大学英语翻译教学的现状及对策
2017-01-15朱腾
朱腾
摘 要:结合实际探讨大学英语翻译教学现状问题,指出影响大学英语翻译教学的因素包含学生方面的因素与教师方面因素以及教材方面等因素,同时对存在的现状问题给出了针对性的解决措施,希望分析后能够给相关教育人员提供一些参考
关键词:大学英语 翻译教学 现状 对策
前 言
伴随着我国经济的快速发展,国际交易更加频繁,因此英語也越来越成为经济活动中常用的一种基础语言。新的经济形势对于翻译人才的要求也越来越严格,为满足社会发展的需要以及经济全球化的需要,培养一批高素质的专业化的翻译人才是非常重要的,因此在大学英语授课教学过程中,对于翻译教学进行适当的改革是十分关键的。
1.影响翻译教学的因素
在大学英语翻译教学过程中,由于各方面的因素影响使得教学效率不高,而引起这方面的主要原因它包含了以下几点内容,具体问题分析如下:
1.1教学对象——学生。在我国的英语教学过程中,往往遵循传统的教学方式,对于语言教学生拉硬拽甚至还存在翻译不可教的错误教学理念,甚至有部分人认为学习英语往往只注重语法,只要学好英语就能够有效的进行标准翻译。事实上,这是一种对于英语翻译的错误认知,翻译是一种综合运用英语语言的能力,要听说读写样样精通,错误的翻译教学理念,往往也会影响学生对于翻译理论的学习,不利于学生积极性的培养。然而传统的中小学教育在英语学习方面只注重考试成绩,对于学生翻译方面能力的提升并没有过多的重视,同时学生的知识面也受一定的局限,英语思维相对而言培养不足,学生英语语言运用能力参差不齐,往往也给翻译教学带来了一定的
难度。
1.2授课者——教师。在当前的大学英语教学中,教师往往认为,翻译教学是一种综合运用英语听说读写的能力,因此并不需要专门的翻译技巧的训练以及理论教学。吃饭在当前的大学教师队伍中,高层次的翻译人才紧缺也是一个重要问题,他们仅有理论,却很少参加翻译实践,因此,在教学中,教师往往也没有清晰的教学思路,影响翻译教学的效果。
1.3文本——教材。在我国的高等教育中,翻译教学长期没有受到应有的重视,无论是教师还是选用的教材上,对于翻译都没有过多的训练内容。一般来说,只有英语专业的学生拥有英汉互译相关的教材,同时开设英语翻译专门的课程,但是受限于大学课时的安排,翻译技巧的练习往往也是学生在课后方能进行,从这一角度而言,教材往往也是影响英语翻译教学的一个重要因素。
1.4 外部氛围——环境。对于语言学习来说,营造合适的环境是非常重要的,英语学习同样如此。一般来说,环境因素包括校园环境和社会环境两个方面,伴随着我国经济的快速发展,国际交流越来越频繁,卸载一定程度上也激发了市场对翻译人才的需要,这就对我国的高等教育中的英语翻译教学的课程设计提出了更高的要求。在校园环境方面,专业课程设计以及校园政策支持等方面同样影响着我国翻译教学的影响。
2.翻译教学有效性提升的策略
2.1.提高教师队伍的专业能力。目前我国大学英语教育尽管得到了相应的重视,但是大学英语教师的师资队伍,整体的专业能力以及英语素养还有待提升,特别是大学英语教师队伍自身的翻译能力,由于我国传统的英语教学的影响,他们没有很好的实践训练,因此其教学水平在一定程度上还不能满足社会的需要,从而也很难培养出高精尖的专业的翻译人才。基于此学校可以中式翻译教学,从而提供相应的机会,允许大学英语翻译教师参加海外培训以及翻译实践,加强培训力度,定期组织相应的教学交流,从而最大限度的提升教学质量。
2.2翻译教学法提升策略。在多年的教学实践中,英语翻译的教学方法就一直备受争议。目前,我国大学英语翻译教学中,无论是教师的教学理论还是使用的教材,均采用3P教学法,也就是讲授+练习+表达与运用。在教学实践中,教师往往通过安利来进行翻译技巧的解释,从而让学生能够对翻译技巧有所掌握,同时加以课堂训练和课后作业训练。经过实践的检验,这种教学方法还有待进一步提升。以下教学法可以在翻译教学中适当应用。
(1)注重合作教学。以构建主义为理论基础,加强合作学习是合作教学的精髓。它主要以翻译教学作为核心任务,一定程度上能够提升翻译教学的效果。在英语教学中,以翻译教学作为教学目标和中心,将学生进行分组,按照一定的流程和规则对于相关的教学资源进行合理分享,同时通过技巧与策略的应用,促使学生在合作探究中完成教学活动,从而达到翻译训练的目的。
(2)现代教育技术应用于翻译教学中,提升翻译教学质量。多媒体快速发展的今天,大学英语翻译教学在资源方面更为丰富,在表现形式方面也更加多彩,利用现代教育技术、做媒体资源等,可以促使英语翻译教学更高效。
(3)自主学习教学法。对于大学生而言,自主学习已经屡见不鲜,既可以规避掉学生个人英语基础素质参差不齐整体教学难以因材施教的风险,也能够在一定程度上激发学生的学习兴趣,教师结合学生的基本情况以及现有资源,设置科学、合理的学习任务,督促学生自主完成,从而有效保障学生在自我管理和自我学习、自我评价中掌握一定的适合自己的学习方法,提升学习质量。
2.3新编专业化文本教材。在翻译教材编写过程中,需要结合当前我国的英语翻译教学实况,将具体的翻译理论和方法技巧编写入各个单元的文本中,专业化的文本教材能够有效提升翻译教学的质量。在教材新编的过程中,要着眼于实际情况,根据学情设置内容,同时注重学生英语语言逻辑思维的培养,引导学生用英语思维进行翻译,由浅入深,循序渐进。
3结语
当前,我国的经济快速发展,国际化交流越来越频繁,英语也越来越常用,而翻译人才紧缺确实成为了阻碍我国社会经济发展的重要问题,因此,大学英语翻译教学质量的提升意义深远。
参考文献
[1] 魏皓侃.浅谈大学英语翻译教学存在的问题与对策[J]. 疯狂英语(理论版). 2017(04)
[2] 李菁菁. 英语翻译教学的思考与实践——以大学英语分级教学为例[J].科技资讯. 2012(34)
[3] 甘丽莎,张红.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J]. 校园英语. 2017(38)
[4] 甘丽莎,张红.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J]. 校园英语. 2017(37)
[5] 熊晶晶.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J]. 校园英语. 2018(08)