APP下载

旅游英语翻译存在的问题及对策研究
——以濮阳市为例

2017-01-28张贝贝辽宁师范大学

科学中国人 2017年17期
关键词:濮阳英语翻译译文

张贝贝辽宁师范大学

旅游英语翻译存在的问题及对策研究
——以濮阳市为例

张贝贝
辽宁师范大学

目前我国很多旅游景区的英语翻译存在着问题,对我国旅游经济的发展和旅游形象的塑造产生了一些负面影响。本文以濮阳市为例,通过对濮阳市在旅游英语翻译宣传方面的错误进行了举例分析,总结出了中国旅游英语存在的几个问题,并据此分析了问题产生的原因,提出了相应对策。

濮阳;旅游英语;问题;对策

一、引言

随着旅游业的日益发展,中国灿烂的历史文化和丰富的旅游资源吸引着越来越多的外国游客前来中国观光旅游,推动了中国与外界的经济、文化交流。目前,在我国国内东部经济发达地区英语翻译质量较高一点,然而,其他地区景区翻译质量不容乐观。据世界旅游组织预测,到2025年,中国将成为世界第一大旅游目的地国家。若想将更好的形象展示给国内外游客,旅游景区需重视旅游英语翻译问题,多途径、多角度地提高景区翻译质量。

二、旅游英语的特点

“旅游英语翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译”。旅游英语的翻译属于专业英语翻译的一个分支,旅游英语的翻译除了具有专业英语的共性特点外,还有其自身的特点。

(一)旅游英语包涵丰富的文化内涵

旅游,从本质上来说,是一种文化交流的过程。对于游客来讲,到旅游目的地参观游览,除了对自然风光的欣赏外,更重要的是对当地文化的感悟。文化是旅游的灵魂。脱离了文化,旅游将失去灵魂,因此,旅游英语翻译不仅仅是中外语言的对换,更重要的是文化内涵的传递和交流。这样,对旅游英语来讲,翻译的难度无形中就增大了很多。

(二)旅游英语有大量行业词汇和术语

旅游是一个综合性行业,涉及了食、住、行、游、购、娱各个方面,相应的,旅游英语也就包含了大量相关产业的行业词汇和术语,比如,在酒店,有大量酒店英语的词汇;在导游服务中,又是大量导游词汇。那么,旅游英语的中外互译就要求译者熟练掌握这些行业词汇和术语,互译过程才能顺利进行。

(三)旅游英语是讲究美的语言

旅游的过程是欣赏美、体验美的过程。语言是游客感知旅游景区的重要途径之一,那么,对旅游英语翻译也就相应地提出了美的要求。景区需要把相关的景点介绍,旅游服务等内容以美得形式呈现给游客,对旅游英语翻译的要求也就相对较高。

三、旅游英语翻译中存在的问题

通过对旅游景区中标识语英译情况的观察和对旅游宣传手册的阅读,总结出旅游英语翻译中常出现如下问题∶

译文二:然而,间或有位死者确实当得起石匠在其埋骨处上方凿出来的所有赞辞:死者果真是个虔诚的基督徒,一位好父亲、好母亲、好儿女、好妻子或好丈夫,家里端的为失去这样一名成员而哀恸欲绝。

(一)选词错误

汉英翻译的关键一步就是正确地理解并选择适当的词语。如果盲目选词,忽视了选词的专业性和译文语境,就会导致译文出现错误。如在对濮阳市的简介中就出现了这样一种错误:早在约公元2513年,这里就是五帝之一颛顼部族的活动中心。译文中这样翻译:As early as BC 2513,the palace here was the center of activities of the trible of Zhuanxu who is one of the five legendary emperors.在这句译文中,译者用了emperor来指代颛顼,emperor的翻译是“皇帝”,而“皇帝”这个词语是在秦始皇时期才出现的。颛顼只是部落首领,用“trible chief”或“clan leader”才是正确翻译。

(二)拼写错误

拼写错误指的是译文中的大小写错误和单词的字母多写、漏写错误。如在对濮阳著名历史文化景点仓颉庙的介绍“为纪念中国的造字圣人而建的仓颉庙”中这样编写“The temple in memory of cang jie,the“hinese character inventor”.很明显可以看出,在这句译文中的“cang”和“jie”的首字母都没有大写,而且“Chinese”的首字母也漏掉了。

(三)语法错误

语法错误包括语法关系和语义理解上的错误,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。如在对濮阳文化精髓——大平调的介绍中有这样一句话:常用独特的大弦、二弦和三弦。英语译文这样翻译:It very often uses unique great string,two string and three string。很显然,句子翻译中犯了一个很严重的错误,very原则上只能修饰形容词或副词,不能直接修饰动词,而译文中very后直接跟了动词use。

(四)中国式英语

濮阳旅游资源的英语翻译存在大量的中国式英语,译者对英语和汉语两种语言文化差异没有足够的认识和理解,违背了英语语言的表达习惯,生搬硬套母语的表达方式,无法将旅游资源的文化内涵准确地表达出来。如介绍濮阳文化名人僧一行,“本名张遂,唐都魏州昌乐(今南乐)人”。译文这样翻译:By his parents,home name of Zhang Sui,he is from Changle,Weizhou(today,s name Nanle)of the Tang Dynasty.本句翻译的错误在于:“本名”的翻译较啰嗦,不符合外国人追求简洁的要求,本名在英语里可直接用aut⁃onym来代替;“魏州”是一个地名,对于无中文背景或中文背景较少的外国友人来说较难理解,若对“Weizhou”和“Nanle”做进一步解释,外国游客在读到这句话时会更好理解。推荐翻译为“The autonym of he is Zhang Sui,he is from Changle,Weidu,a place name(today,s name is Nanle)of Tang Dynasty.

四、旅游英语翻译问题产生的原因

(一)译者翻译水平不高

翻译人员是旅游英语翻译过程的一线人员,其翻译水平直接关系到旅游英语的形式和质量。专业的翻译人员需要熟练掌握翻译的理论和方法,具备较高的英语和汉语水平,并需具有丰富的旅游英语翻译经验。然而,现实情况却是一些翻译人员不仅不具备专业的翻译能力和水平,而且对待翻译工作态度也不认真,那么在翻译过程中也就难免会出现语法和选词方面的错误,更难期望译文达到“信、达、雅”的标准。

(二)中外文化差异性明显

语言是文化的载体,旅游文化内容丰富,范围涉及历史、地理、法律、宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,这无疑提高了对旅游翻译水平的要求。在旅游英语翻译中,翻译人员和导游仅掌握两种语言的语音、语法知识是无法将景区的文化内涵完整传递给游客的。旅游翻译也不是仅仅表达表面意思即可,还应将其背后的文化内涵深刻传达出来。

(三)旅游市场管理不到位

目前多数旅游文化市场缺乏完善的监督管理机制,存在管理制度不健全、管理工作不到位的问题。若管理部门对旅游景区的文化建设工作缺乏统一规范的规划和指导,文化建设工作将无法顺利开展,一些拙劣的英文翻译现象也会时有发生,这将极大地影响当地旅游市场的整体形象。更为甚者,部分旅游景区为了节省开支,旅游英语的翻译工作和公示牌的制作不是由专业机构来完成的,翻译后也未对翻译工作做进一步的检查和修改,对景区形象造成极为恶劣的影响。

五、旅游英语翻译问题解决的对策

(一)重视旅游翻译人才的培养

翻译人才是景区翻译质量提升的关键,重视旅游人才的培养将是提升景区翻译质量的重中之重。当地旅游管理机构应当借鉴国际通用的翻译规则和标准,统一规范当地旅游景区的英语翻译。在加强管理的同时,可以聘请专家为翻译人员提供高水平的旅游英语翻译指导和学习机会,提高从业人员的专业素养;同时可争取与高校相关院系联合,扩大对旅游翻译专业人才的培养范围,加强旅游翻译人才储备力量。

(二)注重旅游景区的文化内涵

旅游翻译不能忽视旅游景区的地域文化特色。多数外国游客来中国的目的是为了体验当地的文化特色,感受当地的文化氛围,那么,我们在进行旅游翻译工作时就应该尽可能地将当地的文化内涵传达出来,以满足外国游客了解我国特色文化的需求。濮阳地区旅游景区景点和特色纪念品都与其所处的地理位置和其所具有的深厚历史文化背景密切相关,这就要求导游和翻译人员在向外国友人介绍濮阳当地的景点时,将其背后所隐藏的深厚文化内涵体现出来,以让游客更好地了解当地独特的自然风光和深厚的历史文化内涵。让游客更深刻、更全面地感知濮阳当地旅游资源的迷人魅力。

(三)加强行政管理和监督机制

政府完善有效的行政管理和监督工作是做好景区英语翻译工作的保证。相关单位要认识到翻译问题的严重性和紧迫性,加大资金投入和管理力度,要尽量聘请专业人员对景区的旅游资源进行翻译,并由专门机构对英文信息的制作和印刷进行监督和审核,实行统一规范化管理。同时可以在地方旅游网站增加英语服务信息,或者开通专门的电话和电子邮箱,鼓励广大民众参与景区英语翻译工作的建设,逐步改善濮阳旅游景区的英语翻译状况。

[1]孙克勤.中国旅游客源国概况[M].北京∶旅游教育出版社, 2010.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京∶中国对外翻译出版公司,2004.

[3]陈刚.跨文化意识—导游词译者之必备[J].中国翻译,2002.2.

[4]冯国华,吴群.论翻译的原则[M].北京:北京外国语大学成人教育学院,2001.89-91.

[5]顾维勇.实用文体翻译[M].北京∶国防工业出版社,2007.

[6]郭尚兴.文化旅游英译四论[M].广东省翻译协会、广东外语外贸大学2004首届“文化旅游翻译研讨会”主题报告汇编.

[7]湖南省旅游局.湖南导游词精选[M].长沙:湖南科技技术出版社,2003.38-39.

[8]覃晓晗.多元文化背景下高校思想政治教育的新拓展——校园文化与思想政治教育关系论议[J].吕梁教育学院学报,2010(02)∶59-61.

张贝贝(1994-),女,汉,河南濮阳人,辽宁师范大学研究生在读,主要从事旅游教育研究。

猜你喜欢

濮阳英语翻译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
濮阳市委审计委员会第十次会议召开
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
打赢水污染防治攻坚战的“濮阳实践”
为打赢濮阳蓝天保卫战贡献人大力量
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
濮阳:人大讨论决定重大事项制度落地有声
弟子规