APP下载

南岳名胜楹联特色及其翻译策略之探讨

2017-03-09谭雅雯

湖南工业职业技术学院学报 2017年6期
关键词:南岳外国游客楹联

王 芬,谭 波,谭雅雯

(1.2.湖南环境生物职业技术学院,湖南 衡阳 421005;3.衡阳师范学院文学院,湖南 衡阳 421008)

楹联是我国特有的一种古老文学形式,短小精悍,言简意赅。南岳名胜楹联在传播南岳秀美风光和人文底蕴的文化传播过程中发挥着重要的作用。外国游客由于文化差异,难以领会其中的内涵与哲理。[1]本文根据南岳楹联的特色,结合中西方文化差异,探讨南岳楹联翻译技巧,使译文尽量再现其意境美、音韵美和形式美,让外国游客充分领会湖湘自然与人文景观之美以及独特的文化气息。

一、南岳楹联的特色

中国五岳之一的南岳衡山,不仅有着得天独厚的自然风光,更具有深厚的人文底蕴,是道教、佛教名山。南岳名胜楹联以深厚的文化底蕴和精美的艺术技巧展现其独特的魅力。“南岳风光,四绝名天下;神州瑰宝,对联耀古今”。[2]据统计,南岳现存楹联涉及景点61个,共有463副楹联。综观现存的南岳楹联,其内容和形式主要有以下主要特色。

(一)宣传佛理佛法与宣传道家思想、教义

南岳是少有的能够让佛教文化与道教文化兼容并蓄和谐共存的名山之一。南岳庙宇及其祭祀活动都有其历史渊源、传说和典故,一些宫庙联便以其入题,宣传佛理佛法与宣传道家思想、教义。例如:

虎跑泉

虎亦有守操,弃百兽王而阪真佛;

跑能知进止,攫三尺水以注甘泉。

这是来自福严寺的一副楹联,福严寺由高僧慧思和尚创建于六朝陈代光大元年(567)。著名景点有:岳神殿、虎跑泉、银杏树、三生塔。真佛,即佛教禅宗。这副楹联描写的是,相传慧思在此地建寺后,众僧人饮水困难,突然有一天有一只老虎以爪刨地作地穴,随即涌出清澈的泉水,故此而得名。此联借以老虎解众僧饮水难题,来阐释佛理之宏大。在佛法的感化下,老虎虽为野兽,也能造福众生,为解决众僧的饮水问题,老虎掘地以得清泉。又如:

半山亭联

遵道而行,但到半途须努力;

会心不远,要登绝顶莫辞劳。

这是题在玄都观山门的一幅楹联,玄都观又名吸云庵,位于南岳半山腰,具有极佳的风景视角。这副楹联不仅点出了玄都观所处的位置位于半山,也蕴含着修道哲理。道:既指山中道路,又指自然规律,有一语双关之意。会心:领悟、领会。游客沿着正道在南岳山前行,已经走到半山腰,但仍需继续努力;最美的风光已在不远处,如想登顶必然要不辞辛劳。游人香客想要最终登顶祝融峰,沿着道路从山脚一路向上,爬到半山亭时,必然是劳累困顿,心生倦意,但看到这副楹联,结合自身实际处境,必然能心有所悟,不畏艰难,继续前行,直至到达最高峰。

(二)描绘南岳风光

南岳山川秀丽,风光旖旎,自然山水之美引起不少文人雅士的情趣,观景抒情,题词留念。例如:

羊春秋题南岳高台寺

松影婆娑,疑有苍龙藏古寺;

天心远大,闲看白鹤舞长空。

这是羊春秋教授为高台寺所题。因为其所处的地理位置,所以树木成材极难,但是在寺后碧萝峰的右侧山坡上,却有五株古松,葱葱郁郁,亭亭如盖,其中又有三株傲然挺立,十分高大。“松影婆娑”便是对这一场景的描绘,“天心远大”,抒发了作者此时舒逸闲适的悠然自得之心。

二、南岳楹联的翻译策略

为适应衡阳旅游业的发展以及国际间文化交流的需求,南岳著名景点现在基本上都配备英语翻译,但是楹联却大多数没有系统的、公认的翻译。如何把南岳楹联的内容生动地传递给外国游客,是南岳旅游文化面临的任务。译者立足于对南岳楹联的意义、意境、意象以及技巧等方面的理解和把握,在楹联翻译中采取不同策略,以求尽可能再现其文化底蕴及艺术效果。

(一)直译法

楹联具有高度凝练、对仗工整、音韵和谐、格律严谨、遣词典雅、意境深远的特点和复杂的修辞技巧。[3]在翻译中有时直接翻译,既忠实于原文内容,又符合原文的结构形式。例如:

题衡山方广寺

山色溪声,万壑清明春雨后;

天光云影,千峰苍翠夕阳中。

Sceneries of the hills and singing of the streams among thousands of clean valleys appear after the spring rain;

Brightness of the sky and shadows of the clouds over thousands of green peaks present in the sunset.

此联采用直译法,采用名词排比结构,不仅使句子显得紧凑、简练,也忠实于原文,表现出南岳雨后傍晚的美景。

(二)增补法

翻译中,针对译文中出现的专有名词,如人名、地名、历史典故以及宗教信仰等背景信息,译者必须认真阅读资料,扫清文字障碍,进行必要的补充说明,以便更好地帮助外国游客理解其中含义。例如:

上封寺联

望望七十二峰,工部游时,诗圣有谁能继响;

遥遥一千余载,文公去后,岳云从此不轻开。

Looked from Mount Zhurong,when Dufu travelled,the poems of his can’t be surpassed;

Waited after thousands of years,when Hanyu died,the clouds of Mount Heng are seldomscattered.

在翻译中,我们要了解此联中的典故和引申含义。此联中的“工部、诗圣”是指杜甫,“文公”是指韩愈。此外,南岳衡山共有七十二座山峰,以海拔最高的祝融峰为中心,这里的“七十二峰”就是指祝融峰。“岳云”指南岳山的云,出自于韩愈游岳之时的经历,后人亦称为“韩愈开云”。中文为了达到不重复的效果或增强语言的感染力,常换一种说法来代替原来的人或物,但是在翻译成英语时必须指代清楚。

(三)释义法

Nida指出,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。[4]面对中文的博大精深与中西文化之间的差异,译者需要使用更为简单的英语词句来进行阐述,从而使外国游客更能轻松接受和理解。例如:

大雄宝殿殿柱对联:

三摩随入三摩地,十方常住十方僧。

该对联包含许多佛教用语。三摩:一种智慧证量。这样的智慧的扩展,在佛法中每得到一种智慧,那就是三摩地(有很多种,也有很多层次),是修行的一种证量或境界。十方:东、南、西、北、东南、西南、西北、东北、上、下。十方僧:在这十方(整个宇宙)修学佛法的修行人。其实这幅楹联就是赞颂佛教法力深入人心,佛家弟子遍布天下。因此译为:

Buddhism exists in the mind,Buddhists are around the world.

(四)省略法

南岳中祭祀历史上忠义之士的庙宇,其楹联一般以历史人物的重要事件和影响为内容,或颂扬其功德,或赞叹其襟怀。但是对外国游客来说,他们对中国历史不熟悉,有时很难理解这些楹联。因此,在翻译时译者应该更注重于准确与精炼,确保原文重要信息传达准确,针对原文中对理解影响不大、篇幅冗长、晦涩难懂的信息,可使用省略法来进行适当的删减。例如:

忠烈祠对联:

马革裹尸,千载岳云留浩气;

羊碑堕泪,万年湘水吊忠魂。

此联中,马革裹尸是一个成语,意思是指用马皮把尸体包裹起来,多指军人战死沙场。形容为国作战,决心为国捐躯的意志。羊公碑又名“堕泪碑”,位于湖北襄阳,是当地百姓怀念西晋著名政治家、军事家羊祜而建立的。用以借喻死者德高望重。在英译中,为了便于外国游客的理解,故此译为:

Soldiers had sacrificed in the war,while their spirits existed forever and ever;

Steles were built for the heroes,yet people remember themall the time.

总之,南岳名胜楹联作为中华民族传统文化的一部分,独特且具有持久的生命力,也受到了越来越多的外国学者与研究人员以及世界文学爱好者的关注与喜爱。在南岳名胜楹联的翻译中采用多种翻译策略,通过东西方之间的文化移植,尽可能再现楹联的文化底蕴,使外国游客能在有限的时间能更好地理解及欣赏楹联丰富的内涵及地方文化特色。

[1]袁慧,王建辉.目的论视角下的旅游景点对联英译研究——以南岳衡山为例[J].长春大学学报,2015,25(5):42-45.

[2]周于飞.论南岳楹联[D].南昌:南昌大学,2008.

[3]余德泉、惊涛.对联之对偶英译初探[J].南昌大学学报(人社版),2002,33(1):100-104

[4]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004,11(3):1-6.

猜你喜欢

南岳外国游客楹联
传承南岳游干班红色基因 奋力谱写高质量发展南岳篇章
田汉与南岳衡山的不解情缘
观日台弄笛
南岳寿文化的现代养生价值研究
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
孔府的年节楹联
我与楹联缘不浅
楹联简史三字经(八)
楹联简史三字经(六)
外国游客