APP下载

日语口译员的素质能力及技巧训练研究①

2017-03-11徐海峰

关键词:口译员译员记笔记

徐海峰

(无锡城市职业技术学院 基础课部,江苏 无锡 214153)

进入21世纪,经济的全球化不断深化,各国之间的交往日益密切。在中日两国交往中,口译人才所起的作用日益凸显。虽然近几年来我国在日语口译研究和培养方面取得了很大成绩,涌现了一批批优秀日语口译人才,但数量和质量还不能满足当今社会交流发展的需求。

口译,顾名思义即口头翻译,其成果是一席讲话。其主要目的就是把传译作为一种手段,把译者听懂的内容准确无误而快速地传给听众,同时还要让广大听众获得讲话人希望达到的印象和效果。口译诞生于第一次世界大战末的欧洲,在1919年的巴黎和会上首次出现了英、法传译的场面。

口译具有即席性强、信息覆盖面广、独立性强、要求准确性高等特点。在口译过程中几乎没有时间去推敲措辞,而且绝大多数情况不可能借助任何参考书或工具书,译员要在短暂的时间内准确地、不断反复地转换两种语言,所以口译难度相当高,几乎很少做到完美无缺。口译从形式上一般主要分为“同声传译”(简称“同传”)和“接续传译”(简称“交传”)两种。不管是同传还是交传,衡量的基本标准是:准确和流畅。

一、日语口译员应具备的素质和能力

合格的日语口译员应具备的素质和能力:

(一)扎实的语言基本功

1.精通日语。作为一名合格的日语口译员,必须具备相当高的日语水平,特别具有很强的日语听说能力和语言组织能力。如果听日语就像听中文一样的话,就会很快理解日语的意涵,翻译出的中文就会很符合原日语的意思。另外应具有快速、准确的日语组词造句能力,语言之间并没有完全直接对应关系,在翻译时经常需要变换表达形式。

2.精通中文。学外语的人都明白这样一个道理:一个人的母语水平决定了他的外语水平,或者说外语水平永远超不过母语水平。试想,如果一个中国人连中文都不能理解,肯定不可能很好地转化为日语;反过来中文水平不高,把日语转化成中文的过程中,如果译出的中文不适合中国人的口味,听起来很别扭,就容易引起误解。所以中国人在从事口译工作时,有出色的中文水平是重要,很多人对此比较忽视,应该引起我们足够的重视。

(二)具有良好的心理素质

刚从事口译工作的口译员往往信心不足,遇到正式或大的场合,就容易紧张,产生压力。在这种情况下,首先要心情放轻松,口译员相当于机器,即只要把原料(来源语)放进去,成品(目标语)就出来了。当然在翻译过程中,遇到听不懂内容时,也不要惊慌,可以再询问一下说话人,或者请说话人再重说一遍,这不是什么丢人的事情,不要误认为问多了会显得自己翻译水平低,丢了脸面。即使在翻译过程中出现少许错误,或者漏翻了某些内容,也不是什么大不了的事情,只要在后面的翻译中,加以纠正或弥补就行了。其实交谈双方经过良好的沟通,事情得到圆满解决,取得双方满意的结果,也就不在乎翻译过程怎样了。克服心里紧张的有效方法就是多操练,在操练过程中,多锻炼自己,多发现自己的弱点,不断弥补缺陷,提高自己翻译水平。翻译水平高了,心里有底了,自然就不那么紧张了。

(三)具备渊博的知识

在从事口译过程中,涉及的面非常广,由于地理、历史、习俗、宗教等原因,语言之间存在着较大差异;而且在口译中,经常会出现我们事先无法预料的情况。这就需要我们平时多注意知识积累,各方面的知识都要涉及,不一定要精通,但至少要了解。都说翻译是“杂家”,这话千真万确。例如:从事旅游翻译的译员一般比较重视旅游知识的学习,但是,在现实从事翻译工作中,仅凭旅游知识和翻译技巧是远远不能胜任工作的。

(四)翻译前要做充分的准备

口译员在接受口译任务后,应充分做好准备工作。首先,找项目负责人了解情况,具体了解翻译的时间、地点、外宾特点、翻译内容及规模等。方便的话可以提前到现场看一下,了解路线、会场等。总之,事前对相关信息了解得越充分,对口译越有利。其次,从专业和语言上做好准备。如果口译过程中出现了从未见过的词语,就会出现卡壳现象。每次翻译的专业领域不可能都一样,而且每个人不可能对每个领域都精通。例如:有的人可能擅长经贸领域,但遇到法律方面的知识就不太熟悉,此时对一些法律术语就要提前记忆。另外,调整好身体和心理状态也很重要。最好在从事口译之前的三四天开始,有意识地逐步把自己的身心调整到最佳状态。在这三四天里,尽量保持愉悦的心情、充足的睡眠、适量的运动、健康的饮食、适当的场景模拟实践等,让自己充满活力,底气十足地去迎接即将到来的口译工作。

(五)翻译过程要把握好节奏,做出正确的取舍

有经验的口译员在实际翻译过程中,是不会对原话进行原封不动的翻译的。因为说话不是写作,口语没有书面语那么严谨,说话主要是意思的传达,逻辑性没有那么强。虽然说话人内心有一个中心思想,但是在说话的过程中难免会出现主次不分,甚至偶尔跑题的现象。这时,作为口译员就要在短时间内做出判断,想想说话人的目的是什么,然后围绕其意图展开翻译,把一些无关紧要的内容略去,使译出来的语言条理清晰、主题鲜明、表达恰当、意思明确,这样才能让对方明白并理解说话人的意思。在翻译的过程中,至于哪些内容可以忽略,哪些内容要译出,全靠译员凭借自身的综合知识体系、深厚的语言功底及丰富的实践经验做出正确的判断。当然在翻译过程中切忌不能以各种理由,随意增减说话人的要点,曲解或者违背说话人的原意,否则这不仅是口译员的水平问题,更是职业道德问题。

二、日语口译的技巧和方法

(一)压缩减译

压缩减译主要指译员对口语中重复与粗糙的成分加以压缩或舍弃,抓住语言重点,简洁、明了地加以翻译。在相互交流时,往往气氛轻松、讲话随意,译员就必须集中注意力进行听讲,对所听的内容进行概括,做出果断的选择,在不影响原意的前提下,抛弃无用的,啰唆、重复的部分,使译文简洁、流畅、自然。例如:“初次来华”译成“中国ははじめてです”比较符合习惯,而不译成“中国ははじめて来ました”。当然也要注意防止漏译或任意省略不译的做法。

(二)扩展加译

扩展加译指口译中为了使双方尽快加深了解,可以把话语中的言外之意或省略的部分做适当的补充并加以翻译。翻译往往会遇到简练的词语或省略表达的语句,如果不把原话的言外之意或省略部分翻译出来,会影响理解,此时就需要扩展原话或加译,译员在有把握或允许的范围内可以用自己的话做适当的补充,将原话明白无误地翻译出来。例如:服务员问“お飲み物は何にいたしましょうか”,顾客回答 “とりあえずビールを”。对于顾客的回答要译成“先来瓶(杯)啤酒吧”,把省略部分译出来更符合中文习惯。

(三)变换表达

变化表达是指译员遇到难译的词语、表达方式,或一时想不起来的相应词语时,可在忠于原意的前提下,灵活变换为另一种词句与表达方式进行翻译。一种意思往往有多种表达方法,这同样也适用于口译。译员在翻译的过程中,经常会遇到意想不到的难题,此时在保持原意的前提下,灵活一些,换用其他的表达方式进行翻译,以免出现尴尬的场面。例如:到超市购物说“超市的商品多得让人眼花缭乱。”该怎样译成日语好呢?如果死抠字眼就有可能译不出来,译成“スーパーの商品がいっぱい並べてあって、どれにしようかと迷ってしまいました。”既没有改变原意,又解决了问题。另外,中文的“水涨船高”,在日语中并没有相对应的成语,意思是水位升高,船身也随之浮起。比喻事物随着它所凭借的基础的提高而增长提高 (摘自:百度百科)。与其死扣字面意思,不如意译为「ますます増える」比较贴切。

(四)分译和合译

所谓分译其实就是拆句,把原文的一个句子翻译成两个或两个以上的句子。合译就是并句,把原文两个或两个以上的句子译成一个句子。一般成分比较复杂句子,翻译时拆分为几个小句子,理解起来更方便。例如:几个月前,收到一位陌生人寄自孔子故乡曲阜的来信,字迹娟秀,像为妇女。译成:“数ヵ月前にのことですが、一通の手紙が届きました。差出人の名に覚えはないんです。「山東省曲阜にて」となっています。筆跡がすっきりしていて美しいですから、女性だと思いましたが……。”就比较容易理解。

翻译技巧多种多样,在此不一一列举,但所有的技巧都必须在忠实于原文的基础上,准确、通顺地转换为译文,在其基础上做到语言优美那就更好了。

三、口译技巧的训练

(一)加强笔记训练

在口译中,简单的会话场合下,是不需要记笔记的。如果遇到一时难以记住大量的信息,可以手里拿支笔,做简单的记录,记笔记多是在正式、复杂、信息量大的场合下进行的。记笔记的目的在于避免译员心理负担和脑力疲劳,弥补记忆的不足等而采用的一种辅助方式。记录的内容要简明扼要,自己能看懂就行。经过翻译的人员的大量研究总结,初步形成了一些约定俗成的符号。例如:“>”表示“大于、高于、超过”;“<”表示“小于、次于、低于”;“□”表示“国家、民族”;“☆”表示“出色的、重要的、榜样”;“←”表示“提高”;“≠”表示“不是”;“↑”表示“上升”等。当然英语缩写常常用于日语口译中,例如:“国内生产总值”记为“GDP”;“世界贸易组织”记为“WTO”;“脱氧核糖核酸”用“DNA”表示;CEO表示首席执行官;QC表示品质管理等。但要注意笔记只是辅助手段,不能把过多注意力放在记笔记上,而忽视了听取、分析信息和记忆信息,造成信息缺乏逻辑关系,甚至遗漏。平时训练中由简到难,按步骤逐步培养自己记笔记能力,通过训练达到快、准、好的要求,为下面语言解码工作打下良好基础。

(二)加强记忆训练

口译具有即时性的特点,非常考验译员的速记能力,力争做到“过耳不忘”,尽量少记笔记或不记笔记。在记忆训练中遵循口译规律,选择合适的素材,由易到难,培养捕捉信息的能力。可以采用听写和口述两种方式,复述原话。在渐渐增加长度和难度的基础上要求记忆和表述的准确、流利。

另外,作为合格的口译员,还要有敬业服务精神,这是口译员的基本素质。把客户当作上帝,当遇到不喜欢的措辞讲法时,要克制自己的情绪,站在讲话人的立场上,尽量把握讲话人的用意,精准翻译。翻译时还要讲究外事礼仪和社交礼仪,遇到突发情况,不慌乱,要随机应变,化解尴尬场面。此外,为客户提供地道的翻译服务的同时,注意保护客户的秘密,也是口译员应尽的责任。

四、总结

从事日语口译工作是一项极其复杂、烦琐的脑力劳动,由于时间的限制,需要在瞬间快速完成,所以平时在熟练掌握中、日两种语言的基础上,扩大视野,积累知识,寻找口译规律,弥补自身不足,归纳总结经验教训,不断提高口译水平。由于日语口译工作的艰难性、复杂性以及特殊性,期待着更多人来从事日语口译教学、实践和研究工作。

〔1〕陆留弟,蒋蓓.口译教程〔M〕.上海:华东师范大学出版社,20007.

〔2〕 日语口译技巧 (视频)〔Z〕.http://jp.tingroom.com/shipin/rykyjq/——

〔3〕王树婷.口译初学者笔记困难及其原因的实证探索〔D〕.哈尔滨:哈尔滨理工大学,2015.

〔4〕高宁.日汉互译教程〔M〕.天津:南开大学出版社,1995.

〔5〕沪江博客—江苏博亚陶长安的博客—口译中需要注意的几个事项〔EB/OL〕.http://www.hjenglish.com/new/p10432/.

猜你喜欢

口译员译员记笔记
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
医疗口译中口译人员角色的动态转换
待在“箱子”里的口译员
Exercise-induced anaphylaxis with an Ayurvedic drug as cofactor:A case report
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
高中化学学生课堂笔记特点及其策略的研究
用手写记笔记