价值观的差异。
汉语;英语;谚语;价值观
词典中这样对谚语下定义:民间大众提炼出的短小精悍的智慧警句,其是一个民族在日常生活、工作中的经验概括,睿智的内容,深刻的含义,让其在一个国家及文化中具有广泛的影响力。谚语可以在一定程度上反映出一个国家的意识形态。价值观是基于人的思维而有的认知、理解、判断或抉择,也就是人认定失误、辨别是非的一种思维或取向。[1]汉英谚语是对本民族价值观的反映。因此,对于中西价值观的差异,从汉英谚语的字里行间便可见一斑。正如培根所说:“谚语可以体现一个民族的创造力,智慧和精神。”
美国人类学家佛罗伦斯·克拉克洪和斯托特贝克在对数百种文化进行研究后概括出五种价值取向:(1)对人类本性内部特征的概念;(2)对人与自然及超自然关系的概念;(3)人类生命的时间取向;(4)对自我性质的看法;(5)对人际关系的看法。本文借助克拉克洪分析文化模式的五种取向,通过一定量的汉英谚语对比,剖析中西文化价值观的差异。[2]
一、汉英谚语中体现出的中西方价值观差异
(一)人性取向
人性是在一定的社会制度和历史条件下形成的人的品性。根据克拉克洪的概括,人性可分为三类:善的,恶的,善恶混合的。
《三字经》是我国家喻户晓的儿童启蒙读物,其中孔子的“人之初,性本善”,更是从古至今中国文化的核心内容。毋庸置疑,性善论深刻影响着我们的生活。[3]类似谚语有:善有善报,恶有恶报;身正不怕影斜,脚正不怕鞋歪;一正辟三邪,人正辟百邪。与中国的古代圣人相反,西方的先哲们受宗教影响,普遍接受基督教中的“原罪说”,即人人天生有罪。基督教原罪的观点主要由北非神学家奥古斯丁根据圣经内容建立起来的,认为人受到亚当犯罪的影响,生来带着罪性,只有相信承担世人罪孽的耶稣基督,才能被拯救。此观点可在下面西方谚语中得到体现:A bad beginning makes a bad ending(恶其始者必恶其终);A bad thing never dies(坏事传千年)。
(二)人与自然的取向
人类受制于自然、与自然和谐相处、征服自然,这是克拉克洪认为的三种人与自然的关系。
“天人合一”是易学中的一个重要概念,也是中国传统文化中的一个重要概念。汉语中有很多谚语都表达了人与自然和谐共生的价值取向,例如:天时地利人和;庄稼不用问,随着节令种;人靠田养,田靠人耕。西方传统文化观点是人类可以征服大自然、主导大自然,是处于支配地位的主人。与此相应的谚语有:Nothing is difficult to the man who will try(世上无难事,只要人肯试);No way is impossible to courage(勇士面前无险路);we must not lie down,and cry,God help us(求神不如求己);where there is life,there is hope(生命不息,希望长在)。
(三)人类生命的时间取向
根据克拉克洪的理论,不同文化主要呈现出三种时间取向。以过去为中心,即人们把传统和历史放在第一位;以现在为中心,即活在当下;以未来为中心,即着眼于未来。
以过去为中心的时间取向扎根于我们的传统文化中,中国人善于用老一辈的观点指导新一代人们的行为,很多谚语可以说明这一情况。例如:不听老人言,吃亏在眼前;前事不忘,后事之师;请教别人不蚀本,舌头打个滚。西方人是以未来为中心,尤其是受“美国梦”影响的美国人,他们认为只要通过自己的勤奋、勇敢就可以走向繁荣昌盛。例如:Initiative is doing the right thing without being told(主动性就是在没有人告诉时做正确的事情),通过此谚语可以得知西方人并不崇拜过去,他们注重自己的主观能动性;There is nothing permanent except change(唯有变化才是永恒的),这一谚语很好地说明西方人并不拘泥于一成不变的事物,变革意味着进步。
(四)对自我性质的看法
人类的自我性质,即行为取向,根据克拉克洪的理论,可以分为:强调存在,强调成为,强调顺其自然。
“无为”是中国几千年来倡导的道家哲学思想,即强调顺其自然。 “以不变应万变”“心急吃不了热豆腐”“三思而后行”,这些谚语均强调应顺应事物发展规律而行事,无需强求,静观其变。与此相反,西方文明强调 “成为”取向。例如:Actions speak louder than words(行动大于言语); Activity is the only road to knowledge(行动是通往知识的唯一道路);Deeds are fruits,words are but leaves(行动才是果实,言词不过树叶)。以上谚语都可以看出美国人强调行为的重要性,勤奋工作,勇于挑战。
(五)对人际关系的看法
个人主义、权利主义、集体主义是克拉克洪和斯托特贝克提出的人类在处理人与人之间关系的三种取向。
从中国传统谚语,如“一箭易折,十箭难断”“一人踏不倒地上草,众人能踩出阳关道” “众人一条心,黄土变成金”[4],很容易得知中国人非常注重集体主义价值观。而在英语谚语中,So many men,so many minds(人心不同,各如其面);Every tub must stand on his own bottom(人须自立,人贵自助);Self-help is the best help(自己解决问题才是最好的),很容易看出西方人注重个人价值。
二、结语
通过对一定数量的汉英谚语的分析,可以窥见中西价值观的差异,可以帮助我们更好地学习中西文化。与此同时,通过学习谚语,也可了解一个国家的风俗习惯、历史踪迹、文化底蕴,可以促进中西文化交流,更好地进行跨文化交际。
[1]戴维斯.中西文化之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.187-194.
[2]Larry A.Samovar,Richard E.Porter.Communication Between Cultures(3rd ed)[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.13.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].上海:上海外语教学与研究出版社,1999.120-125.
[4]郭建民.汉英谚语词典[M].兰州:甘肃教育出版社,1996.100.
【责任编辑:周 丹】
G04;H313;H136.3
A
1673-7725(2017)02-0190-03
2016-11-30
高盼(1988-),女,山西运城人,助教,主要从事英语翻译研究。