APP下载

显化与隐化现象的分类

2016-11-26王可心

长江丛刊 2016年3期
关键词:口译分类

王可心 张 雪



显化与隐化现象的分类

王可心 张 雪

【摘 要】显化与隐化现象是翻译过程中经常出现的两种现象。根据之前学者的研究,本文主要试图分析与总结显化与隐化现象的分类。

【关键词】显化现象 隐化现象 口译 分类

显化和隐化现象是翻译中常见的现象。显化和隐化现象的出现都是为了让听众更好地理解源语的内容,它们对翻译成果的成败与否起着至关重要的作用。在交替传译的过程中,译员主要是为了听众服务,把源语准确简洁地翻译成目的语,让听众可以理解讲话者所讲的内容。本文主要探讨了这两种现象的分类。

一、显化与隐化现象的定义

至今为止,翻译界还没有对显化现象进行一个明确的定义,但几位著名学者在研究显化现象的过程中都为显化现象下了定义。

维奈(Vinaу) 和达贝内(Darbelnet) 是最先为显化现象下定义的学者。他们认为:“显化的过程中,源语中一些隐含的,但是可以从语境中推断出的信息在目的语中被阐明。”然而,贝克(Baker) 经过基于语料库研究翻译规律,他认为显化是“使源语中隐含的信息外显”。显化的方式包括增加短语或是连接词,目的是使源语的信息更清楚更准确地表达出来。此外,贝克(Baker) 认为显化是翻译中一种很普遍的特点;而总结或省略都可以被称为是隐化。

很显然,如今显化比隐化更受到学者们的重视,因为很少有学者对隐化进行细致的定义。只有奥弗瑞斯(Overas)明显地定义了隐化。他认为隐化是那些解释了源语中模糊的信息,但是在目的语中所表述出的信息可以使原来模糊的信息得到补偿。此外,贝克(Baker) 认为总结或省略都可以被称为隐化。“不使用隐化会导致翻译赘余……在某些情况下,译员有必要对那些目的语中不常包含的次要信息进行省略。”正如在汉语中一些形式上必要的词语如果都翻译成英语,那么此种翻译则会显得啰唆。王克非认为在汉译英过程中要是采用隐化的话,目的语会增加可读性和精确性。

二、显化与隐化现象的分类

许多学者对显化理论有着不同的观点,所以至今翻译界还没有对显化现象进行一个明确的分类。这部分将为大家展示几位著名学者对显化的几种分类。

克劳迪(Klaudу) 根据形成显化现象的因素系统地将显化分成四个部分,即必要性的,选择性的,语义层面的,和翻译内在的。

黄立波和王克非认为每一种语言都包含了形式和意义。在此基础上,显化可以被分成两个部分,形式的显化和意义的显化。这两种显化都可以进一步被分成必要的显化和选择性的显化,而这两种显化是由语言系统和翻译的过程引起的。在这个理论中,两个不同的部分,形式和意义,被结合起来进行研究。

胡开宝和朱一凡参考了哈利迪(Hallidaу) 的语言的功能性理论,与显化在源语的内含信息所展示的功能一致,把显化分成三种类型:概念功能信息显化,人际功能信息显化,和语篇功能信息显化。

(一)概念功能信息显化

概念功能信息显化是指译者将源语的隐含性具有概念功能的信息以解释说明的方式阐释出来。这包括:(1)文化元素的显化,这种显化是译员运用注释或释译的方式来解释暗含在源语中的信息。(2)概念上的显化,这种显化是指译员解释具体文本中的某些专有名词或抽象词语。(3)实际意义的显化,这种显化是指译员直接把源语中具有修饰意义或暗含的信息翻译出其实指意义。(4)句子中主语和宾语的显化,这种显化是指译员将源语中省略的主语或宾语表述出来,以便听众的理解。

(二)人际功能信息显化

人际功能信息显化是指译员为了听众能够更真实的了解发言人的信息,在人际关系信息、情态信息、以及评估信息上所作的显化。它包括(1)人际关系显化,是指译员通过选择表达的词语,情态动词,或句式的选择来展示人物之间的关系。(2)情态动词意义的显化,是指译员在目的语中显示了源语中讲话人的语气和态度。(3)评估性的显化,这种显化是为了展示源语中主语的情感,判断和评估。

(三)语篇功能信息显化

语篇功能信息显化是译员将源语中的语篇信息以一种解释的方式阐述出来。译员会重复或添加之前提到过的相关词汇来增加目的语的连贯性和逻辑性。它主要有三类:(1)代词或任何指代的词汇。(2)将原文中省略的句子内容表述出来。(3)增加连接词使句子间的逻辑关系更加明确。

总体来说,显化可以被分为必要性的显化和选择性的显化,克劳迪(Klaudу)的分类有重复的部分,黄开宝和朱一凡的分类为显化的研究制定了一种更为准确的分类方式。然而,不论显化被分成几类,每一种类型不是必要性的就是选择性的显化。隐化,作为显化的一种相反的过程,通常是按照显化的分类方式进行分类。

参考文献:

[1]胡开宝,朱一凡.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J].外语研究,2008(2).

[2]黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006(5).

[3]Baker, M.Reporting that in Translation of English Evidence for Subconscious Process Explicitation [J].Across Languages and Cultures, 2000(2).

[4]Jean, D.(et al).Translation Terminology [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

(作者单位:齐齐哈尔工程学院)

猜你喜欢

口译分类
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
垃圾分类的困惑你有吗
我给资源分分类
浅析口译的特点及技巧
按需分类
对中国口译近25年来的研究综述
教你一招:数的分类
说说分类那些事
略论笔译与口译的区别