APP下载

大学英语四级翻译特征及翻译策略研究

2017-02-20徐小芬

文学教育 2017年2期
关键词:翻译策略

内容摘要:自2013年12月起,大学英语四级翻译题开始以段落汉译英的形式出现。本文通过对大学英语四级段落翻译的内容介绍,探讨段落翻译特征,以及在考试过程中可以用到的翻译策略,以期为大学英语四级考试翻译教学与备考提供一定参考。

关键词:大学英语四级 段落翻译 翻译策略

大学英语的课程标准要求当代大学生不仅有能力学习了解西方社会、历史和文化,同时更应该有能力将具有中国烙印的社会、历史、人文等文化真实可靠的介绍给中文能力较差的外国人,而翻译质量的高低直接决定外国人对中国文化的了解程度。基于此,从2013年12月开始,大学英语四级考试翻译题由从前的以考查知识点的单句汉译英升级为以考查翻译能力的段落翻译。翻译分值由原来总分的5%提高了三倍,达到了15%[1]。且在评分过程中要求考生译文表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,无语言错误[2]。由此可见,改革后大学四级考试对学生的翻译能力提出了更高的要求。本文通过分析改革后的历次大学英语四级段落翻译真题内容,结合段落翻译过程中应注意的问题,探讨在四级翻译中取得高分的基本策略。

1.大学英语四级段落翻译内容介绍

自2013年12月份到2016年12月份共出现7次大学英语四级考试,总共出现21个翻译段。对各次翻译段关键词进行梳理发现:13年12月为中餐、中国结、茶文化;14年6月为核能发展、阅读、教育公平;14年12月为年轻人旅游、大熊猫、互联网;15年6月为中国经济、快递业、中国食物;15年12月为家庭教育、丽江、汉语演讲比赛;16年6月为功夫、潍坊风筝、乌镇;16年12月为红色、黄色、白色。

经分析发现,这些关键词可以分为:文化、旅游、大学生生活和中国经济社会发展相关四类。其中文化包括:中餐、中国结、茶文化、功夫、中国文化中的红色、黄色、白色八次;旅游包括:年轻人旅游、大熊猫、丽江、潍坊风筝和乌镇五次;大学生活:汉语演讲比赛、互联网、教育公平、家庭教育和阅读五次经济社会相关包括:核能发展、快递业和中国经济三次。其中文化出现次数最多,其次为旅游和大学生生活,三种内容占总次数的86%,剩余14%与我国经济社会密切相关。因此,在平时教学和备考过程中,需针对性积累相关知识,强化相关内容。

2.段落翻译特征

段落翻译与之前的知识点翻译存在着巨大差别。段落翻译相对更为灵活,考生发挥空间相对较大,因此把握段落翻译的基本原则和特点显得尤为重要。

首先,大学英语四级考试目前是以汉译英的形式出现,翻译过程极为灵活。某个意思可用多种词组表达,而选择恰当的词组就需要一定技巧。

其次,在汉译英过程中,要考虑使用何种时态、语态使上下文相呼应且符合英语表达习惯。

最后,段落翻译的整个段落是个整体,因此在翻译过程中不仅需要将每句话逐字逐句的翻译,而且需考虑每句之间的连贯性。

在大學英语四级考试为汉译英段落翻译的背景下,需要从词组、语句到段落从点到面,整体考虑,力求用词准确,语句合理,段落意思完整,达到“信达雅”的基本要求。

3.大学英语四级翻译策略

3.1增译

汉语关注意思的清楚表达,对各种表达逻辑关系的词要求不多;而英语更加关注结构完整,逻辑性强。在做四级翻译时,为能充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。增译主要体现在增译连词、连接两个短句;增译主语和增译表示背景知识的词语。这些在翻译段落各句之间时可以考虑,以求提高段落的连贯性。如:

例1:“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。(2013.6真题)

“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.

例2:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

例1中增译了一个主语this,指代“你要茶还是咖啡”。由于汉语中大量出现无主句结构,所以在进行四级段落汉译英中,为无主句增加主语是非常重要的策略。例2增译了the master mind,谈到诸葛亮,中国人都知道他是历史上绝顶聪明的人物,但是外国读者不知道诸葛亮是谁,翻译时加上解释the master mind,补全背景知识,外国读者才能领会译文的意思。

3.2减译

相对汉语,英语的表达更为简洁。为了强调或增强感情,汉语中经常会出现排比句,即重复的语言,在做四级段落汉译英时,若遇到词语的重复和语义的重复,不可机械的直译,需减译重复词。此外,若遇到范畴词或表程度等的抽象名词,需减译表示范畴,程度等的抽象名词。如:

例1:中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015.6真题)

It has also lauched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by 2020.

例2:人们兴高采烈,庆祝丰收。(2016.12真题)

People celebrate the harvest cheerfully.

例1中,“其中包括”的“其中”本身就有包括的意思,在英译时可以省掉“其中”,直接译成介词including即可。例2的“兴高采烈”这一四字成语中的“兴高”与“采烈”属于语义重复,可以直接省略其中一个词的翻译,减译成cheerfully即可。确定一个词是不是该省掉,判断的标准是确定有无词语、语义的重复或是不是表示范畴的词或抽象名词,以上情况下都需要使用减译策略。

3.3转变词性

汉语偏动态,英语偏静态。汉语多用动词,而英语多使用非谓语动词以及将动词名词化,如使用动词的同源名词,即将汉语的动词转译成英语的名词,如变realize为realization,变free为freedom, 变master为mastery,或者使用动词的同源形容词,如变support为supportive,变doubt为doubtful;介词及副词等等。

例1:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。(2016.12真題)

As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the colour of red can be seen everywhere on festive occasions such as Chinese New Year.

例1汉语动词“象征”被译成了其同源名词symbol,英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:suggestion,announcement,inheritance等。汉译时,用抽象名词表达特定的行为动作,译文会更加地道。进行四级翻译时,应结合中文偏动态性,英文偏静态的特征,使译文呈现名词化的倾向,译出更地道的句子。

3.4转变语态

汉语中主动语态出现频率较高,而英语中被动语态的使用率较高。考生在翻译段落时,要注意语态之间的转换。

例1:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。(2016.12真题)

Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts.

例2的主动语态“送给”译成了“be sent to”被动语态。这种语态的转换使译文更符合英语的表达习惯,更易于拿高分。

3.5分合译

对较长的语句,原封不动的对原文进行英译会使译文读者感到费解。进行段落汉译英时,若遇到较长的句子,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句,中间用连接或关系词来链接。如:

例1:那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。(2016.

12真题)

At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.

例2:中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。(2015.6真题)

China is one of the most ancient civilzations across the world, from which many elements that construct the foundation of the moden world are derived.

例1汉语的一个句子被分译成了两个英文句子,分译的界线是在关联词“而”这个地方。事实上,翻译时译者还可以根据语义层次进行拆分或在主语变换处拆分句子。例2的两个简单句,由一个which引导的非限制性定语从句合并成了一个句子,译文的上下文关联性更强。

4.结语

鉴于大学英语四级段落翻译主要以中国文化、旅游和经济发展为主题,在平时教学和备考过程中,需针对性积累相关知识。同时在段落翻译过程中需从词组、语句到段落,从点到面,整体考虑,力求用词准确语句合理段落意思完整。同时在考试过程中可以采取相应灵活的翻译策略和手法,如增减译、转性转态和分合译等来有效实现翻译的目的。

参考文献

[1]唐顺姣.浅析大学英语四级考试段落翻译技巧[J].科教文汇旬刊,2014,(11):103-103.

[2]杜文婷.大学英语四级段落翻译探究与技巧解析[J].英语广场(学术研究), 2016,(10):119-120.

(作者介绍:徐小芬,三亚学院外国语学院讲师)

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策