APP下载

用好中国英语,讲好中国故事
——习近平2017新年贺词两译本的对比分析

2017-03-09程福干

湖北第二师范学院学报 2017年10期
关键词:归化译本英语

程福干

(1.上海大学 外国语学院,上海 200444;2.安徽科技学院,安徽 凤阳 233100)

用好中国英语,讲好中国故事
——习近平2017新年贺词两译本的对比分析

程福干1,2

(1.上海大学 外国语学院,上海 200444;2.安徽科技学院,安徽 凤阳 233100)

中国英语是标准英语的规范变体之一,是中西文化相互影响的产物,反映了中国的特色文化。在中国文化“走出去”时代背景下,译者合理运用中国英语有益于中国本土文化的域外传播。通过对比分析习近平2017新年贺词两个英译本,清楚地发现其中一个译本能较好地使用中国英语讲述中国故事,借此给外宣翻译工作者以启示意义。

习近平;中国英语;中国故事;新年贺词

全球化大背景下,翻译无疑是沟通不同民族和文化之间交流互动的桥梁。对于翻译策略的选用历来聚讼纷纭,赞成以目的语取向的归化派有之,提倡以源语取向的异化派亦有之。然而,放眼当前中国文化“走出去”这一波澜壮阔的时代大潮,译者理应清楚自己的神圣使命——讲好中国故事,传播中国声音,塑造大国形象,提升文化软实力等。因此不能因一味追求过度流畅的译文而丢掉源语特色的东西。研究发现,中国英语是一种极具中国文化特色的英语变体,在对外译介活动和外宣工作中举足轻重,译者应合理选用中国英语,讲好原汁原味的中国故事。而国家领导人的新年贺词浓缩了过去一年的经典故事,并对新一年的美好故事做出展望。本文对比分析习近平2017新年贺词的两个英译本,旨在探讨二者在如何用中国英语讲中国故事方面孰优孰劣,给外宣工作者以一定启示。

一、中国英语的内涵阐释

“中国英语”(China English)这一概念由葛传椝[1]于上世纪80年代初提出,后来引发众多学者从英语教学、对比语言学以及翻译学角度的广泛探讨。一般认为,中国英语是标准英语的变体之一,依照英语的语用惯例来表达中国独特的社会文化,常用音译、直译等手段,在遣词谋篇上反映中国特征,是一种规范的用法[2-4]。而中式英语(Chinese English / Chinglish)则与中国英语(China English)有着本质区别,它是外语学习者所犯的偏离目的语的错误,是对跨文化交际的严重阻碍,是一种不规范的用法。中式英语有着个体性的语言特征,而中国英语却有着集体性的语言特征[5]。笔者根据荣格心理学[6]认为,中国英语是使用者在集体无意识引导下构建的一种英语原型。

二、习近平2017新年贺词两译本的对比分析

国家最高领导人的新年贺词是总结过去、展望未来、并对国民表达新年祝福的一种礼仪性讲话,是展示和塑造国家形象的一个窗口,也是主流意识形态的重要载体。习近平主席自2014年以来,已连续四年发表新年贺词,贺词汇聚治国理政的经验智慧,流露大国领袖的胸襟情怀。尤其是对网络热词如“朋友圈”“蛮拼的”、“点赞”的使用拉近了与百姓的距离,亲切自然,在人民大众中间产生强烈共鸣。在此分析习主席2017新年贺词的两个英译本,分别为中央电视台(CCTV)版本和中国国际广播电台(CRI)版本[7],重在考察译本在使用中国英语表达中国特色方面的处理。

(一)词句微观层面:CCTV译本突显中国英语语言特征

(1)“辞旧迎新”的CCTV译本为bid farewell to the old and usher in the new,CRI译本为ringing out the old year and ringing in the new。CCTV版本紧贴原文,具有古雅色彩的“辞”和“迎”被译为bid farewell to 和usher in,可谓保留了中国特色文化底蕴。且“旧”与“新”不局限于旧年与新年之义,泛指旧貌换新、万象更新,直接处理为the old 和the new反倒贴切。CRI译本中的ring out 和ring in 虽然是地道表达,却在再现中国英语语言特色方面稍逊一筹。

(2)“依法治国”的CCTV译本为the rule of law,CRI译本为a law-based governance of the country。作为基本国策之一,“依法治国”的官方翻译即为the rule of law,就像“改革开放”被译成reform and opening up,“科学发展观”被译成scientific outlook on development,“三个代表”被译成Three Represents一样,已约定俗成地内化为中国英语的习惯表达,而这些承载历史文化基因的特色用语正是中国屹立世界民族之林的华彩丽章,也正是需要对外积极宣传推介的重点内容。若像CRI译本那样归化翻译,照顾的只是目标语读者。

(3)“一带一路”的CCTV版本为The Belt and Road Initiative,CRI译本为 “One Belt and One Road” Initiative。同第(2)例一样,CCTV的译本是官方统一的正式表达。2015年9月,国家发改委联合外交部统一规定“一带一路”译为The Belt and Road, 使得该英文表达进入了中国英语的范例行列[8]。有媒体曾将该术语归化译成China’s Marshall Plan,固然因西方人熟知马歇尔计划而使其减轻理解负担,但源语文化内涵消失殆尽。CRI版本貌似做到了精准对应,殊不知one表泛指,没有the的特指和强调意味[9]。

(4)“撸起袖子加油干”的CCTV译本为roll up our sleeves and work with added energy,而CRI译本为the nation remains mobilized for brand new endeavors。值得一提的是,“撸起袖子”在英语中本来就有对应的习语roll/turn up one’s sleeve,形象地传达出行动开始前的准备动作。认知语言学家Lakoff在其著作中曾举例句Let’s roll up our sleeves and get down to work来说明日常的仪式提供了奠定隐喻基础的经验格式塔[10]。如此看来,既然能在目标语中找到与源语对应的表达,就没有另起炉灶的必要。另外,习近平主席使用这一很接地气的话语便于拉近与大众的距离,兼具亲切感和激励性。“撸起袖子加油干”这一用语已在社交媒体平台上呈“刷屏”态势,成为举国上下的动员神句。CRI版本虽行文畅通,却无法让读者感受到“撸起袖子”那十足的干劲。

(5)“打虎拍蝇”的CCTV译本为strike “tigers” and swat “flies”,而CRI译本为crack down on both “tigers” and “flies”。“打虎拍蝇”正成为中国的特色用语之一,CCTV版本保留了中文的形式特征,使用了典型的中国英语表达法。CRI译本通俗易懂,却不利于“打虎拍蝇”这一政治口号的流传和经典化。

(6)“谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应”的CCTV译本为No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give way;而CRI译本为We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights。CCTV译本使用让步状语从句,从句子结构上与原文一致,保留了体现坚决态度的语气特征。“做文章”译为make an issue of,较为贴近,其实翻译成make a fuss about似乎更好,因为make an issue of 多指就别人认为不重要的议题挑起争端、小题大做,make a fuss about 意指在理所当然的事情上大做文章或大惊小怪。而领土主权和海洋权益是中国理所当然要捍卫和保护的。CRI译本从内容和语气两方面的传递方面都不能使人满意。

(7)“‘十三五’实现了开门红”的CCTV译本为The 13th Five-Year Plan has got off to a great start,而CRI译本为We made a good start of the 13th Five-Year National Development Period which spans from 2016 to 2020。前者在句式安排上与原文高度一致,主语“十三五”的英译The 13th Five-Year Plan 同样作主语。“十三五”处在主语位置,扮演功能语言学中的主位角色,是句子信息的出发点,处于被突显的位置[11]。CRI译本在主述位结构上变动很大,偏离中国英语甚远,是一种照顾目标语读者的归化译法。

对比发现,CCTV译本多采用异化翻译策略和直译翻译方法,信息量能尽可能做到不增不减,句式安排方面较为呼应,原文和译文的及物性结构特征较为一致。可以说此译本是以中国英语的形式保留了原文的原貌和特色。相形之下,CRI译本多采用归化翻译策略和意译翻译方法,为照顾目标语读者而在信息量方面时有增删,句式结构上出入较大。但CRI译本也有少量出彩之处,如将“‘天宫二号’遨游星汉”译为the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy就稍好于CCTV译本的the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe,不过这种情形为数极少。从中国文化对外传播的角度,CCTV译本值得推广。另外,在一些专有名词的翻译上,两个版本基本上都以音译为主,如“悟空”号、神舟十一号、天宫二号等,也算是中国英语的一个特征。

(二)语篇宏观层面:CRI译本归化导向下的整体流畅

作为整体的一个语篇而言,CRI译本毫无疑问是比CCTV译本流畅通顺,其归化式的翻译取向多体现在词句的润色加工和句序的移位调整上。试举一个段落为例:

……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……

(CCTV译本)Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier; schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and?each of the rivers will have a “river chief”.

(CRI译本)Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don’t need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and?“river chiefs” will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country.

不难看出,CRI译本用了较多篇幅来翻译同样的内容,在字词的润色以及句与句之间的衔接连贯方面下足了功夫。如:“市民化”转译成to settle down in urban areas 肯定比citizenization理解起来省力;“上学条件”转译成 the condition…to receive education 比schooling conditions 顺畅易懂;用apply for an identity card 似乎比get an identity card 文雅;对“河长”的功用的增译部分for better protection of water resources against pollution in the country等等。以上处处体现了CRI译本的归化翻译策略和意译翻译方法,充分照顾到目标语读者的阅读心理。而CCTV版本采用异化和直译,主要原因即是考虑到采用中国英语来讲述中国故事,除此之外还有另一个原因即是CCTV译本必须适合央视的播出场合。领导人致辞播出时,译文必须从语序、字数等方面与致辞保持时间上的高度同步,需要在电视屏幕有限的字幕滚动条上即时播出字幕,因此直译手段与口语化风格顺理成章地成为首选。比如讲话中出现一句习语“新旧相推,日生不滞”,CCTV译本为The new moves on from the old every day without fail,CRI译本为An ancient saying goes,“the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old.” 由于CCTV译本用于电视播出的同步字幕,不可能有时间和空间加上An ancient saying goes这样的插入语。再如讲到“河长”时,时间上和空间上只允许译作river chief,客观上没有解释扩展的可能,当然主观上也没有增译的必要,因为“河长”作为承载中国本土文化信息的词语是将要被传播和译介的,是将要加入到中国英语的词语队列中的。

不少网友评论说CRI译本优于CCTV译本,可能的原因就是认为CRI译本整体上读起来更通顺流畅。但如果站在中国文化“走出去”的角度,还是CCTV译本值得提倡,其宏图大义就是用中国英语讲述中国故事。

三、对比分析之后的反思

1.关于异化与归化之争,从韦努蒂1995年正式使用该术语以来,从未停歇。但自进入新世纪,译界出现“贬归化、扬异化”的倾向[12]。时至今日,处在中国文化“走出去”这一时代背景下,异化尤为必要。而且当今中国雄厚的综合国力和强劲的发展势头使得中国文化已不再以弱势文化自居,无需听从英美等国文化的操纵和摆布,译者在翻译时不必要处处围着国外读者转,不能使自己本土特色消隐在透明流畅翻译的河流里,而应果断采取阻抗式异化翻译,突显自我文化身份的认同,提升国际话语权。

2.中国英语从诞生到为国外认可和接受,是一个循序渐进的过程。任何新生事物从萌芽到发展壮大总得经历一番适应和变革。试想,连long time no see,people mountain people sea这样的中式英语都能经岁月沉淀后定型和流通开来,那么,中国英语作为标准英语的一种规范变体,难道就不能被认可和接受吗?翻译过程中使用中国英语难道不值得提倡吗?中国英语终将在世界的英语变体大家族中进入良性生态互动,这同时符合生态翻译学关于“翻译即生态平衡”的核心理念。

3.中国英语的推广会带来思维方式的革新,即译者在翻译时不会受到英语思维模式的拘牵,将大胆使用汉语的思维方式来思考中国的东西。国内很多英语教师要求学生在使用英语时用英语来思维,并摆脱汉语思维的干扰,这种要求实难达到。中国英语是在中国场景中使用,绝对无法摆脱汉语的干预。即便是英文大家巨擘,只要其母语是汉语,他所使用的英语难免带有汉语的烙印[4]。因此,如果从思维方式的角度加以反思,则中国英语的推广使用会收到更加深入人心的效果。

四、结语

当下,中国英语的存在不是一种主观上的假定,而是不容掩盖的客观现实。在中国文化“走出去”的时代呼声感召之下,中国英语的合理使用对中国文化的域外传播大有裨益,并以其日渐壮大的发展趋势丰富着英语和世界文化。翻译工作者肩负着传递源语特色文化的神圣使命,应当深思熟虑如何才能传播中国声音,传承中国力量,贡献中国智慧和中国方案,展示中国印象和中国风采。概言之,应当用好中国英语,讲好中国故事。

[1]葛传椝. 漫谈由汉译英问题[J]. 中国翻译,1980,(2):2.

[2]汪榕培. 中国英语是客观存在的[J]. 解放军外语学院学报,1991,(1).

[3]李文中. 中国英语与中国式英语[J]. 外语教学与研究,1993,(4):18-24.

[4]谢之君. 中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J]. 现代外语,1995,(4): 8-10.

[5]张天宇,周桂君. 语言变体与文化身份——以中国英语变体为考察对象[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(4): 140.

[6]荣格.心理学与文学[M]. 北京:三联书店, 1985:57.

[7]英语世界微读吧. 习近平主席2017年新年贺词(CCTV和CRI两版译文)[N/OL].(2017-01-01)http://www.weidu8.net/wx/1016148325544272.

[8]央广网.“一带一路”终于有了官方英译: 简称“Bamp;R”[N/OL]. (2015-09-23) http://news.cnr.cn/native/gd/20150923/t20150923_519951906.shtml.

[9]林扬欢. 中国特色时政术语的外宣英译—从“一带一路”的译法谈起[J]. 东莞理工学院学报,2016,(2):79.

[10]Lakoff, George amp; Johnson, Mark. Metaphors We Live by[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:234.

[11]Halliday M.A.K. amp; Matthiessen Christian M.I.M.. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (Fourth Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2014:88-92.

[12]葛校琴. 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈—对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 中国翻译,2002,(5):32-35.

责任编辑:陈君丹

Telling Chinese Stories through the Agency of China English— A Contrastive Analysis of Two English Versions ofXiJinping’sNewYearGreetingsin2017

CHENG Fu-gan1,2

(1. School of Foreign Languages, Shanghai University, Shanghai 200444, China;2. Anhui Science and Technology University, Fengyang Anhui 233100, China)

As a standardized variety of Standard English, China English is an outcome of mutual influence between China and Anglophone countries, and reflects Chinese unique culture. Against the backdrop of Chinese culture going global, translators’ reasonable application of China English is beneficial to Chinese native culture spreading abroad. By a contrastive analysis of two English versions ofXiJinping’sNewYearGreetingsin 2017, this paper detects clearly that one of the two versions is better at telling Chinese stories through the agency of China English,aiming at providing publicity-oriented translators with enlightening significance.

Xi Jinping; China English;Chinese story;new year greetings

2017-08-28

安徽科技学院校级科研项目(SRC2016436);安徽科技学院校级质量工程项目(X2016057);安徽省哲学规划办项目(AHSKY2015D108)

程福干(1982- ),男,安徽六安人,讲师,博士生,研究方向为翻译理论与实践。

H315.9

A

1674-344X(2017)10-0121-04

猜你喜欢

归化译本英语
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
归化,切勿只盯着一时之需
《通玄记》的西夏译本
伦理视角下电影翻译的归化与异化
读英语
酷酷英语林
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介