从中国特色词汇的英译谈外宣翻译策略
2017-03-08刘庆楠
刘庆楠
(吉林师范大学,长春 130000)
从中国特色词汇的英译谈外宣翻译策略
刘庆楠
(吉林师范大学,长春 130000)
当“中国梦”这一国内政治话语置入外宣语境后,即被赋予了外宣语言的特质,成为中国外宣话语的重要组成部分和国际社会的热门话题。在当前世界多元文化语境下,尤其是经济全球化趋势不断加快的现实背景下,研究我国的外宣翻译具有理论和现实的双重意义。本文从一系列中国特色外宣词语的英译入手,探讨其外宣翻译策略。
中国梦;中国特色词汇;外宣翻译
在全球经济一体化的今天,如何准确有效地对外传播中国在政治、经济、文化等众多方面的最新进展成为一项极其重要的工作,中国文化能否走出去,能走多远,在很大程度上都取决于翻译工作的力量。如果说全球化对如今的外宣翻译提供了广阔的发展平台,那么同时也给翻译工作带来了更多的挑战。
1 外宣翻译
随着我国综合国力和国际地位的提升,尤其是在迈开改革开放的步伐后,世界越来越关注中国的发展,中国也越来越需要对外传播中国的声音。由此,外宣翻译应运而生,作为一种门面工作,是对一个国家对外交流水平和国内人文环境建设的考验,直接影响着国家的形象。因此,外宣翻译意义重大,影响深远。
2 中国特色词汇的英译
2.1 “中华民族伟大复兴的中国梦”的不同英译
近来,出现在各类外国媒体或报道中的对于“中华民族伟大复兴”和“中国梦”的英译可谓层出不穷。在《中国翻译》上刊登的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(三),对“中国梦和社会主义核心价值观更加深入人心”的英译为“The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people”。在这里,对于“中国梦”英译为“Chinese Dream” 或许没人提出反对意见,因为在大多数国内媒体翻译中对于“中国梦”的英译都认可为“Chinese Dream”。而在2014年9月2日China Daily英文版中出现的一篇文章以“A Karamay Uygur oil worker realizes his China Dream”为题目,很明显在国内一些媒体的外宣翻译中“中国梦”也被英译为“China Dream”,同时在部分国内学术论文中对于“中国梦”的翻译也同样英译为“China Dream”。
2.2 “中华民族伟大复兴的中国梦”不同英译的原因
对于“中国梦”的英译,国内的译者们出现了不同的观点,那么对于“Chinese Dream”和“China Dream”持不同观点的原因何在?第二次世界大战期间,在一些欧洲的军队里出现了这样一些表达方法,用 Chinese来指代无组织、喧嚣和混乱。这样看来,使用“China Dream”来英译“中国梦”也是情有可原的。虽然作为译者要考虑到翻译的“异化”作用和外宣翻译受众的文化背景及语言习惯。但既然是中国特色词汇外宣翻译,那么主体一定是中国,我们应以本国的文化底蕴为基础,反映中国的真实国情及文化背景。在改革开放初期,我们对“中国特色社会主义”的英译基本为socialism with Chinese characteristics,Chinese style socialism等。最近出现在各大媒体上的对于“中国特色社会主义”的英译大多表述为“Chinese socialism”。在中国翻译研究院、中国译协2016年 10月20 日举行的中译英研讨会上部分研讨成果当中出现的对于“中国特色社会主义理论体系”的英译范例确定为“theories of Chinese socialism”,由之前的对“中国特色”这一词的全面详细解释转变为只用“Chinese”一词来表述其所有的含义。可见,对于中国特色词汇的英译已经越来越趋向于简洁扼要,更富有中国的语言特色,可以说这是中国文化进一步走向自信的表现。
3 中国特色词汇英译的策略
3.1 适当增译
不同民族的文化差异是导致外宣翻译有时出现进退两难的第一道屏障,因此在外宣翻译时应充分考虑翻译受众的文化背景,补充有关背景知识,填补外国读者在认知上的空缺。例如,对于“ 两个一百年”奋斗目标的英译,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》表述英文摘译(一)给出的参考英译为“the Two Centenary Goals”,其后又对这两个目标进行了详细的阐释。很明显,国内民众对于“两个一百年”奋斗目标众所周知,它是我国立足当下国情,对于未来的的全新展望和为之奋斗的目标。而对于外国受众来说,如果不对这一词条加以解释,要想理解这两个奋斗目标的真正内涵似乎就有些吃力了。因此,在翻译这类概括性的中国特色核心词汇时就有必要对其加以详细的阐释和说明。
3.2 转换语气
转换语气的方式有很多,其中就有化否定句为肯定句,为何要把否定语气的句子化为肯定语气呢?这对中国特色词汇的外宣翻译具有一定意义和实际效果。例如,对“人们文明素质和社会文明程度有待提高”的英译为 “There is room for improvement in the property of our people and the general level of civility in society”。有时译者为了减轻负面效果,会从相反角度来进行叙述。可见,英译的参考范例使用的语气为肯定句,这样一来就避免了否定句对于句义否定所带来的消极影响,这是我们对国内基本国情的理性认识,而对于国外的受众来说也是认识和了解中国的可靠渠道。
3.3 有强大的文化自信
任何民族、任何国家、任何政党都应广泛传播自身的政治理念,这是生存、发展及执政的必然要求。中国政治话语属于表达型文本类型,同时具有信息及召唤功能。因此,我们在对外传播具有中国民族生命力的、有中华民族烙印的价值观问题上,应该表现出更强的主动性,以必要的价值自信、文化自信和理论自信向世界展现和弘扬中国在价值观念和精神世界方面为世界所做的贡献。更重要的是,要通过不断强化传播,使中国特色核心词汇逐渐被国内外受众所接受。
4 结语
著名学者潘文国先生曾提出:“不译入英语就等于不想为世界所知;文化的多元化则提出了译出的另一个必要性;在全球一体化的背景下保持文化多元化,就只有将各科文化译出到国际共同语,从而成为全球化的组成部分。”这样看来,把具有中国特色核心词汇的外宣翻译工作做好,有助于提升我国的国际影响力和国际话语权,使中国文化走出国门、走向世界。
[1] 季明旸.基于“模因论”的中国特色时政词汇英译策略研究[J].海南广播电视大学学报,2016,(03):11-15.
[2] 王建春.浅析中国特色新词汇的英译[J].学周刊,2015,(28):5.
[3] 寇芙蓉.中国特色词汇英译问题探析——以中外纸媒为例[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(07):35-36.
[4] 陈祥洁.中国文化特色词汇音译研究[D].无锡:江南大学,2012.
[5] 孙济才.从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译[D].长春:吉林大学,2012.
[6] 邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报,2010,(08):145-147.
[7] 郑晓梅.中国特色词汇的英译探究[J].通化师范学院学报,2010,(05):67-69.
[8] 邵朝霞.英译中国特色词汇文化信息走失认知分析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,(09):142-143.
[9] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,(01):19-27.
[10] 窦卫霖.政治话语对外翻译传播策略研究——以“中国关键词”英译为例[J].中国翻译,2016,(03):6-7.
On the translation strategies of foreign publicity translation from the English translation of Chinese characteristic vocabulary like “Chinese Dream”
LIU Qing-nan
(Jilin Normal University, Changchun 130000, China)
When the word “Chinese dream” is put into the context of foreign propaganda, it is given the characteristics of the propaganda language and become an important part of the propaganda of China and the hot topic of the international community. Under the background of the current world multicultural context, especially the trend of accelerating economic globalization, it has dual significances in theory and reality to research the foreign publicity translation of China. Starting from the English translation of a series of foreign publicity vocabularies with Chinese characteristics, the foreign publicity translation strategy was discussed in this paper, hoping to provide a reference for translators and the improvement of the foreign publicity translation level of China.
Chinese dream; Chinese characteristic vocabulary; Foreign publicity translation
2017-02-10
刘庆楠(1992-),男,硕士研究生。
H315.9
A
1674-8646(2017)09-0146-02