APP下载

汽车工程英语的话语特征及译者诉求

2017-02-24达,熊

黑龙江工业学院学报(综合版) 2017年12期
关键词:译员被动定语

李 达,熊 欣

(广西科技大学 外国语学院,广西 柳州 545006)

汽车工程英语的话语特征及译者诉求

李 达,熊 欣

(广西科技大学 外国语学院,广西 柳州 545006)

通过对汽车工程英语的词汇特征和句式特征进行分析,提出汉译过程中汽车工程英语相应的翻译策略及汽车工程英语翻译对译员的三点诉求,从而提升汽车工程英语译文之信度和效度,为高校翻译硕士培养工作提出某些可行性的译员培养方案。

汽车工程英语;词汇及句式特征;译者诉求;人才培养

引言

现代翻译理论认为,所谓翻译,就是将原作的思想内涵与行文风格用译文喜闻乐见的语言,准确而完善地表达出来的一种语言活动。在汽车工程翻译中,这一定义无疑适用。在汽车专业领域,谈起艺术风格,似乎显得有些生拉硬拽之嫌。但是,从事汽车工程英语翻译,译员必须充分了解该行业特有的词汇特征和句式。在具体的翻译实践中方能做到心中有数,句式简明扼要,译文表意清晰明确,符合汽车翻译规范及体现译员的专业性和翻译效率。这也是把原文的“思想内容”和“艺术内涵”用适当的语言表达出来,符合当代翻译理论的基本定义。

当前,跨领域的研究扩大,诸如生物化学等学科的界限没有那么明显,英语和汽车这两个学科却缺乏研究共通性。汽车专业人员往往英语底子薄弱,了解国外行业资讯、阅读外文文献存在困难,不得不借助翻译中介,而英语专业人士大多出身文科,缺乏必要的汽车知识。在相应国家“一带一路”的号召下,英语专业人员应该在增强自身专业水准之外,还要注意尽量多地扩大自己的知识储备,做到“专业+技术”,成为职场多重应用型人才,才能更好地为客户服务,同时也为自己树立良好的口碑。从事汽车工程专业技术翻译的人才,应该了解专业技术背景,熟悉汽车工程英语的词汇及句式特征,更好地处理译文,并灵活地使用翻译技巧和策略,做到翻译准确。

改革开放的扩大与深入及“一带一路”倡议给中国企业带来了新的机遇,中国贸易迅速向世界各地拓展,走出国门、开拓新的市场是越来越多的企业的发展方向,同时大量外资企业入驻中国也给中国经济注入了新的满满的活力,对外语人才的急需催生了高校翻译硕士这一专业。面对不断变化的社会环境,新开设翻译硕士专业的高校就培养模式和培养方向表现出培养经验不足和乏力。了解科技英语特点,熟悉相当的翻译策略及响应当前汽车工程英语的行业诉求是英语学习者和翻译培养者的努力方向。

一、汽车工程英语词汇特征与翻译

1.词义专一,用词准确

汽车工程英语属于专业英语范畴,自汽车发明创造供人类社会使用这一百年以来,这一行业形成了大量的缩略语,这些缩略语词义专一,用词准确,符合汽车工程英语的客观性和准确性。这些缩略语往往以几个英文字母代表汽车的某个零部件,或者某个运行系统,覆盖车身系统、底盘系统、转向系统、动力系统和传动系统等主要领域,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死刹车系统、BO(Back order)后备订单、EGR(Exhaust-gas Recirculation)废气再循环系统、TDC(Technology and Data Center) 技术中心等,这些缩略语用起来很方便,在汽车企业,人们谈起这类零件往往直接用缩略语代替具体的单词,办公效率很高。除此之外,汽车工程英语中还存在许多单个字母代表专有名词的缩写词,这类缩写词往往以单个字母形式存在,如果不是业内专业人员,则对这类词汇知之甚少,如P(park)驻车、N(neutral)空挡、M(motor)电动机、T(torque)扭力等。因此汽车行业的译员,要掌握汽车领域内的基础知识,了解行业语言的基本特征,在翻译中才可以做到淡定从容,挥洒自如。

2.语言正式,构词多样

汽车工程英语中有很多通过两个以上单词合成而来的合成词,通过合成,大大丰富了这一行业的专业技术词汇,这些合成词往往都是名词,主要表示汽车零部件和一些基本的汽车专业称谓,如windscreen (挡风玻璃)、mainshaft(主轴)、taillight(尾灯)、stoplight(刹车灯)、tailpipe(排气管)、 dashboard (仪表板)等。

除此之外,汽车工程英语中还有很多通过派生而得来的词汇,派生构词法是英语重要的构词法,通过给名词或动词增加前缀(prefix)和后缀(suffix)从而得到另一个单词,这种构词法在汽车工程技术英语中也很常见,如semi-conductor(半导体)、auto-mobile(汽车)、semi-electronic(半电子的)、carburetor (汽化器) 、 radiator (散热器)、 silencer (消音器)、 hooter(喇叭)、 bumper(保险杠)、self-starter(启动器)、fender (挡泥板)、oil-filter(燃油过滤器)等。在汽车工程技术英语的词汇构成中,名词化结构也是其构词方式丰富的重要表现。名词化结构就是使用名词修饰名词以达到汽车工程英语简介明了、结构清晰的效果,已体现了英语注重形合的特点。如:front wheel(前轮)、rear window(后窗玻璃)、wind screen wiper (雨刮器)、radiator grille(水箱)、backup light(倒车灯)、clutch pedal(离合器踏板)、fan belt(风扇皮带)、Iron alloy(铁合金)、Junction box(接线盒)、Knock resistance(抗爆震性能)等,对这些词汇的翻译可以直接将对应的中文叠加即可。

二、句式特征及翻译

汽车工程英语属于科技英语范围,行文结构注重使用长句、被动句、定语从句和状语从句等句式。这些句式是科技英语行文规范常用的方式,符合科技英语注重逻辑规范和客观实际的特征,避免逻辑松散和主观臆断的表达。作为汽车工程技术翻译人员,要熟练掌握该行业英语行文的句式,以更好地,更地道地表达出汽车工程英语的意蕴。

1.多使用长句

汽车工程英语注重使用长句,长句句子成分复杂,逻辑清楚,语义描述准确,环环相扣,适合描述汽车部件或者主要系统的工作原理。长句的成分构成是通过对名词化结构加以修饰限定,或者通过各种从句和短语来实现的,译者在阅读和翻译相关文档的过程中一定要注意理清句子成分,找出句子主干和逻辑关系,达到对原文充分理解才能用合适的语言将原文内涵表达出来。如:

The following section lists some particular risks when working with electricity or electrical systems, together with suggestions for reducing them, this is known as risk assessment.

译文:下面部分介绍了在电力或电力系统工作时会出现的一些特殊风险,并且给出减少风险的的建议,这个过程称为风险评估。

在进行科技翻译的过程中,我们一般采用两种翻译方法:顺译和分译来处理这种科技性较强的长句。就语序层面讲,顺译更考虑与原文语序一致。若要采用顺译的翻译方法,译者一定要弄清楚原文的内在逻辑关系,并在此基础上使用朗朗上口的语言表达出来,避免直接机械式翻译。由于中英两种语言的差异性,在将英语翻译成汉语的过程中不可能完全地将二者一一对应起来,英语注重内在逻辑,重形合,而汉语是一种松散的结构,在行文上与英文相比对逻辑结构的要求不怎么明显,但是在意义上是一种意合的语言。因此在结构复杂的英语中,译者要采用分译的方法准确地传达出原文的意思。

As i jumped in the car, the seat moved and the it felt liked it was adjusting itself to my inner soul—it was even better than i hoped—it was just so comfortable.

译文:当我进入车内,座椅自动调整,好像能随着我的意念调整出我想要的空间一样,比我想象的要棒,更舒适。(顺译)

The piezoelectric accelerometer is a seismic mass accelerometer using a piezoelectric crystal to convert the forces on the mass due to acceleration into an electrical output signal.

译文:压电式加速度计是一种地震量加速度计,这种加速度计通过使用压电晶体将加速度产生作用在量上的力变为一个电子输出信号。(分译)

2.多被动句

汽车工程英语中,使用最多的句子就是被动句,使用被动句符合科技应英语的客观性,科学性和准确性的特征。科技文体侧重推理,演绎等过程,很少使用第一、第二人称,避免人的主观精神对客观事物的发展过程产生误判。科技文体重视使用第三人称句式和被动句,这也与英语重形式被动,轻意义被动,汉语重意义被动,轻形式被动的文化差异息息相关。在汽车工程技术英语中,译者要注重被动语态的翻译,要了解汉语重视主动,英语重视被动的文化背景,不要拘泥于形式,要适当的将被动句进行转换,用合适的语言将原文准确的科学的表达出来。如:

The crystal is sandwiched between the body of the sensor and the seismic mass and is kept under compression by the bolt.

译文:该压电晶体夹在传感器与地震量之间,并且由螺栓固定起来。

在汽车工程英语中,对于被动句的翻译,通常有三种,分别是主动译法,无主语译法和被动译法。但是在汉语中,我们的日常表达一般不直接使用“被”字,所以在表达时一般将被字结构转化成主动结构或者判断结构,或者使用中文中常用的被动用法,如。“由”“使”“给”“让”“受”“遭”等表达。

汽车工程英语中的句子主语大多是无生命意义的名词,所以在翻译在一类的被动句时,考虑到汉英语言的差异性,一般多转换成汉语主动句。如:

Modern vehicles are being fitted with more and more electronics.

译文:现代汽车配备了越来越多的电子系统。(主动译法)

英语中重视形合,所以在行文中,不能缺少主语,但是在汉语中缺少主语的句子有很多。因此在被动句中,若句子主语在上文中出现过,在翻译过程中则可以考虑使用无主语句,使之更符合汉语的表达方式。如:

The instantaneous tractive resistance must be taken into account in order to harmonize the criteria of drive-ability and fuel economy.

译文:必须考虑瞬时牵引阻力以平衡操作灵活性和燃料经济性的要求。(无主语译法)

在被动句的行文中,英汉两种语言表现出巨大的差异。在英语中有明显的被动标志,而在汉语中,不管是汉语的行文习惯还是中国人的日常交流,一般都不直接使用“被”字,但是并不意味着汉语没有方法表示被动表达。在汉语中,除了“被”字表达被动含义外,“由”“使”“给”“让”“受”“遭”等表达经常出现在书面语和口语中。因此译者在汽车工程英语翻译活动中一定要注意这些细节,尽量不可直接将被动句译成“被”字句。如:

Electromagnetic induction is caused by a rotating magnet inside a stationary loop or loops of wire.

译文:电磁感应是由固定线圈或线束内部的磁体旋转产生的。(被动译法)

3.多定语从句

英语重视结构连贯的特性决定了定语从句在英语行文的使用的广泛性和适用性。汽车工程英语虽然重视行文简洁,表述短小精悍,但同样遵循英语这一特性——习惯使用定语从句,增强句子的连贯性和可读性。在汽车工程英语中,常见的定语从句一般可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两类,其特点就是定语从句作为修饰语常常位于名词的后面。英语与汉语之间的语言差异性很大,其深层原因是两种文化和思维方式的不同,英语重视使用定语从句,语言逻辑性很强,并且常置于先行词的后面起修饰作用,而汉语为了提升语言的张力,增加文章可读性,一般使用四、六字句达到简洁的效果,定语从句使用量很少,一般置于名词前面起到修饰作用达到句子和语篇的唯美效果。鉴于英汉两种语言的差异,汽车工程英语中出现的定语从句一般折中处理方法。译者要充理解英语多用定语从句以增加结构复杂程度的特点,还要深悉汉语注重结构简单,避免句式臃肿的习惯,译者必须做到两者特性都深谙于心,方能达到汽车行业对一名称职译者的要求。

(1)定语前置

翻译中对于定语从句的翻译要常常考虑汉语的逻辑习惯,切忌词对词,字对字,否则这样的翻译将是无效的。采用前置法翻译汽车行业的专用英语,是该行业中较为常用的翻译方法。具体的翻译策略是将定语成分已成形容词置于名词前面。如:

It is easy to store on-board the vehicle, unlike hydrogen which needs heavy and costly tanks.

译文:不像使用沉重而昂贵储箱的氢气,汽车乙醇的加注过程很简单。(前置法)

(2)定语后置

所谓后置法就是将定语从句按照原文的语序进行翻译,不会调整句子的前后重心。为了保持译文原滋原味,译文会重复原文的先行词,不至于失去译文的可读性。但考虑到汉语的简洁性,对于不需要重复先行词的定语从句,也可以省略定语从句的先行词,具体翻译,译者要酌情考虑,具体问题具体分析。如:

①The only equipment needed is a simple interface cable that connects the diagnostic socket to a serial port on the computer.

译文:唯一需要的设备就是一个简单的接口电缆,这种电缆连接诊断接口和电脑上的一个串行端口。(重复先行词)

②A good example is sealed terminals, which in some cases are specified by the manufacturers for repair purposes.

译文:封闭加热塞就是一个很好的例子,在一些情况下,制造商指定其为维修专用配件。(省略先行词)

(3)主从融和

在汽车工程英语中,使用融合法也是常用的一种翻译策略,融合法是指将定语从句与先行词进行融合处理,将译文中的定语从句译成主句的谓语,使其成为一个简单句。在技术英语中相比较于非限制性定语从句,只有限制性定语从句与主句的关系比较紧密,用于直接修饰先行词,因此这种方法一般用在限制性定语从句中。当从句是表达信息的重点时,可以将主句译成短语或词组,而将定语从句译成整个句子的谓语部分。如:

It has now reached a point where the size and weight of the wiring harness is a major problem.

译文:(配线系统很复杂)现在已经达到了线束的尺寸和重量成为一个重要问题的程度。(融合法)

(4)独立成句

作为一种重要的翻译处理方式,分译是解决原文定语从句过长,造成理解及表达困难的一种重要方法。对于定语过长过多的复杂句子,笔者建议将部分定语从句单独译成句子,不能简单地进行句子罗列,否则极易造成理解出现偏差,译文晦涩乏味,难以满足读者的心理需求,这样翻译行为就无法达成预期效果。使用这种方法的好处就是避免翻译出来的汉语冗长繁琐,是追求译文简约,易懂的重要处理方式。如:

The laminations reduce eddy currents, which cause inefficiency due to the heating effect.

译文:层状结构可以减少涡状电流,这种涡状电流在热效应的影响下会降低工效率。(独立成句法)

三、汽车工程英语翻译的行业诉求

1.学会有效利用翻译资源

21世纪是网络科技飞速发展的时代,各种资源在网络这个大平台上都会实现资源共享,丰富的资源,简单的操作程序,译员只需一部电脑或手机就可以随时随地搜寻各种层出不穷的翻译信息。作为一名翻译技术人员,除了有广博的专业知识和良好的外语背景,还要掌握一定的网络知识,充分利用网络资源,对翻译的材料有相对准确的把握。例如译者如果接触的翻译材料不是自己熟悉的领域,利用网络搜索相关领域的知识之后,对译者进行翻译活动未尝不是件好事,在提高翻译质量的同时,也可以丰富译者的知识容量、开拓译者的视野。当前国内的百度网络公司和国外的谷歌公司在翻译领域都有自己建立的强大的语料库和术语库,译者可以充分使用这些网络资源,提升自身的翻译能力。并且,每个成功的译者都存有自己大量的翻译资料,并且将这些资料进行归纳、整理,建立自己的语料库和术语库,久而久之,语料库和术语库渐渐壮大,日渐完善。从而在翻译类似的材料的过程中,实时调出储存的资料,这样可以大大减轻译者的翻译任务并节约大量的时间。

2.具备深厚的行业知识基础和跨学科学习理念

译员具备了深厚的行业知识背景和广泛的学科间的知识储备,不仅能保证翻译的质量,扩展译员的翻译领域,还能鼓励译员进行更多的翻译实践。译员的专业领域知识在达到一定深度之后,必须要匹配更加广度的知识来进行支撑。[3]105在汽车工程领域,对译员的要求不仅限于深厚的汽车知识,还要涉及机械/商贸等相关行业的知识,即译员不仅仅是汽车领域的专家,更是诸多领域都涉猎的“专家”。因为随着行业间的界限越来越模糊,汽车行业与机械行业、外贸领域等都有交叉。所以以商务谈判为例,译者有时不止担任翻译人员,同时也是谈判者,只有这样才能最大程度的减少由语言不通带来的“伤害”。未来世界发展的趋势,对译员的要求是越来越高,译员要把握机会增强自己的实力,了解更多的行业知识,才能适应这日益交叉的行业现状。

3.具有良好的合作与沟通能力,避免专业翻译失误

为了提高翻译效率和翻译质量,在翻译领域更加注重译员间的合作与沟通,翻译不是一个人的单枪匹马,而是一个团队的共同任务。成为一名优秀的译员要求译员不仅有深厚的行业功底和丰富的翻译经验,更要求译员有专业人员的与人合作的能力和沟通能力。[1]6研究发现,很多译员在接受翻译材料后,一个人埋头苦译,基本上没有与人交流,这是一种翻译自闭的表现。实际上翻译是一项复杂的脑力活动,每个译员都有自己独到的见解,如果缺乏交流,那么译出来的文本质量可想而知。因此为了规避风险,译员在翻译过程中要与其他技术人员多流通,才能避免隔行如隔山的状况。在汽车工程领域,针对专业术语,可能资深的译员也难理解。不同部门的人可能对同一个术语有着不同的表达,因此译员再确认译文之前要充分的沟通,才能避免专业失误。

结语

在科技时代,信息技术在持续不断更新,汽车行业的发展必定要紧跟时代发展的脚步。汽车行业要求英语翻译人员要掌握汽车工程英语的词汇特征和句式特征。鉴于汽车英语的特点,译员要掌握相关的翻译技巧,简明、准确地传达出原文的意思,从而提升翻译的可信度的译后效果。对于专业技术翻译人员,通过分析汽车行业需求,本文提出了三点诉求:译员要充分利用翻译资源、译员要具备深厚的行业知识和跨学科学习能力以及译员要有良好的沟通交流能力。希望本文能给汽车行业学习者提供学习起到一定的指导作用,并在一定程度上为高校翻译硕士的培养模式提供参考。

[1]孔德亮. 机电工程英语的特点及翻译[J]. 中国科技翻译, 2013, 26(4): 5-8.

[2]王平. 科技翻译中的修辞处理[J]. 中国科技翻译, 2011,24(2): 5-9.

[3]周菲菲. 浅谈如何做好一名汽车技术翻译[J]. 科教文汇, 2014(11): 104-106.

FeaturesofAutomotiveEngineeringEnglishandEssentialQualitiesforTranslators

Li Da,Xiong Xin

(School of Foreign Languages,Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, Guangxi 545006, China)

With many subordinate clauses and passive sentences, automotive engineering English,is accuracy, specialization and simplification in its lexes, which make the objectivity and accuracy in the narrative contents much more prominent. Through analyzing the features of automotive engineering English lexis and syntax,this paper puts forward some translation strategies calls for three necessary qualities for the translator to improve the faithfulness and validity in scientific and technology English translation. furthermore, we'll give some talent cultivating program in college MTI teaching course.

automotive engineering English; features of lexis and sentence pattern; qualities for translator;translator cultivation

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

蔡雪岚)

李达,在读硕士,广西科技大学外国语学院2016级。研究方向:翻译理论与实践。熊欣,教授,博士,硕士生导师,广西科技大学外国语学院。研究方向:对外传播、翻译理论与实践。

2016国家社科基金年度项目“对外传播中的译语话语权研究”(编号:16BXW052)部分研究成果。

2096-3874(2017)12-0113-05

H315.9

A

猜你喜欢

译员被动定语
新闻语篇中被动化的认知话语分析
蔓延
被名字耽误的定语从句
医疗口译中口译人员角色的动态转换
第五课 拒绝被动
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
英语定语从句跟踪练习
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展