系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译
2017-03-22孙宝娣
孙宝娣
摘要:影视翻译是翻译研究中的一个新兴的领域,在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。本文尝试应用系统功能语言学的三大元功能对经典电影《美人计》的字幕翻译进行了研究, 自系统功能语言学提出以来,无论是其自身还是同翻译研究的结合上都有了重大发展,但是应用系统功能语言学对影视翻译进行系统化的研究还有点缺乏。因此,本篇论文着重以分析《美人计》的翻译为主研究三大元功能对影视字幕翻译的影响。
关键词:系统功能语言学;元语言功能;《美人计》
一、基本理论
系统功能语言学是当今世界上最有影响的语言学流派之一,是在人类学的传统下发展起来的,与其他语言学流派的不同之处在于,他们强调语言使用者的社会性以及语言的功能性。
众所周知,在语言学的研究中,“功能”一词一般来说有多种解释。但这里所谓的“功能”指语言的总体功能。胡壮麟(2007:296)在其著作中指出“韩礼德从无数功能中归纳出了三个纯理功能, 即概念功能、人际功能和语篇功能”。“概念功能指的是语言对于存在于主客观世界的过程和事物的反映,以及事物之间逻辑关系如并列、从属关系的反映”。(孙会军,2000:10)人际功能是一个人作为闯入者的功能,反映出他的看法、态度、评价以及他与读者和听话者的社会角色关系和交流角色关系。语篇功能指的是将上述两种功能组织成语篇的功能。在孙会军(2000:10)看来,“语篇的概念功能是由小句的及物性和语态等来体现的,语篇的人际功能是由语气、情态和语调三个语义系统来体现的,而语篇功能则是由主位系统、信息结构和衔接来体现的”。在影视翻译中,“好的译文一般情况下应在三个功能上都实现与原文的对等,同时,译者应注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境” (于海阔,2007),使两种语言的语篇能在相似情景语境中起相同的作用。
二、元功能在《美人计》中的实现
通过研究发现,有时很难在译文中同时实现三大功能的对等,这时需译者根据情景语境选择一种或两种功能作为追求对等的主要对象进行翻译。由于影视语言的特殊性,人际功能往往是最重要的功能,在翻译中应加以重视。
根据系统功能语言学,在影视翻译中,译者要尽量实现语篇对等,以达到两种语言有相同的元功能。除此之外,翻译不仅基于概念功能,还应当基于人际功能和语篇功能。通常来说好的影视翻译应该实现这3种功能的一致性,然而,由于文化因素,社会因素和其他因素的限制,有时候实现3种意义的很难的,因此在影视翻译中译者尽可能的实现一种或者两种意义。例如:
概念意义的实现概念功能主要通过及物系统、语态系统和肯定否定系统得以实现。其中核心是及物系统:韩礼德(2000:106-161)语言表达中体现人类认识世界的方式分为6种过程:物质过程(material process), 心理过程(mental process),关 系 过 程(relational process),言 语 过 程(verbal process), 存 在 过 程(existential process)和 行 为 过 程(behavioral process)。
概念意义的实现在《美人计》中的实现如下:
1.Eric Mathis: I think maybe, Emil, it would be better if u came with you.If you try to drive yourself all the way up to Petropolis, it might be too much for you.I shall drive you.最好我陪你走,埃米爾。 你开这么远的车或许吃不消。我送你好了。
2.Prescott: shes good at making friends with gentlemen and we want somebody inside his house in his confidence.是啊,她擅长跟男人交际啊, 我们想派个人打进去,取得对方信任。
我们从句中不难发现,不管是中文还是英文都有相同的及物系统,很好的将概念意义传达出来。
人际功能的实现主要“通过语气(mood) 和情态(modality)两个语义系统来实现。语气主要包括限定成分和主语两者”。(胡壮麟,2008: 115-121)这三个系统相互联系,相互重叠。但是中文和英文有在句法层面上有不同的方式来表达交际含义,同样,在《美人计》中也得到了体现。
1.Anderson: need any help, Alex? 要帮忙吗,亚历克斯?
Devlin: no, we can handle her.不用,我们行的。
2.Sebastian: oh, no, come on in.没关系,进来吧。
3.Alicia: wheres the ticket? He didnt give me a ticket.Whats your name? 罚款单呢?他没有给我罚款单。你叫什么?
语篇功能是全篇的脉络关系,通过主位结构,信息结构和衔接手段来体现(刘熠,2007)。比如 right now, before等作为标记主位的词,以时间为线索,将时间作为主位标记,起到了强调作用。而除此之外,连词如“and, but, so”等的标记主位,体现出了电影对话的重要特征。同时,衔接关系是语篇功能的一个组成成分,它运用衔接手段如照应、省略、替代、连接和词汇衔接等手段将结构不相关但语义上相互依赖的各个成分联接成一个前后连贯的语篇。
上述3个例子分别采用不同语气,情态,和不同的衔接关系(重复)来实现句子的交际功能。
以上从概念功能,人际功能,和语篇功能,及其具体的实现方式,分析了系统语言学的元功能理论在电影《美人计》的字幕翻译中的体现。
三、总结
本文以韩礼德的元功能理论为框架,从概念功能、人际功能及语篇功能三个层面分析了电影《美人计》中的经典台词。在电影对话中,通过巧妙运用各种语言手段如物质过程词的选择、情态词、人称词、标记主位以及衔接的运用,将剧中人物的性格,情态展现的淋漓尽致。不仅很好的实现了交际功能,概念功能与语篇功能,也很好的推动了影视字幕翻译的发展,实现了中外文化的友好传递。
参考文献:
[1] Halliday, M.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.1994/2000: 106-161.
[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2007.
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008:115-121.
[4]刘熠.论系统功能语言学的元功能理论及其应用[J].东北大学学报,2004(3).
[5]孙会军,郑庆珠.系统功能理论与翻译理论研究[J].外语与外语教学,2000(10).
[6]于海阔.从系统功能语言学看英语影视翻译[D].上海:上海海事大学,2007.