APP下载

主持人语

2017-01-28

国际汉学 2017年2期
关键词:斯卡娅汉学聊斋志异

俄罗斯文化是在东西方文明交汇中形成的一种独特的文化形态。俄罗斯人长期与东方民族共存共生,与东方国家的联系密切而久远,对于东方文化具有某种先天的理解力和认同感。在俄罗斯的汉学传统中,欧洲中心主义的立场尽管不无踪迹,但其表现程度远逊于西方国家;更有一批学者展现出与西方世界完全不同的文化立场,反对中国研究中的猎奇倾向,提倡以平等和尊重的目光审视中国的历史和文化。

通过转译西方的汉学著作,俄罗斯早在18世纪就已经对中国文学有所认识。但是,直到19世纪末20世纪初,相较于中国历史、哲学和宗教,中国文学始终徘徊于俄罗斯汉学的边缘,即使在王西里院士1880年出版了世界上第一部中国文学史《中国文学史纲要》之后,中国文学也未能成为俄罗斯汉学家的主要研究方向,中国文学作品俄译本更是鲜有出版。

直到苏联汉学的奠基人阿理克院士从司空图的《诗品》入手研究中国文论,翻译了《聊斋志异》及大量古典诗词歌赋,中国文学研究才在俄罗斯汉学研究中确立了重要地位。在中国文学作品的俄译历史上,阿译《聊斋志异》信达雅兼具,完美地再现了原作的语言风格和思想内涵。王晔在其论文《苏联汉学家阿理克的〈聊斋志异〉俄译本研究》中从多个视角总结了阿理克的翻译观和翻译艺术,并对阿理克在俄罗斯中国文学翻译与研究传统形成过程中的开拓之功给予了充分肯定。成文艳的论文《巴甫洛夫斯卡娅的〈新编五代史平话〉研究》资料极为翔实,对同样毕业于列宁格勒大学东方系的巴甫洛夫斯卡娅在《新编五代史平话》的体裁、史料和思想等层面的研究进行了全面深入的考察。此两篇论文对于认识俄罗斯的中国文学翻译与研究传统具有重要价值。

猜你喜欢

斯卡娅汉学聊斋志异
《聊斋志异》:不一样的魑魅魍魉
杨联陞《汉学书评》出版
汉学方法论值得关注
《国际汉学》增刊征稿启事
克里米亚美女检察长拍爱国MV
论《聊斋志异》的悲剧意蕴
当“汉学”被缀以“主义”:汉学主义笔谈
《聊斋志异》与前四史