脉冲,蒙特利尔,加拿大
2016-12-06设计横向工作室CS设计
设计:横向工作室 + CS设计
脉冲,蒙特利尔,加拿大
设计:横向工作室 + CS设计
1 夜晚全景/Overall view at night
通过30个互动式发声、发光的跷跷板的介入,阔特德斯派克特克区——一个位于蒙特利尔的艺术区的“节日广场”被改造成了一个充满活力的城市游艺空间。这些跷跷板会对运动产生反应,并发生相应的变化。30个跷跷板组成了光和声的单元序列。人们在上面玩耍时,跷跷板就被激活,成为了一个即时性、不断变幻的城市事件。“脉冲”利用序列、重复和变化的手法创造着疏密有序的、活跃或安静的空间。
在闲置时,跷跷板自动恢复到水平状态,发光亮度也保持在较低的模式。当被使用并处于倾斜状态时,这些连接了LED灯和音响的跷跷板会增加亮度并发出一个声音序列。这30台跷跷板在节日广场的长边上依序排开,随着竖向的运动形成起伏的光与声的波浪。“脉冲”是一件持久变幻的城市装置。(张裕翔 译)
The Place des Festival in Quartier des Spectacles –Montreal's Arts District – is transformed into a space of urban play through a series of thirty interactive acoustic illuminated see-saws that respond and transform when in motion. The seesaws form repetitive units of light and sound that can be activated and played by the public to create a temporal, ever-changing event. Impulse embodies ideas of serialism, repetition, and variation to produce zones of intensity and calm.
When not in use, the see-saws stabilize to the horizontal and remain at a lower glowing level. When activated by users and inclined, the see-saws, wired to LED lights and a speaker, will augment in light intensification and emit a sound sequence. The 30 see-saws shift along the length of the Place des Festival in plan, while their vertical motion creates a dynamic light and sound wave. Impulse is an everchanging urban instrument.
2 各个游戏状态分析图/Diagrams of different states of play ©Lateral Office
3 脉冲单元剖面/Section drawings of Impulse unit ©Lateral Office
4 雪天景观/View after snow
项目信息/Credits and Data
客户/Client: 阔特德斯派克特克区/Quartier des Spectacles建筑师与合作设计师/Architect & Co-Designer: Lateral Office (Mason White, Lola Sheppard, Alex Bodkin)
灯光设计与合作设计师/Lighting Design & Co-Designer: CS Design (Conor Sampson, Anne-Marie Paquette)
结构工程师/Engineering: EGP Group
制造商/Fabrication: Generique Design
音效设计/Sound: Mitchell Akiyama
交互设计/Interactive: Robocut
视频/Video: Iregular, Maotik
摄影/Photos: Ulysse Lemerise
5 脉冲单元/Impulse unit
评论
郭屹民:一个用简单的方式创造的有趣设施!貌似有些许不修边幅的发光管竟然能够将人与人、人与物、物与场地乃至于城市都联动在一起。嬉戏的乐趣随着灯光的亮灭与跃动,与城市的喧嚣在这里被集成在一起,并最终实现了将人与城市联系在一起。
Comments
GUO Yimin: It is an interesting facility made in such a simple way! It is surprising how these more or less raunchy luminous tubes connect people and people, people and thing, thing and site and even the city, together. With the glittering and jumping lights, the fun of playing is connected with the hustle and bustle of the city, and eventually the connection between people and city is realized.
青锋:跷跷板老少咸宜,而且需要双方协作才能尽兴,在社区中是难得的社交工具。我自己的小孩就是通过跷跷板结识了好几个伙伴,通过孩子们,很多家长也相互结识,成为关系更为亲密的邻居。这些游乐设施有效地增进了人与人之间的互动,这是它们最有价值的功能之一。因此,设计师进一步加强互动的效果非常的明智,这些年我们看到了很多互动设计的探索,但是坦白地说,只有在这里我才看到它的效用。漫天飞雪中上下摆动的白色光条让人联想起星球大战中绝地武士的光剑,任何吸引人们坐上跷跷板的努力都是值得的。
QING Feng: Seesaws are suitable for children and for the elderly. It needs the cooperation between the two sides–as one end goes up, the other goes down–hence seesaws are instruments for communication in local communities. My son made several friends on the playground saddling on seesaws, and I became acquainted with their parents as well. To help us interact and socialize with other people is one of the most valuable functions of seesaws. Thus it is very wise of the architect to adopt several ways to enhance the interactive effects. To be honest, after seeing many experimental interactive devices, these giant illuminated and soundproducing seesaws are the first worthy of the name. In the heavy white snow, the seesaws remind us of Jedi's lightsabers from Star Wars. Any effort to attract people to these seesaws is worthwhile.
Impulse, Montreal, Canada, 2015
Designers: Lateral Office + CS Design