APP下载

朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析

2017-01-31宫尚进

山西青年 2017年8期
关键词:张译意译朱自清

宫尚进

青海师范大学,青海 西宁 810018



朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析

宫尚进*

青海师范大学,青海 西宁 810018

一、引言

《匆匆》是我国著名作家朱自清所创作的白话散文当中的名篇佳作,该文章的语言表达很有深度,用词也极具讲究。本文将对其重要段落的英文翻译进行对比赏析。这二个译本分别是朱纯深(以下简称“朱译”)、张培基(以下简称“张译”)的译本。

二、关于翻译中的多样性

中国译学大辞典认为,翻译的多样性是指翻译中一种意思可以用多种形式表达。在散文《匆匆》中,有一些翻译确是如此。

例1、“匆匆”之译

朱译:rush,haste,

张译:transient days,transition,fleeting presence,live a transient life,fleeting days,

Rush作为名词时,在21世纪大英汉词典中,其中一条被解释为:the act of moving hurriedly and in a careless manner.Haste被解释为overly eager speed(and possible carelessness)。而原文出现的“匆匆”,表现的是作者对时光流逝的无可奈何,并非强调时间真的过地飞快。尽管rush和haste发音较短,能体现出匆匆之感。但笔者认为,如果一直用相同的词,则会有点“江郎才尽”的感觉。张译则不同,他并未使用重复的词,而且该词还特别有讲究。Transient作为形容词时,在21世纪大英汉词典中,其中一条被解释为lasting a very short time。Fleeting 作为形容词时,则被解释为lasting for a markedly brief time。

例2、对文中日子的译法

朱译:days,the day

张译:days,the day

原文共有十处出现了“日子”。朱译和张译都将这十处翻译成了days和the day。但是day在牛津高阶字典中解释为,the time between when it becomes light in the morning and when it becomes dark in the evening.它的侧重点更在于白昼。而在该文中,日子指所有的时间。所以,笔者建议改为“time”.Time在牛津高阶词典(第七版)中,“What is measured in minutes,hours,days,etc.”而从语言学角度来说,time作为day的上义词,更能体现作者笔触间对于时光流逝的匆匆之感。

三、关于翻译中的直译与意译

一般认为,译文的形式以原文形式为标准,依样画葫芦的是直译。译文的内容以原文的形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径是意译。由此可见,直译和意译确实是翻译方法的一个重要手段。例3、在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?

朱译:What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?

张译:Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?

“在逃去如飞的日子里”一句,朱译采取了直译。但是这句的原文明显是一个比喻句,所以译文未能达意。张译采用的是but waver and wander and live a transient life,并没有直接处理,而是另辟蹊径,对逃去如飞日子的无奈。这显然更加地传神,更加地生动。

四、关于翻译中的语境

刘斌善认为散文是作者的独白,翻译地好才能吸引读者,感染读者。而在这其中,意境则显得尤为重要,在匆匆这篇译作中,意境的体现确实各有秋千。

例4、于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

朱译:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.

张译:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

朱译中的wear off in the bowl,eat my meal以及in silence都只是一一对应上去,基本上无法体现字句的传神。而张译,中的vanishes in the rice,lost in reverie则非常形象生动,让人欣喜不已。

此外,在翻译的时候,通过恰当的词语,考虑其在具体语境中的运用,深思熟虑,以达到在译文中创造感染人的艺术美和力量的目的。又如:

例5、我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

朱译:I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.

张译:I heave a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.

该段原文是掩面叹息。而“叹息”体现的是作者的深沉和无奈,因此不得不通过肢体语言中的“掩面”来抒发心中的惆怅。朱译中采取的是并列结构,先bury,然后再heave。乍一读,似乎很符合生活习惯。但是,再细读就会发现,这个并列只是简单的罗列。但是,张译中,则将heave a sign前移,与此同时再bury in my hands则是起到烘托和陪衬的作用。如此一来,传神和艺术感染的目的就都兼具了。

五、结语

朱译和张译在翻译中,朱译更加偏重直译,整篇译作读下来会有一种与原作者面对面的交流之感。而张译,更加偏重意译,强调从字里行间去挖掘作者心中微妙的思想感情。有些译文的处理部分,非常地细腻。因此,作为一名译者,除了本身掌握必须的基本的语言功之外,更应该树立自己的责任心,真实有效地传达原作的思想。

[1]戴桂珍.译者风格的生动对照——朱自清《匆匆》的两种英译文对比分析[J].黎明职业大学学报,2004(45):38-39.

[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

宫尚进(1991-),男,汉族,安徽人,青海师范大学外语系,硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。

H

A

1006-0049-(2017)08-0133-01

猜你喜欢

张译意译朱自清
清芬正气朱自清
40公里与5个字
古镇中的小池塘
Summer Holiday
浅谈英汉翻译中的直译与意译
张译自称不是明星
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
朱自清的蝉声
朱自清自轻不失重