医学英语翻译与信息技术结合的研究*
2017-02-26宋春燕
宋春燕
(郑州澍青医学高等专科学校公共科学教育委员会,郑州 450064)
综 述
医学英语翻译与信息技术结合的研究*
宋春燕
(郑州澍青医学高等专科学校公共科学教育委员会,郑州 450064)
随着医学界国际交流的日益广泛,医学英语翻译的需求量也大大增加。计算机辅助翻译系统(Computer aided translation,CAT)凭借其独特的工作原理,能够有效提高医学英语翻译效率、并在确保翻译质量、审核校对和文档格式编辑等方面优势显著。医学英语有其独特的文体和严格的翻译标准,可将Trados等翻译软件应用于医学英语的翻译不仅能够帮助译者翻译,还能帮助译者学习如何翻译,提高译者的翻译能力和效率。本文就医学英语翻译与信息技术进行了探讨。
医学英语;信息技术;计算机辅助翻译
医学领域的国际交流日趋频繁,新的医疗技术、诊疗方法、药物和医疗器械不断出现和更新,使医学翻译的需求量大大增加。医学英语翻译涉及诊断学、药学、口腔医学、护理学、生命科学、解剖学、病理学、医学心理学等,题材类别多,不仅包括国际医学最新动态,还包含药品使用说明书、病历、医学科研论文、医学科普知识、学术论坛会议、临床试验等。因而,医学翻译不仅要确保准确性、一致性,还要确保时效性。传统的人工翻译已远远不能满足当今的翻译需求。近年来计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)系统发展态势迅猛,在专业文档和大型引进项目的翻译中,CAT软件具有无可比拟的优势[1]。
本文从医学英语文体特点、翻译标准、CAT概况阐述信息技术和医学英语翻译结合的可行性以Trados为例介绍CAT软件及其优势,从而进一步深化人们对CAT软件的全面认知。
1 医学英语文体特点
医学英语作为科技英语的重要分支,除了具备科技英语的语言特点即用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业性强等[2],还有其独特的词汇体系和句法特征,各个医学学科知识分类细化、语言严谨精确、逻辑清晰严密,具有专业化、科学化特点。词汇方面,医学英语词汇中术语繁多,同时医学英语也是科技英语中使用缩略语最多的领域之一[3]。如SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,非典型肺炎);ACh(acetylcholine,乙酰胆碱)。医学英语题材多,如药品使用说明书、病历、医学专业论文、试验方案、科普文章等,不同题材在词汇、语法、风格上各不相同。“忠实”和“通顺”是医学英语翻译的首要标准。同时,国内外许多学者将译文是否符合专业性表达也作为医学英语翻译的重要标准之一。
由于医学英语的上述特点,利用CAT不仅可以通过其术语库功能保持术语的一致性,还可以利用其翻译记忆系统对相似句式或固定格式采用相似译法以保持文章在逻辑上的连贯性[4]。
2 计算机辅助翻译概况
CAT能够帮助翻译者优质、高效地完成翻译工作。 其核心技术是翻译记忆系统。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可大大提高。
与人工翻译相比, CAT技术可避免翻译重复句段,并可根据模糊匹配功能给出类似句法结构或部分重复句段的参考译文,保证相同领域专业术语和特定用语表述方式的统一。它支持多种文本编辑环境和自动排版功能,这样能够大幅度提高翻译效率和翻译质量,降低翻译成本。CAT广泛应用于医学英语翻译中,不仅能帮助译者翻译,还能帮助译者学习如何翻译,提高译者专业翻译的能力,起到翻译教材不可替代的作用,具有较强的现实意义和实践指导价值。
3 CAT运行原理
CAT技术主要采用的是翻译记忆、术语统一、人机交互、格式处理等技术理念,提高翻译人员的翻译效率,减少重复翻译工作,但计算机翻译主要是辅助翻译,不能完全独立工作。它离不开计算机强大的储存和快速的检索能力,因为计算机本身是不会做任何文本翻译的[5]。笔者将以Trados为例介绍CAT的运行原理、翻译步骤以及运用于医学英语翻译的可行性。
3.1 Trados的工作原理及医学双语语料库的建立 Trados软件的工作原理是将系统处理过的对齐的原文和译文在翻译记忆库(translation memory,TM)中存储,即系统将翻译员们做过的翻译用Trados提供的工具存储到两个主要的数据记忆库中,其中一个是WinAlign工具制作的句料库,另一个是Multiterm术语库[6]。由于医学英语具有用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业性强等特点,并且专业词汇、术语、缩略语繁多。翻译员在用Trados翻译医学英语时,此翻译记忆系统会自动搜索匹配与原稿相同或相似的句子或短语,并且自动插入到译文内容,然后呈现给译员,由其对译文进行整理,取舍或重新编辑,在原有基础上进行修改。若在数据记忆库中能够找到与原稿完全相匹配的内容, Trados系统将自动输出译文。对于结构与原稿类似的句式或短语,系统会默认采用模糊匹配的方法,在翻译 过程中, Trados系统还可对句子进行语义和句法的分析,从而为译者提供出整个句子或句子片段的参考译文,翻译人员可根据原文意义和需要,从这些参考译文中筛选、修改、重组,从而得出流畅、通顺、让人满意的译文。
使用Trados进行辅助翻译,最主要的是要有一个丰富的准确的TM,翻译记忆数据库系统存储海量的原文和译文,可以在翻译时重复使用。随着使用时间的增加,记忆库里存储的医学双语语料越来越多,医学英语翻译也就变得越快越准确,Trados翻译记忆库服务器(TM Server)还能够与在线翻译记忆库共享语料资源,可以同时利用其他译员的医学翻译成果,倘若没有已经成形的医学英语TM,译员初次使用可以自行新建医学双语记忆库。新建的医学翻译记忆库通常是小型的,并且提供的翻译实例相对较少,这种情况下,可以运用Trades软件中的WinAlign工具制作自己的语料库,并将语料库导入到TM中。
WinAlign的功能是双语对齐,是Trados的一个重要功能。在使用WinAlign制作医学双语平行语料库时要准备医学原文和对应的准确译文。WinAlign中有两个栏目,一个是原文,一个是译文,WinAlign工具的功能是匹配原文语句和对应的译文语句。自动对齐有时需要手工修改和调整。“Split Segment”项和“Join Segments”项是WinAlign的编辑菜单的选项,用于分割或合并句段,从而使原文和译文能够更好地对应。运用工具对齐以后,File Pair Statistics菜单可以检查 File Pairs的匹配对齐结果,High Quality Units的匹配结果越来越多。工具匹配的结果比较准确的话,需要选择Alignment菜单下的Commit予以确认,倘若在Trades工作台的栏目中错误编排,需要将已经配好的翻译单元导出到TXT文件里再将其导入TM。
Multiterm是Trados的一个术语管理系统, 也是关键的工具之一。译员将相应的医学术语及信息存储在既定的术语库(termbase,TB)内。并能够增加和修改这些医学术语,还可以浏览、搜索和筛选,以及导出编辑好的医学术语资料。MultiTerm可以充当本地独立的医学术语库用于存储术语及资料,同时能够作为客户端兼容多个用户系统,甚至在取得相应权限后可以远程无线对接网络数据。运用这一系统制作TB时,不能贪大,这样会影响运行速度; 也不宜太小,一旦太小,使用起来就不太方便,而且需要在各个术语库之间相互转换,很麻烦。Trados的这一术语管理系统可以给医学翻译人员提供统一的、行之有效的医学术语管理。有了这一系统的成功参与,医学相关术语管理就位后,翻译人员便可以借助 这些自动化的工具和流程实现医学术语的共享。
3.2 Trados的工作流程
3.2.1 Translation Project (翻译项目) 的创建 包括准备TM,TB,并导入完成格式转换的source files (源数据)等。Trados在进行文本分析时将医学原文分段落录入,并将这些语句与记忆库中已储存的数据加以比对,从而统计出原数据的句段重复率[5]。
3.2.2 项目的翻译阶段 正式开始之前,翻译记忆系统自动将原文与现有的医学TM和TB的内容进行比较以查看相同和相似的语料。如有完全相同的句段系统会自动呈现出译文,这一功能被称为预翻译。翻译进行时,对于完全匹配的语句,译文准确就不用修改,比如TM和TB已有对应存储的对某种疾病或医疗器械的介绍等;如果不是完全匹配,可以将译文仅作为参考,再次人工对系统给出的译文进行修改和完善。完成编辑之后点击“确认”的段落,系统便默认存入TM,医学术语则需要人工添加到TB。
3.2.3 审核、校对阶段 有译员校对时,使用Trados的质量保障(Quality Assurance , QA)功能。审核内容包括: 医学相关术语、语法拼写、数字、符号、网址、电子邮件、标点符号等。
3.2.4 导出译文 翻译文件从“批任务”中导出,可以选择导出医学双语文本或者单独的译文。Trades软件的编辑器可以最大限度地保护源数据的格式,如医学英语中的一些拉丁文字和特殊的符号和格式。
4 结语
医学是具有高度科学化、专业化的学科,在翻译中应保证译文表达的专业性,使译文既有逻辑性与科学性,又符合专业表达要求,并合乎行业内约定的、标准化的表达惯例。笔者以Trados为例介绍了翻译软件的工作原理和医学双语平行语料库的建立。 CAT软件凭借翻译记忆系统可以有效避免翻译重复句段,并依靠模糊匹配功能提供类似句法结构和一些重复句段的参考译文,这就能够确保术语以及同领域文本特定用语和表述方式的一致性,同时兼具多种文本编辑和自动排版等功能,从而大幅提高翻译效率和翻译质量,降低翻译成本。但是,每种翻译软件都有其自身的优势和不足,译者在使用过程中要扬长避短,并积极了解相关的专业知识,查阅专业书籍和词典,还要充分利用互联网资源,检索专业文献,只有本着严谨、科学的工作态度,才能保证翻译的专业性。
[1] 谢红秀,欧阳建平.信息技术环境下的大学英语翻译教学模式的构建[J].岳阳:云梦学刊,2015,36(1):147-150.
[2] 魏汝尧,李丹.科技英语(EST)理论与实践初探[M].上海:复旦大学出版社,2009.
[3] 陈俏俏.医学英语的文体特征和翻译策略[D]. 上海:上海外国语大学出版社,2013.
[4] 李迪. 关联理论视角下的医学英语汉译 [D].长沙:湖南师范大学,2014.
[5] 李伟.Trados辅助翻译软件在科技英语翻译中的应用[D].上海:华中师范大学,2012.
[6] 吴丽华.Trados在医学英语翻译中的应用研究 [D].信阳:信阳师范学院,2015.
[责任编辑:赵洋]
Research on Application of Information Technology in Medical English Translation
SONG Chun-yan
(ZhengzhouShuqingMedicalCollege,PublicScienceEducationCommittee,ZhengzhouHenan450064,China)
The demand for medical translation is greatly increased with the increasing variety of communication in medical field. Computer aided translation (CAT) system based on its unique operating principle, has obvious advantages in improving translation efficiency, guaranteeing translation quality, proofreading and document format editing. Due to the unique stylistic features and strict translation criteria of medical English, Trados translation software as a broad platform can be widely used in medical English translation, which can not only help the translator’s translation, but also help the translator learn how to translate, and also raise a translator’s translation competence and efficiency.
medical English; information technology; computer aided translation
2016-10-11
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2017-ZDJH-254)。
宋春燕(1984-),女,河南省许昌市人,硕士,讲师,从事大学公共英语教学工作。
H 315.9
A
1008-9276(2017)03-0298-03