APP下载

浅谈英语专业翻译教学课堂现状与反思

2016-12-10徐静

读与写·下旬刊 2016年11期
关键词:课堂设计翻译教学现状

徐静

摘要:英语专业翻译课堂教学存在理论教学与实际应用脱节的问题,本文阐述了翻译教学课堂所存在的问题,并对该问题的原因作出剖析,同时提出可行的翻译教学课堂设计方案。

关键词:翻译教学;现状;课堂设计

Abstract

The translation course of English major students has some existing problems, for example, the translation theories do not match the practical applications of translation. The author discusses the problems of translation courses, and gives suggestions to the designing of classroom activities.

Keywords:translation course, existing problems, classroom activities

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)11-0012-01

1.引言

对于英语专业学生而言,英语笔译、口译课程为高年级必修课,属于英语教学大纲中规定的英语专业技能课程。根据大纲要求(1),大三学生应初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。穆雷(2)曾指出,"对外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。"

而笔者作为独立学院英语专业英语教师,生源水平参差不齐,部分学生的英语专业能力水平低于考核标准。针对不同水平的学生,在英语翻译课堂上如何调动学生积极性,寻找合适学生操练的翻译素材,以期能够最大化提升学生翻译以及整体能力。

2.英语翻译教学现状及对策

2.1翻译课堂教学资源不够充足。基于独立学院的办学特色及办学能力,各学科普遍存在的问题是学科理论课时设置不足或者仅能达到及最基本的教学要求。以笔者所任教的学院为例,英语翻译教学学时——笔译、口译总共64学时,另有4学时的笔译、口译实践。这不能充分满足翻译教学的需要,对翻译教学造成一定的困扰。很多学生自身对翻译学习也不够重视,只是将之视为精读等课程的一个延伸、补充,将翻译课堂的练习与精读课上的翻译练习归为一类。

在不能够扩充课上教学时间的前提下,应尽量扩展课外操练空间。教师可将任务提前下达给学生练习,课堂上作为共同点评的时间,这样能大大节省教学时间。

2.2学生语言基础不够牢固。英语专业现在招生较多,尤其是独立学院学生的英语基础更加薄弱。作为一个翻译者,不仅应该熟练掌握英语,具有扎实的英语功底,同时也应该对汉语有很强的驾驭能力。学生基础英语水平与翻译任务之间的差距,使学生在学习中容易产生挫败感,不利于学生技能提高。

翻译不仅涉及到语言层面的知识,还是一种跨文化交流活动,涉及到社会、文化、历史等方方面面。两种不同的民族语言相交流,实质上是两种不同的民族文化的交流。两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对于语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。因此,英语专业的学生要想在翻译能力上真正有所提升,就一定要在各个方面提升自身语言素质。曹瑞明(3)在总结语言能力时提出,翻译的语言能力包括四个方面的能力:语法能力、篇章能力、言语之外的能力以及社会语言学能力。

而在实践教学中,笔者所面对的学生的英语基础不够扎实,在翻译练习中还常常出现语法、用词等方面的问题。而对专业英语词汇知识掌握不足,造成错译现象。同时,汉语作为学生的母语也有着同等重要的地位。然而很多学生并不注意自身的汉语能力提升,总有一种"我是中国人,怎么可能用不好汉语"的心态。而实际翻译过程中,笔者却发现学生的汉语水平远远不足,语病、词不达意现象比比皆是。

因此,教师不仅应该训练、督促学生继续英语知识、能力的提升,也应时刻提醒学生母语对于英语学习、英汉翻译的重要作用。鼓励学生多涉猎各方面的中文书籍,提升汉语修养,这对成为更好的译者有很大的促进作用。

2.3翻译课堂教学手段过于单一。大多数英语专业本科翻译教学课堂,尤其是笔译教学,还停留在句子、篇章翻译练习-讲评这样的操练阶段。教师以教科书为主,辅以句子或者篇章练习,基本以给出——练习材料-学生翻译-给出答案-点评学生作品——模式进行课堂教学。久而久之,学生就会对课堂内容失去兴趣,产生厌学情绪。而且,在多媒体教学深入课堂的今天,教师教学主要以PPT为主,通常将例句、篇章投放到PPT上,很多学生不再勤于做笔记,甚至笔译练习也仅仅在头脑中建构句子,而不是落实到纸上,某种程度上也培养了学生懒惰的学习习惯。

在这种教学模式下,教师首先讲解翻译理论、技巧,然后布置任务让学生做翻译练习,以此来提高翻译技能。这种教学方法比较机械枯燥,学生即便能够在一定程度上提高翻译技能,也只是停留在书本、考试层面。学生在未来的实际工作中缺乏真正的应用能力,可见这种教学法并不能真正意义上提高学生的翻译水平。

3.翻译课堂教学设计建议

3.1项目教学法在翻译教学中应用。孙新法(4)指出在翻译课堂教学中给学生布置翻译项目,充分发掘学生的团队协作意识,将一个大的翻译项目分成若干小部分分给学生来做。通过课前拟定项目教学主题,在课堂上将翻译理论和实际应用项目结合,学生自由分工组合,可以让所有学生都投身其中,体验翻译带来的乐趣。

教师在每个项目完成后进行点评、补充,这样既避免了学生对于交替式的讲解、翻译所带来的厌学情绪,也能够让学生体验到模拟真正工作环境中团队协作、互相学习的乐趣。

3.2交互翻译教学法。交互翻译教学倡导师生之间互动,通过学生相互合作,相互汇报、提问,相互质疑创造一种主动地、交互的课堂氛围,让学生能够自如的、积极主动的学习(5)。教师在课前布置一个课堂主题,学生可在课下利用图书馆、互联网搜集相关主题资料,并对资料进行整理分类。课堂上教师将学生搜集到的语料分类,分给学生进行翻译练习,学生进行交互翻译改正点评,最终教师进行反馈总结。在这一交互翻译过程中,课堂所学得的翻译技能、理论得到活学活用,可让学生留下很深刻的印象。

4.结语

英语翻译课堂总体来说以实际操练为主,无论是以学生为主导的教学模式,还是以任务为核心的教学方法,都是为了培养学生的语言输出能力,使学生习得的翻译技能不仅仅停留在课堂、书本上,而是让学生在今后的工作、生活中能够学以致用,培养学生的跨文化交际能力。

参考文献:

[1]高等学校外语专业教学指导委员会.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999

[3]曹瑞明. 母语在高校英语教学中的地[J].《外语教学》. 2006, 3.

[4]孙新法.项目教学法在英语专业翻译教学中的应用[J].《语言文字学》.2015, 04.

[5]付林艳. 交互翻译教学法在英语专业教学翻译中的应用研究[J]. 《南昌教育学院学报》. 2012, 10.

猜你喜欢

课堂设计翻译教学现状
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
让学生喜欢你的英语课
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
谈新课程理念下的初中历史课堂教学设计
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施