酒店公示语汉译英:问题与原则
2017-02-23柯淑萍
柯淑萍
(浙江旅游职业学院 外语系,浙江 杭州 311231)
酒店公示语汉译英:问题与原则
柯淑萍
(浙江旅游职业学院 外语系,浙江 杭州 311231)
酒店公示语体现一家酒店的人文形象,规范的公示语及其翻译会给酒店带来积极正面的影响。对杭州部分高星级酒店公示语汉译英中出现的诸多问题加以归类分析,并探讨酒店公示语翻译的原则,为其他城市酒店公示语翻译提供借鉴作用。
公示语;翻译原则;酒店
引 言
2016年6月,杭州旅委借G20峰会将在杭州召开之机,召集酒店业旅游业方面语言专家为承担G20峰会任务的多家酒店把脉酒店公示语汉译英翻译是否准确、达意、优美。笔者有幸参与这次活动,从纠错、讨论、修改整个过程中,发现酒店公示语汉英翻译存在诸多问题,本文将对这些普遍存在问题加以归类分析,并探讨酒店公示语翻译一些原则,为其他城市酒店公示语翻译提供借鉴作用。
一、酒店公示语特征
公示语是一种公开的面对公众的交际语言,达到提示、指令、禁令目的。酒店公示语是在酒店公共区域、客房等场所向宾客明示信息、实现交际的一种手段。因为全球经济一体化,杭州高星级酒店公示语都是中英双语标注,酒店公示语在汉译英过程中要遵循语言跟文化的双重特征,力求简洁明了,符合约定俗成的文化习惯,让宾客在最短时间内了解最直接、最准确信息。规范、醒目的酒店公示语有助于提升一家酒店甚至一个城市的人文形象。
二、酒店公示语汉译英问题
(一)译文胡乱翻译,错误百出
下面的句子选自酒店客人入住房间后的告知内容。
尊敬的宾客:
为了维护公共安全和客人生命财产安全,对所有进入客房的访客进行实名登记, 公安机关会随时检查访客身份证。
Dear guest:
In our effort to ensure the safety and security of our hotel guest and Hangzhou city, visitors visiting guest in their room are required to be register. Public security may conduct random identification.
短短一句译文同时出现语法问题,意思混淆,啰嗦。“为了维护公共安全和客人生命财产安全”翻译成“In our effort to ensure the safety and security of our hotel guest and Hangzhou city”意思混淆,表达不清;“访客”用 “visitors visiting guest in their room” 语法结构没有错误,但是过于啰嗦,违背公示语简洁的原则;“实名登记”用 “to be register”为语法错误,“公安机关会随时检查访客身份”译成“Public security may conduct random identification”, “conduct” 词意表达不准确, “random”应为 “randomly”,此处为语法错误。译文最后修改为:
Distinguished guest,For the sake of public security and guests’ safety, visitors are required to be registered. Police may randomly check visitors’ ID card.
类似例子还有:“节约用水”译成economy uses of water(应为conserve water)“一次性用品”译成a time sex thing—(应为disposable goods),残疾人专用电梯译作disabled elevator(应为elevator for disabled),字面意思变成“被弄惨了的电梯”。
这些酒店公示语翻译都属于胡乱翻译,有些翻译可能从翻译软件中直接照搬过来。
(二)酒店同一称呼不统一
在多家酒店均发现酒店同一个场所在酒店内部布局图上、宣传册上、还有指示牌上翻译均不同。比如一家酒店,有的指示牌用lift 表示电梯,有的指示牌用elevator, 虽然lift和elevator都可以表示电梯,lift 为英式表达,elevator为美式表达,但是一家酒店一定要把一个称呼统一起来。同样,酒店指示牌停车场的翻译有时用parking, 有时用parking lot, 大堂吧既有lobby标注,也有lobby lounge 的标注;客房有时用room, 有时用guest room;酒店同一场所标注不一致会给宾客带来混淆。
(三)不遵从文化习惯、不地道
公示语翻译要遵从约定俗成的一些文化习惯,不能随便更改,否则会带来歧义。比如:小心路滑译作 take care of the slippery floor(应为watch your step或 wet floor), 不然字面意思就变成“小心照顾湿滑的地板”了, “保管好私人物品”译作 “take care of your private parts”(应为take care of your personal belongings) 在英文表达中“private parts”是指人体的一部分,而不是指个人物品。酒店餐厅营业时间翻译成open hours 而不是business hour,把酒店入口和出口译作way in/ way out 而不是entrance / exit,这些不当的公示语翻译都带有汉语痕迹,是由于母语的负面迁移及缺乏对目的语文化背景了解造成的。
三、酒店公示语汉译英原则
(一)一致性原则
刘法公教授在2008年“公示语汉英翻译原则的探索”一文中提出了公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)(刘法公,2008:47-50)。公示语翻译过程是两种不同文化和价值观的碰撞和融合过程,它要求译者准确把握原文文本,充分了解异域文化共性与差异性,通过选择、吸收、再创造过程实现原文文本与目的语之间合理切换。酒店公示语英译的主要交际对象是熟知英语的来自世界各地的宾客,它的表达应该符合英语文化特征和国际习惯。下面的例子均为酒店常用公示语:
禁止触摸:Don’t touch! 应改为 Caution:Keep Hands Off!
小心滑倒:Don’t fall down! 应改为Caution : Wet floor!
当心碰头:Pay attention to your Head! 应改为Caution: Head bumping!
爱惜草坪:Cherish the grass!应改为Keep off the grass!
呼叫按钮: Call button! 应改为Emergency!
修改后的酒店公示语汉译英符合“统一”原则,遵循英语语言国际表达。这样可以避免用中国式英文造成不伦不类的翻译,使宾客莫名其妙,无法完成有效的交际。统一的原则不单单指公示语翻译过程要遵循国际惯例、 约定俗成的译法,还要在同一家酒店表达同一个概念时译法要一致, 以免误导宾客。一致性原则能够更好地为宾客提供准确的信息服务,信息服务的核心是信息对等和信息统一。
(二)简洁醒目原则
酒店的客人来来往往,流动更新相当快,酒店公示语力求规范、简洁、醒目,让客人在最短时间内得到最准确最直接信息,能够用一个词明示的绝不用两个词,能够用一个词组表达的绝不用一个句子,酒店公示语翻译还要避免使用专业生僻词汇,以免给外国宾客造成费解或误解,简洁醒目的酒店公示语符合公示语自身特点, 简洁的译文效力更大。比如有些酒店用 “Cashier Desk” 翻译收银台, 用 “Concierge Desk”翻译礼宾部就完全没有必要,用 “Cashier”和 “Concierge”简洁明了,客人一目了然。餐厅就餐时有的餐桌是有预订的,用Reserved 清晰醒目, 酒店全部客满的时候, Occupied一词委婉又大气。下面是一则酒店门口停车场中英文对照的告示牌:
声 明
停车后请务必带走您车内的所有贵重物品。离开车辆请确认车辆已锁好。酒店对车辆及车内物品的任何损坏或盗窃将不承担任何责任。
Announcement
Please take all your valuables before leaving your car and make sure the door is locked. The hotel will not accept any responsibility for any damage and/ or theft from your car.
这则告示中标题“声明”译作 “Announcement”不妥,announcement有声明、宣告、宣布的意思,但多是口头通过媒体发出的。Notice为通知,布告,属于一般用语,此处可以译作notice。“带走贵重物品译作”take all your valuables不妥,take your valuables away才能表达此意,before leaving your car改成before leaving 足以表达原文含义, 确认车辆已锁好,把the door 换成the car 更为醒目,承担责任在英文中要么用be responsible for, 要么用take any responsibility for, accept意为接受,而不是承担的意思。any damage and/ or theft from your car 改为any damage or theft caused显得精炼,而且充分表达了原文的意思。
修改后的停车告示译文:
Notice
Please take all your valuables away before leaving and make sure the car is locked. The hotel will not take any responsibility for any damage or theft caused.
(三)礼貌委婉原则
酒店不同于一般公共场所,它所面对的是来自四面八方的宾客,酒店是宾客的家外之家,酒店的服务理念中永远遵循宾客至上原则。因此,酒店公示语翻译要遵循礼貌委婉原则,不要冒犯宾客。如“闲人免进, 访客止步”这样的指示牌按照字面意思可以译作“Private room, visitors not allowed”,但是这样的译文过于生硬,如果译作 staff only就比较委婉礼貌,向宾客传递了此处只允许员工出入,宾客止步的信息,而且staff only 这样的译文也比较符合国际惯例。以下酒店公示语修改后的翻译也是礼貌委婉原则的体现。
消防通道,请勿堆物: Fire escape, don’t block! 修改为:Fire escape, leave it clear please.
请勿打扰:No Disturbing! 修改为:Please don’t disturb.
电梯正在维修,请见谅:Under repair, don’t use it! 修改为:Out of service,sorry for the inconvenience.
以上的限制性公示语多带有提示或请求意思,用“don’t”或 “no”句型显得过于生硬,修改后的公示语比较委婉、礼貌, 宾客容易接受。
结 论
杭州要成为一个与国际接轨的大都市,需要有良好的国际语言环境。净化星级酒店、旅游景区这些直接面对国际游客的公示语语言环境成为译者刻不容缓的重要任务。了解译文读者的文化习惯,参照欧美酒店惯例和标准,加快“约定俗成”的酒店公示语引进及推广,建立合理的政府机制,探讨公示语翻译原则,形成酒店公示语翻译标准体系,使酒店公示语汉英翻译更为人性化,贴近国外受众思维和语言习惯,满足国外受众期待的精确信息服务,确确实实把杭州打造成为具有全球影响力的“互联网+”创新创业中心、国际会议目的地城市、国际重要的旅游休闲中心和中西方文化国际交流的重要城市。
[1] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).
[2] 罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4).
[3] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
[4] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).
[5] 樊桂芳.公示语翻译的互文性视角[J].中国科技翻译,2010(4).
[6] 王树槐.地铁公示语翻译:问题与原则[J].上海翻译,2012(3).
(责任编辑:张玉秀)
On Problems and Principles in C-E Translation of Public Signs in Hotels
KE Shu-ping
(Foreign Language Department of Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231, China)
Public signs in a hotel reflect cultural image of the hotel. Standard public signs and their translation will bring a positive impact on the hotel. The paper will analyze and classify problems used in C-E translation of public signs of some high-star hotels in Hangzhou. The paper will also discuss some principles in C-E translation of public signs which provides reference for other cities in translation of public signs of hotels.
public signs;translation principle;hotels
2016-09-07 作者简介:柯淑萍,女,汉族,浙江苍南人。浙江旅游职业学院外语系副教授。主要研究方向:英语语言学和ESP教学。
H315.9
A
1009-9743(2017)01-0065-04
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.01.012