APP下载

中医文献及文化负载词英译历程

2017-03-09

黑龙江科学 2017年5期
关键词:英译译者阶段

田 静

(上海健康医学院外语教学部,上海 201318)



中医文献及文化负载词英译历程

田 静

(上海健康医学院外语教学部,上海 201318)

文化负载词是一国语言系统中最能体现文化专属性和民族特色的词汇,中医理论属于古老而又独特的中国文化,其中包含了大量中国文化负载词。本文将对现有的中医文献英译作品进行分析,总结中医药文献翻译的发展历程及其文化价值。

中医文献;文化负载词;英译;发展历程

自1736年第一部中医文献英译作品出版以来,中医文献的英译已有200余年研究历史,本文依据中医文献英译发展历程中各时期的翻译特点,将中医文献的英译历程划分为多个历史时期,然后通过对每一时期的中医文献英译作品进行总结分析,以时间为经,译本为纬,对东、西方古今中医文献英译进行对比,初步总结出中医文献英译方法和策略发展的演变脉络。通过文献阅读和总结,本文将中医文献的英译历程分为四个主要历史阶段:中医文献英译的起步阶段(18世纪中叶—19世纪末)、中医文献英译的缓慢发展阶段(20世纪初—20世纪中叶)、中医文献英译的理论初探阶段(20世纪中—20世纪末)、中医文献英译的理论争鸣阶段(20世纪末至今)。

1 中医文献英译的起步阶段

18世纪中叶—19世纪末是中医文献英译的起步阶段,受西学东渐和中学西传的时代背景影响,这一阶段有4部中医文学英译本应运而生,包括:《中华帝国全志》英译本《脉诀》、《本草纲目》、《补注洗冤录集证》(英国汉学家翟里斯译)以及《医林改错》脏腑部分和中医导引气功著作(英国传教士德贞译)。通过分析这几本中医文献及其英译本,总结出这一阶段的特点:第一,就译者而言,这一阶段的译者全是热爱中国文化或致力于中国文化研究的外国传教士和汉学家。第二,就翻译的文献类型而言,这一阶段所翻译的主要是中医本草、脉学、法医、脏腑、养生学等方面的著作,其目的主要是促进西方医学在中国的传播以及扩大药物使用范围,此外也不乏有译者受到中国文化或对中医知识的热爱和推崇等因素的影响。第三,就翻译内容和结果而言,这一阶段的英译多为介绍性翻译且翻译较为随意,大多都仅翻译出了原文的内容而并不注重形式的统一。此外,鉴于译者对中医知识和文化的理解有限,省略或错译等情况也多有出现。第四,就翻译方法和特点而言,翻译大多采用节译或编译,在文中夹杂注释或评论。受时代背景的影响和译者身份的束缚,异化和归化两种翻译方法同时存在。音译、意译、直译、释译等翻译策略灵活使用,大部分的中医文化负载词都采用音译法处理,保留拉丁化译法。

2 中医文献英译的缓慢发展阶段

20世纪初—20世纪中叶是中医文献英译的缓慢发展阶段。这一时期,中国环境曲折动荡,中医受到了西医的强烈冲击,中医科学化成为流行趋势。这一阶段的中医文献英译著作包括《本草纲目》、《救荒本草》(英国药学家伊博恩译)、《黄帝内经·素问》(美国医史学家威斯译),其特点主要包括:第一,就译者而言,既有西方医药学研究者也有中国学者,但仍以西方医药学研究者为主。第二,就翻译的文献类型而言,在战争时代背景下,这一阶段所翻译的主要是中医本草、理论奠基类著作等以满足当时中药科学研究的需要。第三,就翻译内容和结果而言,由于西方药学研究方法的引入,此时的译者大多从西医的药理学、现代植物学、营养学等角度对中药进行鉴定和分析,中医文献中所包含的医学、文化内涵有很大一部分缺失,译文中无法找到传统中医药理论体系。虽然受到翻译条件和译者知识结构等因素的束缚,译者对中医学的理解十分有限,但是文中引用的大量中文参考文献也表明译者有意识地希望保留和重现中医文献中的医学内涵和文化价值。第四,就翻译方法和特点而言,这一阶段的翻译大多采用节译,并附有夹注和脚注进行补充。翻译方法以归化法为主,译者在翻译中大多采用西医学术语表达中医学概念且保留了拉丁化译法。

3 中医文献英译的理论初探阶段

20世纪中叶—20世纪末为中医古籍英译的理论初探阶段,此时正处于新中国成立和改革开放时期,中医学受到了党和国家的重视和扶持,中医的针刺麻醉法成为对外传播的先导,在世界范围内掀起了“中医热”、“针灸热”。这一阶段的中医文献英译包括《内经》、《难经》、《伤寒论》、《洗冤集录》、《医学源流论》、《濒湖脉学》、《金针》等共计7种11部中医文献的英译本,其特点大体如下:第一,就译者而言,国内译者开始逐渐增多,发行并出版了中国人独立译制的中医文献著作《伤寒论》(罗希文译)。第二,就翻译的文献类型而言,基于中医学理论和临床研究的需要,这一阶段的文献翻译集中在中医理论奠基著作以及针灸、脉学、个人专著等临床文献方面。第三,就翻译内容和结果而言,译者更加注重中医文献的医学理论、临床价值、历史和文化内涵,在翻译过程中也更加注重挖掘文字背后的医学理论,将其同现代临床或其他医学知识紧密联系在一起,以重现其历史文化价值。第四,就翻译方法和特点而言,本阶段的翻译大多采用全译,译者逐渐形成自己的翻译理论,如:德国医史学家文树德就提出从历史文化的深层内涵阐释中医文献翻译的思想和理论,加拿大的吕聪明博士在翻译《内经》时也初步总结并提出了忠实于原文的翻译原则及归化和异化并存的翻译方法。自WTO《针灸经穴命名国际标准》出台后,这一阶段的翻译多遵循该标准进行。除药物名外,译者已经基本废止了拉丁化译法。

4 中医文献英译的理论争鸣阶段

20世纪末至今的数十年时间为中医文献英译的理论争鸣阶段,这一阶段,中国的综合国力和国际地位显著提升,中医也面临着前所未有的发展机遇。这一时期的中医文献英译数量巨增,据统计有30余部译作在这一阶段诞生,主要呈现出以下特点:第一,就译者而言,既包括国内译者也有国外译者。第二,就翻译文献的类型而言,所翻译的文献类型较为全面,不仅包含《内》、《难》、《伤寒》等中医理论奠基作品,还包括针灸、脉学、妇科、眼科等描述临床症状的专科著作及医者的个人著作。第三,就翻译内容和结果而言,有些译者在翻译中医学的经典文献时着重体现它的医学价值,有些译者以西方学习及从事中医临床工作的人为受众,或以对中医感兴趣的普通大众为译文受众,选择全面展现中医文献的文化、历史和哲学价值。第四,就翻译方法和特点而言,大多数译者选择全译,而且这一阶段各译者都提出了各自翻译中医文献的翻译原则和方法,呈现出各种英译理论百家争鸣的现象,以魏遒杰为代表的“以原文为导向的”英译理论与以班康德为代表的“以读者为导向”的翻译理论形成了中医翻译的两大流派。这一阶段的翻译以异化为主,译者在翻译过程中大多十分重视中医文化的独立性和完整性。拉丁化译法遭到大多数学者的反对,已经基本不再为译者所采用。

5 结语

为了有效地推动当下中医在世界范围内的传播,本文回顾了中医典籍的英译历史,梳理了中医英译的发展过程,以史为镜,归纳总结中医英译的成功经验及其不同历史时期的特点,查找影响中医英译发展的要素并对其进行分析,以期为中医英译在文化全球化这一大背景下的发展提供借鉴。

[1] 周义斌,王银泉.1981年—2010年中医英译理论的依据及策略选巧研究[J].中华中医药杂志(原中国医药学报),2013,(04): 55-109.

[2] 刘彦臣.新世纪中医跨文化传播现状分析[J].中医药文化,2014,(06):22.

[3] 高晞.十五世纪W来中医在西方的传播与研究[J].中医药文化,2015,(06):15-23.

[4] 张登峰,薛俊梅,田杨,等.中医药翻译历史巧顾与硏究[J].陕巧中医学院学报,2006,(03):15-37.

[5] 罗磊.10年中医英译的研究回顾[J].广州中医药大学学报,2004,(05):410.

History of translation of cultural loaded words in traditional Chinese medicine literature

TIAN Jing

(Foreign Language School, Shanghai University of Medicine & Health, Shanghai 201318, China)

Cultural loaded words are words that represent cultural and ethnic features in a language system. As a unique and essential part of Chinese culture, traditional Chinese medicine contains many cultural loaded words, this passage analyzes on the existing translated works of Chinese medicine literature, sums up the development of Chinese medicine literature translation process and its cultural value.

Chinese medicine literature; Cultural loaded words; English translation; Development

2017-01-05

上海健康医学院校种子基金人文类重点项目“文化翻译观视域下中医文献中的文化负载词英译研究”(E3-0200-17-201143)研究成果之一

田静(1987-),女,硕士,助教。

H315.9

B

1674-8646(2017)05-0084-02

猜你喜欢

英译译者阶段
关于基础教育阶段实验教学的几点看法
生态翻译学视角下译者的适应与选择
摘要英译
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
在学前教育阶段,提前抢跑,只能跑得快一时,却跑不快一生。
英文摘要