视域融合视角下时政热词的翻译
2017-01-28贾欣岚高萍萍
贾欣岚 高萍萍
(1.天津大学,天津 300350;2.中秦兴龙工业集团,河北 066000)
视域融合视角下时政热词的翻译
贾欣岚1高萍萍2
(1.天津大学,天津 300350;2.中秦兴龙工业集团,河北 066000)
时政用语的翻译关乎国家形象,作用不容小觑。本文从阐释学视域融合的视角对时政词汇的翻译进行分析和探究,研究发现视域融合理论可以为翻译提供宏观的理论支持和微观的切实指导,翻译过程中的两次视域融合能够使译者与源文本及目的语读者实现更为有效的交流互动,同时有利于译者的主动性和创造性的充分发挥。
翻译;阐释学;视域融合
崛起的中国,在关键时刻挺起脊梁,为促进全球稳定和经济增长做出了巨大贡献,越来越成为世界命运共同体不可或缺的一部分。中国声音、中国经验、中国方案和中国行动备受关注和期待。随着时代变化与经济转型,大量的新事物和新观念不断涌现,“新常态”、“一带一路”、“中国梦” 等时政热词越来越多的出现在各类媒体上。从某种意义讲,热词是当代中国社会的表情,反映了国家政策、人民生活、文化发展及思想观念等,涉及到各个领域,若翻译欠妥则会造成目的语读者对中国的误解,影响国家形象。由此可见,研究时事政治类词汇翻译的意义深远而重大。
一、时政热词的翻译
时政热词是指描述国家政治生活中方针政策及重大事件的新概念、新现象,高频率出现的新词汇或者是被赋予新意义的旧词汇。它们具有凝练性、政治性、民族性和时代性的特点。
近年来,时政热词的英译受到越来越多的关注。一些学术刊物开设了涉及政治和经济领域汉英翻译实践版块,如《辞典研究》《中国翻译》等。一些学者深入系统地探讨了国际媒体如何表达富有中国特色的政治概念。例如:基于《时代》《金融时报》《新闻周刊》和其他报刊,王祥兵[1]、贾卉[2]等人对涉华词汇的翻译策略进行了研究,并得出这样的结论:外国具有影响力的媒体多采用以“异化”为主的翻译策略,不仅让外国读者感受到异域色彩,满足他们的好奇心,而且拉近其与中国读者的距离,产生亲切感。杨全红的《汉英词语翻译探微》[3]对中国特色新词的翻译进行了专题研究。时政热词层出不穷,对其研究也方兴未艾。刘静怡[4]从关联理论的视角,以2015年《中国日报》时政新闻翻译为素材,对国内时政新闻热词翻译策略进行研究。关熔珍、罗薇薇[5]运用陌生化理论,探讨如何在时政热词英译中彰显中国文化特色和文化尊严。
以上研究对该类词汇的英译进行了有益的探索。时政新词英译大多无先例可循,加之对外翻译中的任何一个失误都有可能造成不良的国际影响,这些都给译者带来了巨大的挑战,需要译者进行细致严谨和富有创造性的工作。本文将从阐释学视域融合的角度来探讨时政热词的英译,以期为今后此类词汇的翻译提供有益的借鉴。
二、哲学阐释学中的视域融合
阐释学在当代西方哲学中具有举足轻重的地位,其核心问题是意义的理解与阐释。伽达默尔在其哲学经典《真理与方法》(1960)中,根据理解具有历史性提出了“视域”的概念。所谓“视域”,就是“理解者视力所及的区域,这个区域囊括了从某个立足点出发所能看到的一切”[6]。所谓“视域融合”,是指“在重新唤起本文意义的过程中,解释者自己的思想总是已经参与了进去。就此而言,解释者自己的视域具有决定性作用,但这种视域却又不像人们所坚持或贯彻的那种自己的观点,它乃是更像一种我们可发挥作用或进行冒险的意见或可能性,并以此帮助我们真正占有本文所说的内容。”[6]理解者因为其知识结构、价值观、经验等因素的影响,具有其所在的历史境遇所赋予的视域。理解对象也是处于一定的历史条件下,有其独到的视域。理解和解释过程并不是用一种视域去清除另一种视域,而是将二者之间的视域进行互相融合。视域也并非一成不变,理解者在与其他视域进行交流融合过程中,不断超越自己的视野,最终形成更开阔的视野。
三、翻译中的视域融合
从哲学阐释学中视域融合的角度看待翻译,可以给翻译研究与实践带来全新的独特视角。翻译是在理解的基础上进行再表达,再创作。伽达默尔曾断言:“每次翻译的同时都是阐释”[7]。任何译本都包涵了源文本、译者和目的语读者的部分视域,是三者视域互相不断碰撞交融的结果。
1.源文本与译者的视域融合
源文本视域涉及到作者与源语读者视域,反映在作者的文风、创作背景、读者的审美意识和特定的历史环境等方面。译者视域是指在特定的时代背景下其自身独有的价值观、文化素养、生活阅历、审美情趣以及道德标准等。由于译者视域和源文本视域存在诸多差异,而译者对源文本的理解又是其翻译工作顺利开展的先决条件,因此二者的视域必将融合,一个全新视域由此产生。这是发生在理解阶段的第一次视域融合。
2.译者与目的语读者的视域融合
为了更好地表达、创作译本,译者需要将其视域与目的语读者视域进行第二次融合。尽管目的语读者具有相同的社会背景和文化共识,但其视域还会受到自身阅历、爱好、修养、想象力等因素影响,因此不同读者拥有不同的期待视域。欲使读者能够认同与欣赏译本,译者首先要对读者期待进行预测,而其最终任务是将融合后的视域用目的语呈现出来。
在阐释学的视角下,译者在翻译时,一方面借作者蕴涵在作品中的原初视域不断改造自我的现今视域,另一方面又发挥创造性,以其现今视域去解读作品中的原初视域,进而使双方达致相互认同和理解。一个成熟的译者应善于在作者的原初视域和译者的现今视域之间进行某种协调,以实现真正的视域交融。
四、视域融合下的时政热词翻译剖析
时政热词中有的蕴含丰富的中华文化底蕴,有的富有中国政治语言特色,如:“有权不可任性”、“双引擎”、“硬骨头”等等,这些词的翻译具有相当的难度。本文以“小康社会”和“任性”二词为例,从视域融合的角度来分析和探讨时政热词的翻译。
1.“小康社会”的翻译
近年来,由于经济持续增长和改革不断深入,“小康社会”一词频频出现在政府工作报告中。十六大报告中“我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段”被翻译成“we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization.”在十七大报告中“为全面建成小康社会而奋斗”被翻译成“strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects a moderately prosperous society.” 这一变化体现了源文本与译者视域融合的变化。
根据视域融合理论,历史性和动态性是文本视域的两个特点。理解者受其所在社会背景、文化修养、知识储备等因素影响,其视域也具有一定的历史性。首先,从源文本的视域来看,“小康社会”内涵在不断丰富,外延也在不断扩大。通过对比可见,十七大对“小康社会”的展望在此前基础上增加了“树立生态文明观,建设创新型国家,完善制度,基本实现工业化”等内容,反映了党和政府对“小康社会”有了更深刻、全面、具体的理解。
为了缩小视域差,更好地领会文本的内涵,译者要不断调节原有视域,深度剖析作者与作品。在理解的过程中,译者应顺应时代变化,深入了解国家所处的时代背景,强化自己的知识储备和学习能力,充分理解文本的变化,才能更加准确全面地把握“小康社会”深刻内涵。
其次,从译者的视域来看,为了准确全面地把“小康社会”这一目标向世界其他国家进行宣传,促进顺畅和有效交流,译者应该寻找最能确切反映源语本来意义的词语,反复斟酌,审慎选择。这一英文选词的变化表明译者对源文本视域有了更好地理解和把握。综合Oxford Dictionaries和Collins Dictionaries, 笔者查阅了well-off,moderately 及prosperous的释义:
well-off:(1)wealthy(2)in a favorable situation or circumstances (3)financially well provided for;moderately rich;
Moderately:(1)to a certain extent,quite,fairly(2)within reasonable limits;
Prosperous:(1)successful in material terms;flourishing financially(2)Bringing wealth and success
通过以上释义可以发现,well-off侧重指经济上富裕。prosperous除了表示“富裕”外,更侧重于“繁荣”、“富强”、“兴旺”的意思,在展示物质生活和精神生活发展到新高度的同时更能展示一个国家的总体发展状况。Moderately在句中作为副词,限定了“小康社会”所要达到的发展程度。well-off的语言风格较为口语化,在政府工作报告这种正式语境中显得不够庄重严谨;而prosperous属于书面语言,措辞严谨,更适合表述国家的发展目标。通过以上对比分析可以发现,由于源文本的视域发生了改变,译者的视域也随之调整。在此基础上二者进行融合后,修改后的译文对我国的发展目标做出了更为准确的表述。
2.“任性”一词的翻译
2015年最流行的词汇之一就是“任性”。国家领导人及政府发言人在谈及国家大事时也多次使用该词,“任性”由此在政治舞台获得了新的含义。在2015年两会期间的一次新闻发布会上,大会发言人在回复记者有关反腐的问题时引用了网络流行语,说出了“大家都很任性”。译员将句翻译为“So we can be said to be capricious in fighting against corruption...”
很多媒体都认为此翻译非常贴切,但也有一些译者探究了词义后对此并不认同。他们认为capricious表现出“固执己见,变幻无常、难以预测”的含义,不能够准确完整地传达发言人的全部含义。本文在网络上收集到一些“我们都很任性”的其他译文:
(1)“dare to do many things.”(敢于做许多事。 )
(2) “Both average people and the central government support our work on anti-corruption.”(广大群众和中央政府都一致支持反腐工作。)
(3)“Everyone does as he wishes.”(每个人都按自己的意愿做事。)
(4)“Do whatever you want with out any consideration.”(不用考虑,做你想做的。 )[8]
从以上例子可以看出,不同版本的译文差别很大。从源文本与译者视域融合的角度来看,首先,要了解“任性”一词的含义。通过查询词典,可以发现“任性”一词有以下几种释义:(1)纵任性情,不加约束;(2)固执己见;(3)无节制或无限制的;(4)变幻无常、难以预测。虽然“任性”的各项词义间有着细微的差别,但是大部分都包含贬义。其次,要认识到发言人讲话的背景。新闻发言人借用“任性”既反映了人民对反腐问题的重大关切,又体现了全国上下坚决治理和打击腐败行为的信心和决心。译者受自身视域的限制,对“任性”一词的理解和把握与发言人的意图不尽相同,因此出现了译本的多样性。在第一次视域融合过程中,为了缩小视域差,译者要全面掌握“任性”的内涵,准确把握新闻发言人的想要传达的意思。从第二次视域融合的角度来看,译者要确保外国读者了解党和政府反腐败的决心,因此要充分考虑目的语读者的视域,注重选词的准确性,消除误解和不必要的理解障碍,让外国读者更好地理解中国当前方针政策。
由此看来,“capricious”能否完整传达发言人句中 “任性”的意思呢?通过词典查询,Merriam-Webster Dictionary 给出的解释是:(1)changing often and quickly;especially:often changing suddenly in mood or behaviour;(2)not logical or reasonable:based on an idea,desire,etc.,that is not possible topredict.CollinsDictionary给出的解释是:characterized by or liable to sudden unpredictable changesin attitude orbehavior;impulsive;fickle字面直译就是 “态度或行为的不可预测的突然变化,冲动,易变的”。再如Cambridge Dictionaries Online的解释是changingmoodorbehaviour suddenly and unexpectedly,即“反复无常”的。 从以上释义可以看出,capricious的解释和“任性”在汉语中偏向贬义的解释相近。因此,“capricious”这种译法看起来并不是非常恰当,或许会导致西方舆论对中国政策产生困惑乃至误解。由于未找官方版本对该词的译法,笔者在网上查阅了相关资料后,发现有人将该词译为 determined,steadfast,firm等。笔者认为此种译法符合当时语境,即将发言人所说“大家都很任性”中的“任性”表达为“坚决、坚定”之意。
五、结语
阐释学中的视域融合理论为翻译实践带来全新视角,它改变了以往以二元论为基础的翻译观念与策略。通过探讨“小康社会”和“任性”等时政热词的英译,可以看出视域融合理论可以为翻译实践提供相应的理论基础。
首先,无论在理论研究方面还是实际运用中,视域融合理论都为翻译提供了独特的视角。不仅在宏观上提供理论支撑,而且在微观上提供有效的指导,将翻译过程具体化、明晰化。根据该理论,译者可以将翻译过程分割成不同阶段,逐阶段进行翻译。一次完整的翻译过程会涉及源文本、译者、目的语读者三种不同视域,在理解和表达的两个阶段会发生两次“视域融合”,即源文本与译者视域的融合,以及译者与目的语读者视域的再次融合。
其次,视域融合理论帮助翻译研究人员打破了长期以来译者“如何理解原文本”的固有思维,带来“如何与源文本展开交流”的全新视野。在理解过程中,译者不免会产生偏见及误解,恰恰是在与源文本视域互动当中,译者视域不断扩大丰富,使得文本的意义被理解地更为透彻,译文具有了多样性。
最后,视域融合理论指导研究人员以崭新的视角重新界定译者身份和地位。一方面,译者与原作者拥有同等地位,打破了长期以来译作服从原作,译者屈从于作者的传统翻译思想束缚;另一方面,为了缩小视域差,在视域融合过程中,译者需要不断扩大视野,考虑到多方面因素,有利于译者主动性和创造性的发挥。
在时政新词的英译实践中,利用视域融合的理论来指导翻译,能够缩小不同视域的差距,创作出优秀的译本,从而促进对外宣传与交流,进一步提升我国的国际影响力,彰显大国风范。
[1]王祥兵.论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J].上海科技翻译,2002(2):19-22.
[2]贾卉.意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译[J].上海翻译,2008(2):27-31.
[3]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003:10.
[4]刘静怡.关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究[D].重庆:重庆师范大学,2016.
[5]关熔珍,罗薇薇.陌生化理论视角下2015时政热词英译评析[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2017(3):68-71.
[6]Gadamer H G.Truth and Method[M].Joel W,Marshall G,revs.London:Sheed and Ward Ltd,1999:388,406.
[7]朱健平.视域差与翻译解释的度[J].中国翻译,2009(4):5-12.
[8]政协发言人说“大家都很任性”难倒翻译 海南网请专家支招[EB/OL].http://www.hinews.cn/news/system/2015/03/02/017363728.shtml.
Translation of New Political Terms from the Perspective of Fusion of Horizons
JIA Xinlan,GAO Pingping
(1.Tianjin University,Tianjin 300350,China;2.Sinolion Industry Group,Hebei 066000,China)
The translation of political terms plays an important role in presenting a positive image of a country.This thesis makes an analysis of the translation of political terms from the perspective of fusions of horizons.It is found that the theory of fusions of horizon can provide both theoretical and practical guidance in translation.Two fusions of horizons in translation process can facilitate effective communication between the translator,the source language as well as the target reader,and also give full play to the initiative and creativity of the translator.
translation;hermeneutics;fusions of horizon
H059
贾欣岚(1970—),女,副教授,研究方向:主要从事翻译方向研究。
天津市社科规划一般项目(TJWW17-007)。
臧 瑞 范丽娟)