儿童文学翻译中的误译现象浅析
2016-12-08朱亚辉
摘 要:多种原因导致翻译实践中误译现象的产生, 可归纳为无意误译和有意误译。以汤素兰儿童文学作品为例,讨论汉英翻译中无意误译现象,并对其进行归类和分析, 可以为译者提高儿童文学翻译质量提供借鉴。
关键词:儿童文学翻译;误译;无意误译
引言
2016年4月4日,中国儿童文学作家曹文轩获得国际安徒生奖,这是该奖项设立60年来,首次由中国作家问鼎。其成功的翻译功不可没。曹文轩的获奖很好地培育了中国儿童文学走出去的信心,如湖南籍儿童文学作家汤素兰的作品《甜草莓的秘密》也被翻译成了英文,正逐步地走向英语世界的儿童读者。翻译是一项艰难而又复杂的工作。多种原因导致翻译实践中误译现象的产生, 可归纳为译者的无意误译和有意误译。误译会损害原作者及其作品的声誉, 会冲淡译入语读者的阅读兴趣。本文以汤素兰作品为例,试图从无意误译方面进一步分析说明汉英误译现象。
一、原作及译者介绍
中国儿童文学发展有四个阶段,湖南作家汤素兰是第三阶段重要的代表人物,其作品多次获得各个级别的儿童文学奖。2014年,在中国文化走出去的大环境下,海豚出版社推出《中国儿童文学走向世界精品书系》(中、外文版),共十册,其中有汤素兰的儿童童话作品《甜草莓的秘密》。《中国儿童文学走向世界精品书系》贴近儿童生活现实和心理现实,具有普世性与真善美的特点。入选的作家作品由儿童文学研究专家精心挑选,权威编著,能够代表当下中国儿童文学审美艺术创造的最高水平和成就。依托中国外文局强大的中外翻译专家资源和优势,遵循儿童文学语言特点,以适合儿童阅读为宗旨,高品质翻译出版。
二、误译分析
翻译是一门不完美的艺术,高品质的翻译并不意味着就是完美无瑕的翻译,翻译不可避免地伴随着误译。引起误译的原因很多。有的是由于译者所采取的翻译策略引起的,这些误译是译者故意为之的结果,称之为有意误译。但有些翻译显然是由于译者疏忽大意导致错误 , 或者未能得“意”忘“形”, 表达生硬而又晦涩, 或者表达时未能仔细推敲而出现了一些问题,这类误译是可以通过努力加以避免的,这类误译称之为无意误译。下面是以汤素兰儿童文学作品为例,探讨汉英翻译中常见的误译现象。
(一)忽略文化语境 ,对文化负载词处理不当导致的误译
词义的选择在翻译中起了决定性的作用 ,如果译者在翻译时不考虑文化语境, 只凭自己的经验选义,就会造成误译。例如:(1)“这房子在喊什么呢?”老奶奶问小黑猫和大花狗。P78
原译:Granny asked the little black cat and the big spotted dog:“What is the house shouting about?”P34
在中国的传统文化中,黑猫寓意着吉祥。 古时的人们认为,黑猫能辟邪,使妖魔鬼怪不敢靠近,还能为主人带来吉祥。所以,在古时的富贵人家,都有养黑猫,或者摆放黑猫饰品的习惯。因此,像黑猫警长这个正义美好形象中国儿童是耳熟能详了。与中国文化不同的是,英语文化对 black cat(黑猫)颇为禁忌。其渊源最初可追溯到中世纪的迷信——撒旦(Satan)魔鬼有关,他最喜欢化作一只黑猫,巫婆则带着这一只黑猫相伴。所以英国人常把黑猫与巫婆相联系。美国作家华盛顿欧文的短篇小说《黑猫》中,黑猫便是给人带来不幸和厄运的形象。因此,基于文化负载词的差异,小黑猫翻译成little black cat,英语国家的小读者恐怕难以接受。小黑猫给人的感觉是可爱,因此,建议小黑猫改译为:kitty or kitten.
(2)书仙女刚刚把藏在一本《论语》里的书虫吃掉,正准备钻进一本公主故事书里去睡觉呢。P217
原译:The book fairy having finished a bookworm in a book called The Analects, was about to sleep in a princess tale book.P117
《论语》记载了中国古代伟大的思想家孔子与时人弟子言行的书,是儒家思想所依据的经典,深深地刻上了中国文化的烙印。在翻译此书名时,建议适当加上注释,有利于外国儿童读者的理解和接受,有利于中国文化的传播。
(二)忽略汉英句法差异导致的误译
就句法而言 ,汉语与英语的最大差别在于 ,汉语句法则突出“意合”,而英语的句法强调“形合”。汉语句子较短,一个短句接一个短句往下叙述, 逐步展开。英语句子依靠各种连接词构建, 无论句子有多长 ,多复杂,有了这些连接词 ,句子内部关系一目了然 。如果译者不能很好地理解汉语和英语这两种语言在结构上的差异, 就容易翻译出令人费解的英语句子 。例如:
只有当金熊闻到了春天的气息,看到了春天里所有盛开的鲜花,并且听到了春天里所有鸟儿的鸣唱,魔法才能解除,金熊才能恢复人形。P30
原译:Only when Golden Bear could smell the breath of spring,see all the flowers in full bloom and hear all the birds singing,could the spell be lifted and he return to form.P2
为了顺应目的语表达习惯, 在翻译时 ,应该按照英语的句式将衔接词his翻译出来。因此,(3)改译为:Only when Golden Bear could smell the breath of spring, see all the flowers in full bloom and hear all the birds singing, could the spell be lifted and he return to his form.
(三)忽略汉英语法差异导致的误译
一般认为,汉语是隐性语法的语言,英语是显性语法的语言。在翻译过程中,有时由于译者忽略了汉英语法差异,对某些语法如句子成分、时态等没有深入分析,也容易导致误译。
(1)我透过高楼的峡谷,看到了一线冰冷的天幕和半瓣白色的月亮,同时,看到摩天大楼顶层有一扇窗口亮出黄黄的光。P49
原译:I saw a ray of cold sky and a half white moon, but also found the yellow light flashing out of a window at the top of the sky scrapper.P10
(2)“这几天没看见你哟。”我说。P57
I said: “havent seen you for a couple of days.”P18
汉语允许缺主语,而英语是不允许缺主语的语言。译者在处理(4)、(5)时显然忽略了这点差异,因此,建议改译为..., but I also found the yellow light flashing out of a window at the top of the sky scrapper.和I said: “I havent seen you for a couple of days.”
(3)“知道吗?我找了你千万年。”这一切几乎是在一秒钟之内发生的,老头儿看得目瞪口呆。P35
原译:You know? I have looked for you for tens of thousands of years. Have been looking for. The old man was stunned by that all happened within just one second.all had happened.P7
此例翻译明显是时态方面的语法问题。汉语为隐性语法,时态标记不明显。英语为显性语法,动词与时态紧密联系。既然找了千万年,表示一直在找,体现动作的延续到现在,因此,译文用现在完成进行时比较妥当。一秒钟之内发生的事情是老头看了之后目瞪口呆,发生在过去的过去的事情用过去完成时比较合适。建议译文改为: “You know? I have been looking for you for tens of thousands of years.” The old man was stunned by that all had happened within just one second.”
(4)她穿着很长的白裙子站在伞下面,那长裙子一直拖到地上,裙子散发着栀子花的清香。P56
原译:The white skirt she was dressed in was so long that it touched on the ground, emitting the fragrance of gardenia.p17
此例译者明显受到汉语“拖到地上”的影响,直接译为touched on the ground,忽略了在英语中touch是一个及物动词,后面不能跟介词on. 因此,正确的译文为:The white skirt she was dressed in was so long that it touched the ground, emitting the fragrance of gardenia.
(四)忽略了儿童童话常用的修辞而导致误译
儿童的心理发展具有“泛灵论”的特征,因此,中外儿童童话中常用拟人修辞,而且备受儿童的接受、喜爱。译者翻译时忽略了这一特征往往会导致误译。
在迷迷糊糊的睡梦中,姑娘好像听到了故事中那头金熊奔跑的声音,看见它正用粗壮的熊掌撕扯胸膛,仿佛要把心掏出来揉碎。P31
In her sleep, the girl seemed to hear the patter of the running Golden Bear and see it tearing at its chest with its thick and strong paws, seemingly in order to pull out and crush its heart.P2
这个童话用了拟人修辞,而且译者后面的译文,金熊都拟人化处理了。因此,建议这里改译为:In her sleep, the girl seemed to hear the patter of the running Golden Bear and see him tearing at his chest with his thick and strong paws, seemingly in order to pull out and crush his heart.
三、结语
翻译过程中有很多主观因素的参与, 这必然给误译现象留下了空间。但是译者可以通过自身的努力提高对语言理解的准确度,仔细推敲表达的准确度, 将这些主观不确定因素降到最低 ,从而提高译文的准确性,从而提供高质量的翻译文本,助力中国儿童文学作品走出去。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[2]汤素兰.王国振等译.甜草莓的秘密[M].北京:海豚出版社,2012.
[3]汤素兰.甜草莓的秘密[M].北京:海豚出版社,2015.
[4]杨先明.英汉翻译中的误译现象探源[J].长江大学学报(社会科学版),2009(3).
[5]朱亚辉.从中西猫文化视角看猫习语的翻译策略[J].文史博览(理论),2014(9)