汉英翻译中的不可译现象探析
2017-03-30董秘蔡晓颖
董秘+蔡晓颖
摘 要:以美版《甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对“不可译”现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两种语言体系差异和中西方文化差异所引起的。建议进行华语影视剧字幕译介工作时,要充分理解原文,提高对汉英两种语言的驾驭能力,运用多种翻译方法;注重中西词汇空缺的现象,掌握英汉词语翻译技巧;适应跨文化传播的需要,准确认知美国传播环境。
关键词:美版《甄嬛传》;汉英翻译;不可译
中图分类号:G4
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.03.090
要向世界传播中国的文化,影视剧是一种重要的形式。想要将中国的影视剧“输出”,就需要将影片中的语言转换成世界通用语英语。
中国大型电视连续剧《甄嬛传》由76集压缩精剪制成6集美版《甄嬛传》,2015年3月15日,美版《甄嬛传》以中文原声、英文字幕的方式登陆美国的视频网站Netflix。但是相对于亚洲地区的火热收视率,《甄嬛传》英译版却遇冷了,网站评分系统显示Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。
《甄嬛传》英译版遇冷最主要的原因是汉英翻译造成的不可译现象,“不可译”使英语本土语言使用者难以理解作品《甄嬛传》。
1 美版《甄缳传》中汉英翻译的不可译现象
1.1 建筑文化
众所周知,中国的建筑远远不同于其他国家的建筑。而我国的许多标志性的建筑都是无法直接翻译的。(1)请娘娘到养心殿一起用膳。On His Majestys order,please come to Yangxin Hall to dine.(2)你让小允子去国公府找温实初。Liuzhu,tell Xiao Yunzi to find Doctor Wen Shichu.(3)幽禁存菊堂。…and to be confined to Cunju Hall.
这些与房屋建筑有关的例子皆来自美版《甄嬛传》,外国人没有的相应的历史背景知识,这就造成了外国人在理解美版甄嬛传时产生了困难。就拿养心殿来说吧,养心殿是中国古代皇帝所居住的地方,养心殿是历史悠久的汉族宫殿建筑,自清代雍正皇帝居住养心殿后,这里就一直作為清代皇帝的寝宫,而外国人只知道这是一个地方而已,因为他们并不知其历史背景,且翻译时也未曾翻译出这层意思。
1.2 日常用品
我们都清楚中国有着博大精深,源远流长的历史,很多东西都是由本土发展而来,极具有乡土和本地的气息。每个年代的人都有他们自己所创造的物件,这些物件可以反映他们那个年代的习惯、审美观、技艺等等,这些物件可以向我们展示那个时代的一些相关信息,这在翻译时也会造成不可译现象。
(1)比之花钿的生硬更添柔美。It looks softer,not as stiff as a normal floral ornament.(2)这香囊虽好。Though the sachet is wonderful.(3)臣面前的这道燕窝鸭子好似不错。The edible birds nest with duck placed before me looks quite good.
以花钿来说吧,花钿是古时妇女脸上一种花饰,有红、绿、黄三种颜色,以红色为最多,以金、银制成花形,蔽于发上,是唐代比较流行的一种首饰。花钿的形状除梅花状外,还有各式小鸟、小鱼、小鸭等,十分美妙新颖。普通的翻译却无法把它翻译准确,只翻译出来了其意义,外国人必定很困惑和不明白。
1.3 称呼语的不可译
1.3.1 自谦语
称呼语是文化的重要组成部分,中国人喜欢自谦来展示其礼貌,如,寒舍、贱内、在下等等。寒舍是在描述自己住处,贱内是在介绍自己的妻子。中国人喜欢用这种方式那表达其尊敬之意。
然而,一些词语表达确实对影视剧的翻译造成了影响。
(1)臣妾雕虫小技,让皇上见笑了。It is a mere performance.Your Majesty,please dont laugh.(2)妹妹之舞实在难登大雅之堂。My dancing skills are truly unpresentable.Im afraid I will expose myself to ridicule.(3)嫔妾愿为娘娘效犬马之劳。I will gladly do my utmost to make peace between His Majesty and my lady.
在中国,当展示一项技能时,我们可以用成语“雕虫小技”来描述。我们也用“犬马之劳”来表达愿尽全力去帮助别人,以表示我们的力量微小,但会拼尽全力,以此自谦。而“难登大雅之堂”,则表达的是当别人要求自己表演什么才艺时,觉得自己技艺不佳,难以在众人面前班门弄斧,用以自谦。这些都是中国人说话的习惯,是长期的生活习性和历史文化所造成的。
1.3.2 敬语
在美版《甄嬛传》里,我们有许多敬语来表达对别人的尊敬,以展示那人的地位和辈分。在那个朝代,他们的言行举止必须得体,用言谨慎,否则,他们将受到各种条例规矩的惩罚。但敬语也同样造成不可译现象。(1)小主,补药熬好了。Young mistress, you tonic is ready.(2)给太后请安,太后金安。We greet the Empress Dowager.May blessings and peace be with you.
浣碧对甄嬛刚进宫时的称呼是小主,小主便是浣碧对甄嬛所用的尊称,表示对甄嬛的尊敬。“给太后请安,太后金安。”这句话是嫔妃们向太后表示尊敬所用到的话,意思是希望太后身体好之意,以表示他们的孝心。
1.4 宗教信仰文化(美版《甄嬛传》,2015,第5集)
不同国家有着不同的思考方式和不同的行为举止。而宗教派别的不同是其中的一个重要原因,可以从人们的对话当中察觉。我国是一个多宗教的国家,与西方国家的宗教是不一样的。这在翻译当中造成不可译现象。
(1)山人与师弟又研制出金丹两丸。…my fellow disciple and I have developed another two pellets of elixir.(2)焉得敬承宗庙,母仪天下。She is unsuitable to be a member of the royal family, a model mother to the nation.(3)佛口蛇心。Honeyed words but evil intend.(4)藏教视红珊瑚为如来佛的化身。Hinayana Buddhism regards red coral as the reincarnation of Tathagata.(5)阿弥陀佛,出家人不打诳语。Buddha be trusted, a nun may never lie.
在这些例子当中,出家人、阿弥陀佛、如来佛、承宗庙,佛口蛇心等词汇来源于佛教文化,都起源于佛教的文化,这些文化背景知识是外国人不具有的,因而给翻译和理解造成了极大的困难,导致了不可译现象的发生。
2 汉英文化差异是造成汉英翻译“不可译”的原因
汉英翻译涉及到汉语和英语,汉语为母语,英语为译入语。不同的民族文化具有差异性,因为各个国家的地理环境不同和文化起源不同,它们所表现出来的文化模式与特征也各不相同,具体表现在不同的民族在生活方式、思维方式、审美情趣和价值观念上有很大的差异。正是这种文化差异使部分文化内容变得无法传译,这属于文化上的不可譯性现象。
3 减少“不可译”现象的建议
3.1 充分理解原文,了解中西文化差异,正视文化差异对翻译的影响
两种语言体系和两种不同文化背景下的翻译如何进行?要想较好地掌握并处理不可译现象,我们必须充分理解原文,了解中西文化差异,正视文化差异对翻译的影响,积极探索寻找中西方不同文化中的衔接点,最大限度地发挥自己的创造力,不断提高自己对汉英两种语言的驾驭能力,运用多种翻译方法,消除语言障碍,让外国观众不受语言限制,接受中国文化。
3.2 注意中西词汇空缺的现象,加大对中国特色文化词汇的研究
中西词汇空缺现象也会导致不可译现象的产生,如果我们不注重中西词汇空缺的现象,就无法避免不可译的发生。我们应加大对带有中国特色文化的词汇的研究,对带有中国独特的词汇的整理形成“特色词汇翻译库”,将这些词汇的翻译予以统一,注意保留其中的文化韵味与特色。例如《甄嬛传》里叩拜大礼formal salutation、凤鸾春恩车imperial favor carriage、九泉之下underworld等等。
另外,中国文化与西方文化的起源、发展都有着巨大的差异,因此我们可以在翻译中作出一些改进,针对影视剧中汉语生难词的不可译,我们可以借鉴美剧《生活大爆炸》对一些美式笑点及生僻名词在屏幕上方加以注释。
3.3 了解国际市场需求,适应跨文化传播的需要
国产电视剧要想在美国更好地传播,应该更多地去了解美国的电视传播格局、方式及观众的接受和喜爱习惯,在对美国传播环境的准确认知基础上,才能促进国产电视剧的广泛传播。国产影视剧在跨文化传播过程中,应该主动去迎合国际市场需求,调整战略,不要轻易删减或改编,因小失大。此外,还应该全面地了解美国版的《甄嬛传》在美国的评价及观众反映,客观地分析它们,总结得失利弊,为中国影视剧走出去积累经验。
参考文献
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:156-166.
[2]廖方波,张毅博.《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J].福建教育学院学报,2013,(1):96-98.
[3]王海迪.中国电视剧的跨文化传播分析——以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例[J].新闻研究导刊,2015,(6):67-132.
[4]曾海林.浅谈文化差异对翻译的影响[J].青年文学家,2010,(9):12-14.
[5]张毅博,周之南.汉英翻译中的不可译性分析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012,(2):142-143.
[6]周之南.汉英翻译中的不可译性分析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012,(2):142-14.