APP下载

语言测试视角下口译教学评估模式的规范化设计

2016-12-14马晓丽

太原城市职业技术学院学报 2016年10期
关键词:教学评估评分标准口译

马晓丽

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)

语言测试视角下口译教学评估模式的规范化设计

马晓丽

(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)

近年来,国内越来越多的高等院校开设BTI和MTI专业,为口译人才的专业化、职业化培养奠定了基础。口译教学评估是招收具有潜力的口译学生、检测阶段性学习成果和教学成果、检验学生结业时是否具备口译职业水平的主要手段,是翻译专业教学标准化发展的重要途径。本文以交际语言测试理论为基础,从各阶段人才培养目标出发,定义“口译教学评估”的几个维度。在此基础上,回答口译教学评估的几个核心问题,即评估的目的是什么、何时评估、评估什么、谁来评估和怎么评估?尝试构建行之有效、规范化的口译教学评估模式,提高评估的客观性和科学性。

语言测试;口译教学评估;规范化设计

口译教学评估是指面向教学的口译质量评估,主要用于招收具有译员潜质的学生,反馈或评价学生的学习情况,检验学生结业时是否到达译员职业水平。近年来,国内口译教学评估研究取得了一定的进展,其中代表性的研究包括口译测试与评估标准的研究,口译质量评估的参数的选择和分值比例,口译教学评估的原则、设计与过程的研究等。但国内学界尚未形成相对统一、规范的评估模式,缺乏对不同层次、不同阶段的口译教学评估的定义和区分,且尚未制定相应的考试大纲和口译教学评估的规范。实际测试与评估工作中缺乏规范化设计和管理,影响了口译测试的效度和信度,阻碍了我国口译教学质量的提高。口译教学评估工作仍存在较大的随意性,例如评估的目的不明确,评估教师的口译实践经验和教学经验不足,缺乏对口译过程和口译质量的客观认识,评分标准不明确,缺乏可操作性,等等。本文将在前人研究的基础上讨论口译教学评估规范化设计的几个核心问题,即口译教学评估的理论依据是什么?如何界定口译质量?口译教学评估有几个维度?如何界定和区分?口译教学评估的规范化设计应包含哪些基本要素?

一、理论基础

口译是一项体现交际功能的服务性活动,测试是评估的手段和途径,因此,可以从交际语言测试理论视角研究口译教学评估模式的规范化设计。语言测试分为三个阶段:设计阶段、操作阶段和实施阶段。设计阶段的主要工作包括确立测试目标、测试范畴,描述考生特征或需求等。操作阶段需要设计考试的主体框架,根据测试目标和范畴等选择测试方式、标志试卷。实施阶段包括实施考试、分析考试结果以及评估考试质量。考试规范可进一步细化为考试目的、考试能力范畴、考试对象、考试内容、考试方式、考题类型、试卷结构与分值、考试时间、评分标准、考试实施、考试命题细目表。下文将参考语言测试的三个阶段,突出口译教学评估的特点,设计规范化、可操作性强的评估模式。

二、概念界定

交际语言测试理论系统地阐释了评估、测试和测量之间的关系。评估(evaluation),是指为做出决策对信息进行系统的收集。决策正确与否,或者说评估的结果是否可靠,受到决策者自身能力和所收集的信息的质量的影响。获得的信息的可靠性和相关性越高,评估的结果越可靠。评估不一定需要测试来完成,测试也不一定是为了评估,测试经常以实现教学目标为目的,是驱动学生学习的手段之一,也是复习所学内容的手段之一。只有当测试的结果被用于做出决策时,这样的测试才称之为评估。心理或教学测试(test)是用于引起某个行为的程序,我们可以通过这一行为推断一个人的某些特征。测试是测量的工具,用于引起一个人具体的行为样本。在社会科学领域,测量(measurement)是指根据明确的步骤和规则量化个人特征的过程(见图1)。

具体来说,口译教学评估有以下几个维度(见图1)。

图1 交际语言测试维度

区域1以诊断学习问题为目的,对学生表现进行的定性描述。通常指在教学过程中开展的课堂反馈,教师对学生课堂口译表现的评价,用于发现学生的学习问题,及时给予指导,具体的表现形式为课堂的口头反馈或在学生档案中对学生学习情况的定性描述。区域2以评估为目的的测量。主要用于划分学生口译能力的等级,例如将学生按照等级分班教学等。区域3以评估为目的的测试。在学期中或期末进行测试,得出成绩,反应学生对课程教学内容的掌握程度和口译能力的发展情况等,或是用于检测学生是否具备口译潜力的学能测试,以及检验学生是否达到口译职业水平的结业测试。区域4是以口译研究为目的对研究对象进行的测试和测量。区域5是以研究为目的为研究对象标号。区域4和区域5为口译研究评估,而非口译教学评估,本文不做讨论。根据以上的讨论,口译教学评估可划分为以下几个维度(见表1)。

表1 口译教学评估维度划分

三、口译教学评估的规范化设计

(一)设计阶段

设计阶段的主要工作包括确立测试目标、测试范畴,描述考生特征或需求等。评估模式的设计应从每个阶段的具体目标出发,明确测试的能力范畴,并详细描述测试的对象及其需求。

由于篇幅所限,此处只讨论入学评估的规范化设计。入学测试(见表2)为学能测试,测试的能力范畴主要包括学生的自然条件、语言能力、主题知识、双语转译能力、职业素养。其目标是检测学生是否具备学习口译、成为职业译员的潜能,学生还未经过系统的口译训练,因此前三项为评估的重点,后两项可做参考项。

(二)操作阶段

操作阶段需要设计考试的主体框架,根据测试目标和范畴等选择测试方式、标志试卷。具体来说,此阶段需要确定测试科目、测试方式、测试内容、命题委员、评分委员、考题类型、试卷结构与分值、测试时间和时长、评分标准、评分单等。

1.测试科目、形式、内容

通过对国内外知名翻译硕士入学评估比较研究,目前学界较为统一的做法如下(见表3)。

2.命题过程

口译教学团队应共同承担试题的编制等命题工作,试题应经过至少两位教师的实测,检测试题的难度,评估试题的信度和效度,并根据实测结果调整试题内容和结构,由团队中资深专业人士把关,确定试题最终采用的内容和难度。若为口笔译分流考试,应参考分流前任课教师的意见,确定试题的难易程度,选择出题方式和内容。

3.评分委员

评分教师最好同时拥有丰富的口译教学和实践经验。可以由本校的任课教师和外部评分委员共同组成,外部评分委员主要包括经验丰富的自由译员、企事业单位口译人员和直接参与AIIC认可机构的口译教学、口译评分和口译人才招募的口译专业人员。评分教师的人数应为奇数,以便评估出现分歧时通过投票方式决定评估结果,最好由3或5名委员组成。应至少保证有一名评分委员的母语为考生的B语言,从母语的角度评估考生的B语言是否准确、地道。

4.评分标准

评分标准的制定应包括评分表和评分级别划分的设计,口译教学评估应采用现场评分,因此,评分标准的设计应充分考虑到评分的效率和现场的可操作性。交替口译评分表(见表4)的结构应包括对考试和考生基本情况的描述、源语语料、质量评价、评分参数和权重、得分、评分委员签字等重要的要素。评分等级可参考全国口译大赛的评分标准,采用5级量表,详细描述每个级别的各个参数,现场的可操作性强,提高评分效率。

(三)实施阶段

实施阶段包括实施考试、分析考试结果以及评估考试质量。主要包括考试流程、评分流程、分析考试结果、评估考试的信度和效度等工作。

1.考试流程

学生入学后,应详细介绍考试信息,明确考试科目、时间、时长、难度、试题呈现情况、语料来源、考察指标、命题原则、考试流程和评分标准等细节问题。口译和视译考试前,通过邮件或公告,提前公布各科考试的主题,学生根据主题完成译前准备。应注意,主题提示应为广泛的主题,不涉及具体会议的名称、发言人等细节。口译和视译开始考试前,学生在备考室候考,每名考生在开考前10-15分钟获得详细主题,包括会议名称、会议概况、会议议程、发言人简介、关键词、专业术语等内容提要,激活大脑对该主题的相关认知,进一步完成译前准备。考试全程录像,便于存在争议时通过录像再此评分,也便于完成考试后对学生的表现进行反馈和研究。

表2 入学口语评估项目

表3 翻译硕士入学评估内容

2.评分操作

考试前培训评分委员,指导操作流程,统一评分标准。考试现场评分,评分委员能够充分体会现场口译的难度,对考生的表现进行综合评估,保证评分的综合性和客观性。评分委员须在考生完成考试后的规定时间内完成打分。分数计算,根据评分标准中各参数所占权重计算出每位评分委员打出的总分,再计算出所有评分委员给出总分的平均分作为该考生的最终得分。若出现评分委员对同一考生的打分差距较大,须重播放录像,再次评分。

文本通过对“口译教学评估”概念的分析和界定,明确了口译教学评估的研究范围,为口译教学评估模式的规范化构建提供了科学的研究前提和基础。交际语言测试理论为评估模式的规范化设计提供了基本思路,指导各个环节和步骤的具体操作。口译教学评估模式的规范化构建能够在很大程度上消除评估的主观性因素,提高评估的有用性。科学、系统的评估模式能够促进高校实践型、职业化口译人才培养质量的提高。但是,本文的讨论是建立在对前人研究的理论梳理、对口译实践和教学的经验总结基础上,仍缺乏科学、客观的实证研究作为支撑。而且,这一规范化模式是比较理想化的评估模式,因为在实际评估工作中,由于现实条件和资源的限制,不可能满足所有的规范条目。

[1]Bachman L F,A S Palmer.Language Testing in Practice [M].Oxford:OUP,1996.

[2]Viezzi M.Interpretation quality:A model[A].In Aís C. et al(eds).2003.La evaluación de la Cali-dad en Interpretación:Investigación[C].Granada:Co-mares.2003.

[3]DSeleskovitch,MLederer.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[4]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[5]Moser-Mercer B.Quality in interpreting:Some methodological issues[J].The Interpreters'Newsletter,1996,(7).

[6]P chhacker F.口译研究概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[7]邹申.语言测试[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[8]蔡小红.论口译教学训练评估[J].中国翻译,2005(6).

[9]蔡小红.口译评估[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[10]冯建中.论口译测试的规范化[J].外语研究,2005(1).

[11]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[12]刘敏华,张嘉倩,吴绍铨.口译训练学校之评估做法:台湾与中英美十一校之比较[J/OL].编译论丛,2008(1).

[13]刘育红,李向东,何莉.录像评分≠现场评分:一项关于口译教学评估模式的实证研究[J].外语教学,2014(5).

[14]刘育红.口译质量评估二元性视角下的口译质量评估主体研究[J].西安外国语大学学报,2015(2).

[15]王斌华,穆雷.国外专业口译教学的调研报告——兼谈对我过翻译专业办学的启示[J].外语界,2012(5).

表4 交替口译评分表

G642

A

1673-0046(2016)10-0113-04

本文系2015辽宁省外语专项“基于《翻译专业本科教学质量国家标准》的实践型翻译人才评价标准研究”项目号:WYYB150180]

猜你喜欢

教学评估评分标准口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
贵州省体育高考100米跑新评分标准制定研究
中等职业学校英语教学评估存在的问题及对策
基于教学评估及反馈的住院医师规范化培训晨课改进
永远的格纹
初高中英语作文评分标准初探
基于大数据的本科教学质量保障体系建设研究
略论笔译与口译的区别
“五个度”见证我国高等教育
高考文言文翻译四步法