APP下载

词汇衔接在商务语篇中的功能解构

2017-03-08谢妙英王昌志

关键词:词项近义词连贯

谢妙英,王昌志

(1.广东培正学院 外国语学院,广东 广州 510830;2.湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205)

词汇衔接在商务语篇中的功能解构

谢妙英1,王昌志2

(1.广东培正学院 外国语学院,广东 广州 510830;2.湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉 430205)

通过解构商务语篇中的各种词汇衔接资源,以便更透彻地解码语篇的深层含义和交际目的,熟练掌握各种隐性的词汇衔接机制,提高构建连贯统一语篇的交际能力。

商务语篇;词汇衔接;复现;搭配

一、引言

商务英语是以通用英语为基础、服务于国际商务活动并在该领域中逐渐形成的具有特殊用途和自身规律的一种英语功能变体。商务英语既具有通用英语的语言特征和交际功能,还综合了商务知识、管理技能和跨文化意识等核心内容,其内容的专业性和语言的特殊性增加了解读和教学商务英语的难度。商务英语的词汇灵活多变,句子结构严谨繁复,经衔接机制连结而成的语篇更是超越了词汇句子简单叠加的范畴,而是一个外部与语义环境统一、内部前后连贯的意义整体。词汇衔接是构建语篇的重要语言资源,理解和掌握实现商务语篇上下连贯的衔接手段有助于商务英语习得者正确地理解语篇的深层意义及其交际意图,有利于国际商务交际活动的成功开展顺利进行。

衔接(Halliday,1976)包括指代、替代、省略、连接和词汇衔接。Hoey[1]研究指出词汇衔接在所有的衔接形式中占48%,是唯一最重要的衔接手段,在语篇的建构和解读过程中发挥着重要的作用。通过对不同词汇的选择运用,可以围绕同一主题建立贯穿篇章、连贯前后的词汇链和语义场。词汇衔接指一个词项与语篇中其它部分之间所存在的语义关联,是连贯语篇的一个重要隐性语义机制,可分为复现 (reiteration)和搭配(collocation)两大类[2]。

二、复现

复现是基于“指称一致性”(congruence)的假设,包括重复(repetition),同义词、近义词(synonym or near-synonym),上义词(superordinate)和泛指词(general word)四种形式。

(一)重复

重复指同形或同源同义的词项在语篇中出现两次或以上,可用来重述已知的话题事物、突出强调重点以及传达新的信息内容,在信息交流的过程中有着重要的交际功能和修辞作用[3]。这种最直接的衔接方式在商务英语语篇中也大量使用:

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties.If no settlement can be reached,the case in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country.

凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方协商解决。若不能达成协议,则在被告国家根据被告仲裁机构的程序规则进行仲裁①。

在上述仲裁条款中, 重复的词汇有 disputes,dispute; settled,settlement;arbitration,arbitration,arbitration;the country of defendant,the defendant country,集中表述了关于合同争端的解决方式。英语注重形合,作为庄重文体的商务合同更是用词精确表达严谨,文中的词项重复特别是对仲裁所在地及所适用规则的重重限定体现了合同条文表述的精确及逻辑的严密。在汉语中,相似的重复现象也同样存在,只是汉语历来重意合,在保证意义清晰不会引起误解的情况下经常省略各种语言形式。因此,在翻译成汉语的过程中,settlement,第二个arbitration及第二个country在表述清晰的情况下都省略了。

(二)同义词、近义词

通过同义或近义词项的使用,在避免了单调重复的同时,也起到补充前文内容、实现语篇上下意义衔接的作用。成对出现的同近义词可以排除歧义避免误解,在商务英语中常见于合同文本以及关于时间的表述之中:

This Agreement is made and signed by the Licensor and the Licensee,whereby the Licensor agrees to transfer and the Licensee agrees to introduce the under mentioned technical know-how under the terms and conditions stipulated below.

出让和受让双方同意按下述条款转让引进以下技术并签订本协约。

上句常见于合同约首,其中Licensor,Licensee和agree分别出现了两次,这种重复强调无疑是增加了合同的准确性,而通过made and signed,terms and conditions同近义词对的使用则令表意更加确切严谨,可以避免出现纠纷时对方律师钻词义漏洞大做文章。在翻译时,则根据汉语习惯常作减译处理,省去同义词并列现象。反之亦然,在英译时也要注意适当运用同近义词对精确表达原意,如:

该代理协约有效期延至2019年 11月10日。

The Agency Agreement shall be extended till and including November 10,2019.

下句中的“至”就译为till and including,来准确地限定含当日在内的时间。如果不包括11月10日在内,则应译为till and not including November 10。英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为商务活动中对时间的要求必须准确无误。所以英译起止时间时,常用双介词英译含当天日期在内的起止时间,又如:

以下报盘以你方在15天内即不得晚于2017年6月1日复到有效。

The following offer is subject to your reply here within 15 days,i.e.on or before June 1,2017.

(三)上下义词

上下义词的主要关系为内包,上义词意义更为概括,包括意义更为具体的下义词。上义词对相应的下义词具有归类概括的作用,而下义词则可以进一步说明其相应的上义词,使其意义更加明确,上下义词的复现使前后文互相呼应贯通,是衔接语篇的常用手段之一。

The following shipping documents are enclosed for you to take delivery of the goods:Invoice No.36 in duplicate;Nonnegotiable B/L No.PW790;Insurance Policy No.NK453.

在上例中,上义词documents表示单据,概括了其下义词Invoice,B/L和Policy的意义范围,有助于多义词policy缩小意义范围,排除“政策”之意而明确表示“保险单”的意思,因此译为:

兹附上以下运输单据以供贵方提货之用:第36号发票一式两份;不可转让的第PW790号提单一份;第NK453号保险单一份。

(四)泛指词

使用泛指相应概念的词语替代语篇中有关人、物、事情或地点等,可避免过多的词语重复导致语篇的单调乏味。如下文中使用time而回避了对原来约定时间的赘述,符合语言的经济原则,也实现了前后意义的衔接。英汉中均有类似的泛指词用法,按照各自的语言习惯予以直译或根据所指进行改译。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him,and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.

卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。

三、搭配

搭配是来自某一语域的词汇群体,围绕某一主题形成反义关系、互补关系、整体和部分关系及序列关系等关联范畴。Halliday和Hasan认为,搭配涵盖了词项之间在句内的横向组合关系以及跨越句子的习惯性共现[4]。其中,围绕同一话题、语义相关的词项共同在语篇中出现,可构成前后衔接的词汇链、形成连贯统一的语义场。这在信息解码的过程中解构其搭配机制可更确切地把握原文含义。商务语篇要求用词确切、概念表达精准,而商务英语中使用了不少通用词汇来表达商务意义,要排除歧义精确地理解词汇含义和语篇意图就要成功地解读语篇前后的连贯关系和衔接方式。

We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

根据本信用证并按其所列条款开具汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任。

在上例中,围绕信用证开立出现了诸多相关词项,honor,presentation在语义上与drawer,endorser,draw以及document等互相搭配,围绕开立信用证这一概念集中在一起共同构成一个语义场,分别表示“履行付款责任”和“提示”,从而实现前后衔接、语篇连贯。

Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business,contract and draft.

买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判和汇票议付。

由于英语具有多义性特征,因此常见一词同时搭配多词,而汉语对词汇搭配要求则相对严谨,所以很少出现同一个词与多个词搭配。如上句中“磋商”不能与“合约”、“汇票”搭配,因而翻译时需要增补“谈判”和“议付”以满足汉语的搭配习惯。

四、结言

商务语篇作为信息型的语篇要求用词贴切、表意精确,而如何排除英语词汇的多义歧义则多依赖于语篇中与之关联的其他词项,具体词义的确立需要参照语境参数。因此,识别语篇中的词汇衔接手段和解构其词汇衔接的连贯功能,有助于学习者更透彻地理解语篇意义和交际目的,熟练掌握各种隐性的词汇衔接方式,提高构建连贯语篇的交际能力。

注释:

① 文中例句均出自相关商务英语教材。

[1]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[J].上海外语教育出版社,2000.

[2]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.

[4]朱永生,郑立信,苗兴伟[M].上海外语教育出版社,2001.

2015年广东省高等教育教学改革项目“词汇衔接模式在综合英语语篇教学中的应用”;广东培正学院科研基金项目(No.15pzxmyb002)。

谢妙英(1982—)女,广东普宁人,广东培正学院讲师,主要研究方向:商务英语、英语教学、功能语言学;王昌志(1981-),本文通讯作者,男,湖北荆州人,湖北经济学院讲师,主要从事双语教学、跨文化与翻译研究。

猜你喜欢

词项近义词连贯
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
怎样辨析近义词
莎士比亚十四行诗中的人体隐喻与语篇连贯
找找近义词
衔接连贯题的复习备考注意点
自然种类词项二难、卡茨解决与二维框架
形式逻辑教学中需要深究并辨识的几对概念
语料库驱动下的外语词汇教学
依据语篇中多层次信息的句法分析方法