APP下载

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析

2017-03-09杨红艳

湖北第二师范学院学报 2017年9期
关键词:王尔德夜莺译本

杨红艳

(郑州成功财经学院,郑州 451200)

两个不同的《夜莺与玫瑰》译本对比分析

杨红艳

(郑州成功财经学院,郑州 451200)

事实上,翻译通常都是以语篇的形式而存在的,绝大部分翻译活动均在语篇的层面上加以实施的。基于此,本文以语篇框架为基础,充分对比分析王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》的两个译本,试图对儿童文学翻译开展探索性研究。本文在阐述《夜莺与玫瑰》相关内容的基础上,分析了童话翻译的基本原则,并着重探讨了《夜莺与玫瑰》两种译本之间的对比。

《夜莺与玫瑰》;童话;译本;对比

童话主要是以幻想为中心,使用拟人、夸张等艺术形式,体现符合儿童群体欣赏并且能够接受的叙事文学类别。英国著名文学家奥斯卡·王尔德为唯美主义艺术之倡导者,童话从来被视为其理论所能实现的最好载体,其童话文字抒情、言词丰丽、题材深刻,很好地歌颂了真、善、美,无情地鞭挞了假、恶、丑。20世纪初,我国学者胡愈之第一次把王尔德童话《The Nightingale and the Rose》翻译为中文,其后又出版了穆木天的译作。林徽因也在1923年翻译了该童话,译作名称确定为《夜莺与玫瑰》。到了本世纪初,易新与成应翠分别于2005年与2006年翻译与出版了各自版本的《夜莺与玫瑰》。在此,笔者将语篇作为主要框架,对比与分析易新与成应翠的译本,从而对儿童文学翻译实施探究。

一、《夜莺与玫瑰》相关内容阐述

奥斯卡·王尔德,1854年出生在爱尔兰,是19世纪英国最为重要的文学家之一,其以诗歌、童话以及小说等文化作品而闻名于全球,作为唯美主义运动的领军人,努力宣传为艺术而艺术。王尔德一辈子只出版发行了《快乐王子》与《石榴的房子》两部童话作品集,《夜莺与玫瑰》即属于其中。尽管王尔德的童话作品数量并不多,但是童话被公认为是王尔德作品之中最受欢迎的。王尔德所生活的时代是被英国历史学者们称为黄金期的维多利亚时代。这时恰好是产业革命之后资本主义工商业快速发展之时,物质世界中出现当时人们闻所未闻的巨大变化。在此环境下,拜金主义充斥了全英国。在创作出《夜莺与玫瑰》之后,王尔德向社会呼唤省悟以及良知、诚挚之爱。《夜莺与玫瑰》所描述的是一名男青年为赢得教授女儿的爱慕而希望能够得到一枝红玫瑰,夜莺得知后为成全该年轻人,不惜牺牲自身生命而用自己的鲜血染红了一枝白色的玫瑰。但是,教授的女儿却没有看上这朵用生命换来的珍贵玫瑰,玫瑰最后被年青人抛弃并碾压在车轮之下。和童话中常见的惩恶扬善、劫富济贫等主题有所差异的是,王尔德童话主要是揭露人间的假、恶、丑,以残酷的悲剧为其结局,《夜莺与玫瑰》就是如此。

二、童话翻译的基本原则

在儿童文学作品的各类体裁之中,童话是最有儿童文学鲜明特点的,因此也就成为了儿童文学中的主要体裁之一。尽管儿童文学语言较为浅显,但儿童文学的翻译并不只是使用浅显语言即可,而是一定要应用儿童们既听得懂也看得懂的儿童语言。儿童文学语言的主要特点为形象生动性、音乐韵律性、简洁明快性和童趣性等。童话作品的翻译则必须要遵守以下各项基本原则:一是要展示出浓郁的童味;二是要注重于化繁为简,不应将内含之意留待读者们加以思考探究;三是要多进行停顿与使用短句;四是要注意逻辑变化,让句子和句子间的关系变得更为明确;五是童话翻译忌使用生僻字,并且要慎用成语;六是句法结构应当力求简单,切不可晦涩而复杂。

三、《夜莺与玫瑰》两种译本之间的对比

(一)基本信息传达的对比分析

先看一个句子“All night long you must sing to me,and the thorn must pierce your heart, and your life blood must flow into my veins,and become mine .”易新与成应翠在翻译过程中均把该处的“vein”译成“血管”,这是两份译文的相同之处。再看一个句子“But the winter has chilled my veins,and the frost has damaged my buds,and the storm has broken my branches,and I shall have no roses at all this year .”易新译为:“但是冬日已冻僵了叶脉,霜雪已摧残了花蕾, 风暴已吹断枝条,今年我已经不会再有开放的红玫瑰了。”成应翠则译为:“但冬天已冻僵了血管,霜雪已摧残了花蕾,风暴已吹折了枝叶,今年我再也不会有玫瑰花了。”相同的“vein”,在两个译本中出现了不一样的译法。某一单词或者词组,单独来说都是孤立的,然而如果用到了具体语篇之中,也就成为了语篇结构的重要组成部分之一,从而和别的一起形成了有机化的编码体系,也就是上下文,而且还与语境密切相关。首例之中的“vein”和“heart”、“blood”彼此联系,共同形成特定的语境,因为共同属于人类身体的组成部分,因而应被译为“血管”。第二例当的中的“vein”和“bud”、“branch”属于有机整体,因此在翻译过程中也应当顾及其同为植物的概念,所以这里成应翠译本所表达出来的信息传达存在差误。

(二)文体体现的对比分析

一是词与句之选用。“So the Nightingale pressed closer against the Thorn,and the thorn touched her heart,and a fierce pang of pain shot through her.”易新翻译为“所以夜莺将玫瑰刺顶得更加紧了。花刺进入到其心脏,巨大的疼痛传遍了其全身。”成应翠则翻译为“于是夜莺就将玫瑰刺顶得更加紧了,刺到了自身心脏,剧烈的痛楚迅速传遍了其全身。”在翻译童话作品之时不应当忽视该文本的主要阅读对象为儿童,其接受能力的高低会决定其先掌握具体单词,在概括能力逐步发展之后再掌握较为抽象的词汇,先学习的是短句与简单句,其后再学习长句与复杂句。所以,翻译的语言也一定要做到既简明又规范,也就是使用简单语言进行生动形象地叙事。这个例子所描写的主要是夜莺为自身所坚信的真爱而勇于献出生命的经历。通过数次紧紧地钉入玫瑰刺之后,终于把花刺刺入了自身心脏,从而体会了肉体的疼痛。此时的夜莺绝对没有想到其用生命而换得的红玫瑰、其所坚守的真爱最后会被无情地抛开。因为“痛楚”这个词显得正式而且抽象,不容易为儿童们所理解,且其主要使用在精神感受层面上,超过了夜莺这一时刻的感受范围。这里,易新显然翻译的更加好。

二是美之体现。这一篇童话可以说是王尔德先生的一部经典性作品。作者应用各类语言修辞手段,比如象征、拟人、比喻、重复以及倒装等,再用华美的词句创设出了一个十分甜美的意境,可谓是如梦如诗一般,能够全面展现其中的美。儿童文学作品的创作,应当首先从儿童视角加以出发,以儿童耳朵所倾听到的内容为基础,使用儿童的眼睛来看待各类事务,并用儿童之心灵加以体会。所以说,在翻译童话等儿童文学作品之时,翻译者也需要从儿童们的角度加以出发,用儿童们的耳朵去听,用儿童的眼睛去识别。下面这个例子就是要证明音乐美的魅力。“So the Nightingale sang to the Oak-tree,and her voice was like water bubbling from a silver jar .”易新译为:“所以夜莺为橡树唱起了歌曲,其声音就如同银罐子中流动的水声。”成应翠翻译为:“夜莺为橡树唱起了歌声,其声音就如同银罐之中的沸腾水声。”比喻是指使用具体、简要而又熟悉的事物去说明或者描述一种抽象、深刻而又陌生的事物的修辞方法之一。王尔德将夜莺的美妙歌声比喻成银罐子中沸腾的水声,正好说明了夜莺具有十分动人心弦的歌声。但是,银罐子当中沸腾的水声究竟为何种声音,成应翠的译本却未能给予读者以具体化感受。近年来,通过儿童心理学研究,儿童体会与认识客观事物通常均需要依赖于音响的实际成效。他们运用对某一音所具有的,从而唤醒其对与某一事物所持有的理解。易新的拟声词通过语言来模仿人声以及物声以发挥很好的功效,并且还能进一步地提升语言所具有的音乐美以及感染力。自然可以说,易新的翻译不但顾及到儿童群体的心理以及审美等方面的情趣,而且还会让译文的表达变得更为形象、具体并且生动。

同时,还应当看到,在音韵投入应用之后,也能够提升其语言所具有的音乐美,与此同时还能够提升广大阅读者的欣赏能力。音韵的产生,是由于相同或者相近的音素被重复多次使用而出现的结果,比如叠音词的应用就是如此。笔者觉得,叠音词自身就带有天然的音乐性,能够让人体会出声音所具有的美感,进而形成一种所谓的回环美,而且还具备了描绘作用,能够进一步提升语言的形象性。下面举例加以说明:“The Student looked up from the grass,and listened .”易新的翻译是:学生们从草地上抬起头细细倾听。成应翠的翻译为:学生们从草地上抬头仰望着天空,并且做到侧耳倾听。“The white Moon heard it,and she forgot the dawn,and lingered on in the sky。”易新的译本翻译为:明月听到了歌声,居然已经忘记了黎明,在天空之中久久地徘徊不去。成应翠的译本为,明月只到了歌声, 竟然已经忘记了黎明,所以只能够在天空之中徘徊。因为“listen”和“linger”的关系。 两大动词的发音也就不再拥有音乐性。易新在翻译中所用到叠音词“细细”以及“久久”,不仅十分生动形象地描写出了“倾听”以及“徘徊”等两大动作,而且还创设出了很好的文本价值,充分展示体现了语言艺术所具有的极大魅力,还能够实现和原文之间的功能对等。

四、结束语

总的来说,翻译工作者在翻译过程中要从读者的视角,以语篇功能之实现为基础,应用对比分析以得到相应的结论。笔者觉得,通过两个不同的《夜莺与玫瑰》译本之间的对比,说明语篇功能若想真正实现,就应当充分考虑所翻译作品的读者,也就是儿童在审美层面上的接受心理以及阅读的积极性。在这点上,易新的译本要优于成应翠的译本,但是如何在翻译过程中让原有的文化信息能够得到有效地延续,还需要进一步加以研究。

[1]易新. 王尔德童话精选[M]. 大连:大连理工大学出版社,2005.

[2]成应翠. 人类最纯真的童话[M]. 北京:机械工业出版社,2006.

[3]阎从军. 三维解读王尔德的《夜莺与玫瑰》[J]. 西安文理学院学报(社会科版),2005,(10).

[4]杨 颖,李 灏. 归化翻译策略下的童话翻译[J]. 北京电力高等专科学校学报,2011,(8).

[5]邵小卉. 浅谈王尔德童话中的唯美意识[J]. 科研导刊,2011,(9).

[6]陈剑波,严红美. 儿童文学翻译的语言运用技巧[J]. 长春师范学院学报,2012,(10).

责任编辑:陈君丹

A Comparative Analysis of Two Different Versions ofNightingaleandRoseTranslators

YANG Hong-yan

(Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, Zhengzhou 451200, China)

In fact, translation often exists in the form of discourse, and most of the translation activities are carried out at the level of the discourse. Based on this, this paper, based on the discourse framework, fully analyzes the two translations of Oscar Wilde’s fairy tale worksNightingaleandRose, and explores exploratory research on children’s literature translation. On the basis of elaborating the contents ofNightingaleandRose, this paper analyzes the basic principles of fairy tale translation and focuses on the comparison between the two books ofNightingaleandRose.

NightingaleandRose; fairy tale: translation; comparison

2017-08-09

杨红艳(1975-),女,河南洛阳人,讲师,硕士,研究方向为翻译、英美文学、文学翻译。

H059

A

1674-344X(2017)9-0121-03

猜你喜欢

王尔德夜莺译本
夜莺
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
为自己
为自己
《通玄记》的西夏译本
夜莺
一万种夜莺
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素
《孙子兵法》俄译本简介