APP下载

网络环境中高校计算机辅助翻译人才培养模式探究

2017-01-10李轶琳刘晓东

关键词:英语翻译语料库应用型

李轶琳, 刘晓东

(太原理工大学 外国语学院,山西 太原 030024)

网络环境中高校计算机辅助翻译人才培养模式探究

李轶琳, 刘晓东

(太原理工大学 外国语学院,山西 太原 030024)

在网络平台的支撑下, 人的翻译活动结合计算机辅助翻译, 可以达到高质量的翻译效果。 基于太原理工大学翻译模块课程, 本文结合计算机辅助翻译以及网络搜索在教育中的应用, 以具体的翻译实例证明其在翻译教育过程中的有效性和实用性, 并提出了基于计算机辅助翻译的大学英语翻译教育模式, 以期培养出更加优秀的高校应用型计算机辅助翻译人才。 同时, 基于山西本地风土人情的翻译材料建立的语料库也会为今后地方经济的发展起到积极的推动作用。

计算机辅助翻译; 翻译教育; 翻译人才; 网络搜索

进入网络信息时代以来, 国际化的交流越来越频繁, 作为交流手段的翻译活动显得日益突出, 这一时代急需要高素质的复合型翻译人才。 随着我国与其他国家在政治、 经济、 科学、 技术、 文化等领域的交流与合作不断深化, 市场需求的高层次应用型翻译人才达到历史新高并呈现多元化。[1]这就要求大学英语翻译教育要发挥市场的导向作用, 以服务当地经济社会发展和就业市场需要为前提, 以应用型人才培养为导向, 准确定位翻译教育的目标, 增加翻译教育的课时比例, 调整课程体系与教育大纲, 采用有效的教育策略, 为适应经济社会发展的需要, 不断推进大学英语翻译人才培养模式的改革, 培养更多可胜任行业业务需要的实用型人才。[2]在网络环境下, 以计算机辅助翻译为翻译方法, 结合传统的教育优势, 是一种培养高校应用型翻译人才的有效模式。

1 大学英语翻译教育的现状

1.1 课程设置

大学英语教育基本以若干教材为主(如“新视野大学英语”), 结合一些课外辅导材料, 重点放在词汇、 阅读、 写作等综合培养, 而且每周英语课程所占比例很小。 近年来高校有关翻译课程设置、 翻译能力培养的研究日益增多, 也有提及 CAT 课程的重要性, 但针对本科翻译课程的较少, 有关课程设计及项目实施的研究比例较小。[3]以笔者所在的太原理工大学为例, 大学英语课程共开设四个学期, 前两个学期精读课每周4小时, 听说课每周2小时。 对于翻译训练, 只是穿插在其中, 并没有专门的课程。 这根本无法提高大学生的翻译水平, 更无法培养合格的应用型翻译人才。

1.2 教育内容

对于大部分高校来说, 大学英语翻译教育只停留在翻译理论以及翻译技巧的层面上, 这跟培养应用型翻译人才还相差甚远。 实际上, 我国在文学和语言学方向的翻译人才需求量并不大, 而对经济、 贸易、 法律、 建筑工程等相结合的复合应用型翻译人才需求量却很大。 由于大部分高校都对四、 六级英语的成绩都有一定的要求, 因此教师和学生都把有限的时间放在了如何去提高四、 六级中占15%比例的翻译分数上。 很明显, 这种偏重文学体裁的翻译课堂教育内容难以满足毕业后市场对复合应用型翻译人才的需求。

1.3 翻译教育模式

大学英语翻译教育大多采取教师讲授、 学生填鸭式学习的方式, 这样的教育方式并不能为学生课下自主学习提供有效的辅导。 笔者在与学生交流中了解到, 现在的学生对于词汇、 词组, 甚至一句话的翻译, 大多都是通过一些翻译软件和百度搜索进行的。 然而问题在于, 大部分学生并不具备从中准确地找到地道翻译表达的能力。 随着翻译文本形式发生改变, 读者的期待也发生了变化, 翻译环境的改变使得一些本应由职业译者完成的任务逐渐由翻译软件或网络社区所取代。[4]在ESP课程中融入CAT 教育可以让学生加强翻译实践能力, 增加阅读能力, 以便在今后的工作中更容易看懂英文说明书、 标书、 各工程项目等。[5]如今, 互联网技术日新月异, 翻译软件、 翻译平台五花八门, 如何在翻译教育中, 借助于网络环境下的计算机辅助翻译, 将这些翻译技术、 翻译手段与学生已习得的翻译方法结合起来, 已经成为新时代如何提高学生翻译水平, 进而培养应用型翻译人才的有效手段。

2 网络环境下的计算机辅助翻译教育

2.1 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译是在人的翻译活动中辅之以计算机翻译技术, 以达到更高的翻译效率和质量的翻译途径, 其核心技术是翻译记忆和数据库技术。 由于CAT技术的便捷性和高效性以及市场对适应当代社会语言新特点的应用型翻译人才的需求, CAT走进高校教育、 参与新型应用型翻译人才的培养已经成为不可阻挡的趋势。 为了迎合行业发展, 近些年来, 越来越多的高校在MTI课程中引入了翻译技术相关的课程。[6]其中开设较为普遍的一门课程为CAT, 在翻译技术课程中这门课已成为大多高校开设的翻译技术入门课, 目的在于帮助学生掌握如何利用现代技术提高翻译效率。[7]因此, 如何有效地开展CAT课程教育也成为了大多数高校和学者研究的主要方向。

2.2 计算机辅助翻译技术在应用型英语翻译教育中的运用

2.2.1 课程设置

翻译教育中使用的计算机辅助翻译教育平台可以有多种分类标准, 即按照实际教育模式的差异将其分为辅助课程讲授的教育平台和面向协作的研究型教育平台两类。[8]大学英语计算机辅助翻译教育课程要包括对于CAT基本原理、 语料库工作原理、 主流软件及其使用方法的教育, 同时要使得学生能够结合主流软件的使用和网络搜索功能。 如此的课程设置可以使学生熟悉CAT的教育模式并置身于其中, 更加有效地利用软件和网络资源逐步提高其翻译水平。

2.2.2 教育内容与方法

计算机辅助翻译教育应充分利用网络和翻译软件。 在实际设计中, 基于“互联网+”时代, 我们可以使用互联网词典类工具, 满足实际翻译人员的查词、 拆分词等翻译要求。 并且, “互联网+”时代下的计算机辅助翻译系统还可以迅速地给出机器译文, 提高翻译软件工作效率, 无论句子的长短, 甚至是整篇文章、 整个网页, 都可以快速给出译文。[9]具体实施方法如下: 教师在课前拟定资料及整个翻译教育流程, 包括资料准备、 学生课前任务、 课堂组织、 课后应用等。 资料选取可以是法律、 建筑、 人文科学等相关专业, 学生课前要对主流翻译软件以及网络搜索辅助翻译有一定的了解及课下实践。 课堂上, 学生被分为不同的小组, 做如下任务: 译前稿件分析、 相关信息搜索、 小组成员任务分配、 翻译进度控制等; 初译完成后, 教师进行预审, 使得学生明确预审时应注重哪些方面; 然后由学生和教师共同讨论并确定翻译稿。 最后, 师生共同分析初译稿及审校稿, 讨论决定选出最好的译文。 在此过程中, 学生的翻译水平无形中得到提高, 而且对于学生课后自主翻译实践有针对性的指导作用; 定稿后, 在教师指导下, 学生利用软件等进行语料库整理, 还可以为以后的翻译提供现成的翻译素材。

2.3 计算机辅助翻译教育在太原理工大学翻译模块课程中的运用实践

2.3.1 课程开设

2014~2015学年第一学期, 太原理工大学针对在一年级时已经通过了大学英语四级考试的同学开设了英语模块系列课程, 包括“学术英语写作” “商贸英语” “报刊英语阅读” “翻译理论与实践”等课程, 让学生借助于网络搜索和翻译软件进行翻译训练。 为了提高学生们目前的翻译水平, 翻译类的教师小组在集体备课的过程中, 一致通过了在课堂上采用计算机辅助翻译的教育方法。

2.3.2 教育流程

本文以一份名为“太原矿山机器集团有限公司投资项目资产评估报告书晋嘉评报字(2007年)第041号”的翻译材料来解释整个翻译教育流程。 这份材料在课前布置给了采矿专业的学生, 将其分为2个小组。 教师要求其在课前做出翻译, 课堂上摘抄部分重点段落并以PPT投影的方式讲解学生的两份翻译文本, 重点分析其在运用百度翻译、 有道词典, 以及“www.worldlingo.com”等网址进行翻译过程中的问题, 学生当堂消化所讲授内容, 并在课后以相同的取词方式、 语句拼凑方式、 段落解析方式, 完成文本剩余部分的翻译修改。 这样, 修改后的文本成为下一周课堂的教育样本。 教师一方面指出修改后的优秀语句, 另一方面继续对关键语句进行多次的讲解, 最终利用三周的时间让学生从这份报告的翻译中不仅复习了之前讲授过的翻译理论和翻译知识, 更重要的是熟悉了如何利用计算机辅助翻译软件以及网络搜索相结合的方式做出更加精确和地道的翻译译本。

例如: 在这份报告的摘要中, 有这样的表达:“本项目主要采用成本法进行评估, 遵循资产评估的独立性、 客观性、 科学性的工作原则等操作性原则, 得出了公允价值, 现将结果报告如下。”

小组在课前的译文为: This project mainly uses the cost method to evaluate, follows asset evaluation of independence, objectivity and scientific working principles of operation principle, and has obtained the fair value, now report the result as follows.

借助于“www.worldlingo.com”网址、 百度翻译和有道词典的翻译文本中的地道表达, 经过课堂逐次修改, 学生小组在三周后给出的译文为: This project mainly uses the cost law to carry on the appraisal. It follows the operational principle such as independence, objectivity, scientific nature in property appraisal, and has got fair value. The result of the report is as follows.

经过课堂对于在网络搜索和翻译软件上措辞的选择教育、 语句关联教育、 前后搭配统一教育等, 学生使用并且复习了基本的翻译技巧和方法, 而且对于一些共性问题的解决办法有了更深的体会。 在上述的最终译文中, 学生能够改正之前“follow”前没有任何衔接词的“broken sentence”, 也能够将“operation principle”修改为更加完善的形容词修饰名词, 还能够在翻译过程中将一些习惯性表达熟练记忆并使用于以后的翻译实践中, 如“…… is as follows”等。

在这样的翻译教育中, 学生充分利用了计算机辅助手段, 结合网络搜索和翻译软件等方法逐步完善译本, 其中的收获以及对于学生课下自我翻译实践的指导不言而喻。 而且, 高校所选择的翻译文本材料都是针对不同的专业进行选择的。 这不仅能稳固提高学生的翻译水平, 还有助于其专业英语翻译的同步提高。

2.3.3 教育成效

翻译课程每周2课时, 每学期16周, 在两个学期结束后, 通过英语六级的学生翻译分数都保持在11~12分之间。 这比他们在四级考试时仅仅及格的翻译分数提高了很多。 学生也普遍反应已经脱离了之前盲目借助于翻译词典或者随机选取网络搜索词的状况, 翻译水平乃至对于翻译理论的理解在一定程度上得到了提高。 在教育过程中, 每位教师会选取不同专业的翻译资料, 小组在学期末对资料进行总结整理并将其放入语料库。 这些资料内容大部分是关于山西本地的风土民情、 相关企业等, 这些本地的翻译材料在建立地方语料库后, 成为了翻译地方性文本的宝贵经验和借鉴来源。 如此发展, 我们可以逐步建立一个电子化的、 统一的语料库, 一方面可以保证词汇用法的统一规范、 搜索查询的准确高效, 还能为今后的相关翻译节省大量物力和人力, 为整个地方高校培养更多的应用型翻译人才。

3 结 语

翻译教育是大学英语课程教育的重要内容, 旨在培养出具备本专业知识的复合应用型翻译人才。 坚定不移地融入地方办学, 促进政、 产、 学、 研合作, 是地方高校服务区域经济社会发展最直接、 最有效的途径, 也是培养翻译本科应用型、 技术型本地化人才的必然路径。[10]将网络搜索翻译、 计算机辅助翻译技术运用在翻译教育中显然非常适合目前学生、 教师, 以及众多翻译者的翻译习惯, 其准确性、 便捷性也十分突出。 网络环境下的高校计算机辅助翻译教育模式在教育方式、 教育内容上的灵活性、 生动性, 以及之后语料库的充实和实用性都成为了地方高校培养应用型翻译人才最有效的手段和最重要的内容。

[1]周业峰. 我国翻译人才的现状调查及对策研究[J]. 出国与就业, 2011(2): 40-41.

[2]孟繁旭. 应用型人才培养为导向的大学英语课堂教学研究[J]. 辽宁科技学院学报, 2013(2): 51-53.

[3]杨振刚. 本科翻译专业计算机辅助翻译课程设置与项目实践研究[J]. 教育教学探索, 2015(10): 48-49.

[4]王海丽. 翻译伦理对网络众包翻译模式的启示[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2016(4): 102-104.

[5]王成秀. 计算机辅助翻译下的专门用途英语课程设置研究[J]. 教育理论研究, 2016(5): 65-66.

[6]黄海瑛、 刘军平. 计算机辅助翻译课程设置与技能体系研[J]. 上海翻译, 2015(2): 44-53.

[7]李梅. 面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨[J]. 当代外语研究, 2016, 5(3): 58-63.

[8]朱玉彬, 陈坚林. 基于语料库的计算机辅助翻译教学平台的理论构想与工程实践[J].外语电化教学, 2015, 7(164): 52-57.

[9]朱玉彬, 陈晓倩. 国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J]. 外语电化教学, 2013(1): 69-75.

[10]刘立胜. 地方高校应用型翻译人才培养改革探索[J]. 重庆电子工程职业学院学报, 2016, 1(1): 130-133.

Cultivation Pattern for University Computer-Aided Translation Talents Under Network Environment

LI Yilin, LIU Xiaodong

(Foreign Language Institute, Taiyuan University of Technology, Taiyuan 030024, China)

Under the network environment, the combination of Computer-Aided Translation (CAT) and human’s translation activities can lead to high-quality and accurate translation results. Based on the translation module course of Taiyuan University of Technology, this article explores the application of CAT in translation teaching. Thereby, it proves the effectiveness and practicability through concrete translation teaching examples, and puts forward the college English translation teaching pattern, hoping to cultivate more excellent applied university CAT translation talents. Meanwhile, the corpus founded on the translation of Shanxi local customs and practices can play a positive and critical role in developing local economy.

CAT; translation teaching; translation talents; network search

1673-1646(2017)04-0074-04

2017-04-13

山西省科技厅2016软科学项目: 基于地方经济发展需求的高校应用型翻译人才培养模式探究(2016041030-1)

李轶琳(1977-), 女, 讲师, 硕士, 从事专业: 外国语言学及应用语言学。

H315.9

A

10.3969/j.issn.1673-1646.2017.04.016

猜你喜欢

英语翻译语料库应用型
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
应用型本科层次大学生网络在线学习策略及实践
平行语料库在翻译教学中的应用研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
《语料库翻译文体学》评介
应用型本科院校商科教学改革与实践
纷享销客:应用型公司生态梦