APP下载

电子工具指导下的汉英翻译
——以《APEC成立25周年声明》节选为例

2016-11-26

小品文选刊 2016年15期
关键词:亚太经合组织泉州桌面

毛 敏

(泉州师范学院 福建 泉州 362000)

电子工具指导下的汉英翻译
——以《APEC成立25周年声明》节选为例

毛 敏

(泉州师范学院 福建 泉州 362000)

随着信息技术的发展和网络科技的普遍运用,电子工具在翻译中的作用日益突出。在这个信息化时代,社会对翻译的要求是高效快捷优质,因而利用翻译工具能够使翻译达到事半功倍的效果。本文以《APEC成立25周年声明》为例,具体分析在电子工具的指导下,怎样解决翻译中遇到的实际问题,使译文切实达到高效、快捷、优质。

电子工具;汉英翻译

1 电子工具在翻译中的重要性

随着信息进步和网络技术的发展,因特网成为了一个多语言的网络世界。当前,在互联网上除了使用英语,也越来越多的使用德语、法语、西班牙语、汉语、日语、韩语等语言。互联网已经成为了一种多语言的网络世界,因而不同语言之间的翻译也就越来越迫切了。

同时现代社会信息技术更新快,这使得对译者的翻译速度和翻译质量要求高。一般来说,如果一天的翻译任务为1000字,以8小时的工作时间计算,译者每小时就要翻译1250个字,其中还不包括译者对个别字词的斟酌,查询,语句的调整等等,这对于译者来说已经是一个很难达到的速度。另一方面,随着信息技术每天数倍增长,那么对译者本身只有不断更新知识,才能适应信息化时代。这种情况下,电子工具的使用已经成为必然,不仅能够提高译者的翻译效率,而且通过电子工具验证更加能够保证翻译的质量。

2 译者主要使用的相关翻译电子工具

21世纪科学技术的飞速发展,翻译电子工具的更新换代也层出不穷。例如功能越发完善的电子词典,在线语料库、SDL Trados等等。本文中主要谈论的电子工具是指在翻译过程中有辅助作用的各种翻译软件,包括在线网络工具、桌面电子词典等等。在我们平常翻译时,利用这些电子工具不仅能够提高翻译速度,而且能够保证准确性。常见的一些电子工具包括网络工具搜索引擎,如百度(http://www.baidu.com)、谷歌(http://google.com)雅虎(http://yahoo.com)等。还有桌面电子词典,如有道、金山词霸、海词等等。桌面电子词典方便、快捷,在没有网络的情况下也能查询。

3 电子工具在翻译中的具体运用

[汉语原文]

25年来,亚太经合组织矢志不渝发展经济,改善民生,共促繁荣,推动贸易和投资自由化便利化、经济技术合作“两个轮子”一起转动。亚太经合组织全力帮助本地区经受亚洲金融危机、国际金融危机的严峻考验,成为全球经济增长重要引擎。

[英语译文]

Over the past 25 years, APEC has unswervingly accelerated the development of economy, the improvement of people’s living standard, the promotion of prosperity, the progress through “two wheels” ——trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. APEC member economies have been the main engine of global growth, which contributed to global efforts in meeting the severe challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis.

[翻译津要]

原文中“亚太经合组织、亚洲金融危机、国际金融危机”这一类的词都是固定的表达方式,这类常见的专有名词一般在译者的常识范围内,那么如果译者遇到不知道或者模棱两可的翻译表达时,就应该借助电子工具,译者可以使用Google或者百度等搜索引擎,经查阅会发现大量这类文章的平行文本,译者可以借鉴,或者也能看到一些政府网站的官方表达,因此译者就可以放心选用。当译者 遇到‘改善民生、共促繁荣、“两个轮子”一起转动’等这类比较中国式的表达,译者可以使用电子工具Google搜索关键词,可以加上site: www.chinadaily.com.cn”来查找在China Daily中的标准译文,在参考了标准译文之后,就能够找到最权威的表达。例如“共促繁荣”,“促进”通过桌面电子词典查阅,表达方式有“promote,accelerate,advance”,但是译者怎么选择,这时就需要Google精确搜索,通过查阅China Daily比较权威的网站,译者发现用“promote”最为准确。

[汉语原文]

历史上,亚太经合组织一贯支持以规则为基础的多边贸易体制并发挥引领作用,包括1994年推动完成乌拉圭回合,2001年启动多哈发展议程,1996年成功达成《信息技术协定》,2012年启动《信息技术协定》扩围谈判,2014年启动《环境产品协定》谈判以及2013年达成“巴厘一揽子”协议。为支持“自由和开放的贸易和投资”,亚太经合组织经济体承诺不采取新的贸易和投资壁垒,反对各种形式的保护主义。

[英语译文]

Historically, APEC has been always supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role includingthe promotion the conclusion of the Uruguay Round in 1994,the launch of theDoha Development Agenda (DDA) in 2001, and the achievement of a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, the launch of the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as the achievement Bali Package in 2013.To support the “free and open trade and investment”, APEC economies committed not to take new barriers in trade and investment and opposed all forms of the protectionism.

[翻译津要]

原文中出现多个专有名词和固定的表达方式,例如“世界贸易组织、多边贸易体制”这些极其固定的专有名词表达方式,译者使用金山词霸等桌面电子词典可以快速查出表达方式,为了确认其权威性,可以使用百度等搜索引擎查阅其相关的平行文本或者通过Google精确搜索“多边贸易site: www.chinadaily.com.cn”就可以确定其正确的表达方式是“multilateral trading system”。

[汉语原文]

亚太经合组织建立工商咨询理事会,成为工商界提供政策建议、推进亚太经合组织议程的重要机制。产业对话和伙伴关系在加强成员经济合作和一体化方面发挥独特作用。我们重申公私合作对亚太经合组织工作的重要贡献。

[英语译文]

APEC has established the APEC Business Advisory Council which became an important mechanism to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APECindustry dialoguesand partnerships play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant contributions that public-private cooperations have contributed to APEC work.

[翻译津要]

在翻译过程中,译者选用动词也是非常关键地。原文“建立工商咨询理事会”中,“建立”一次译者通过有道桌面词典查询,符合的单词有“set up, build, establish, found”, 译者究竟选哪一个词,这时就应Google精确搜索或者查阅平行文本,译者通过Google精确搜索中,发现China Daily中的官方表达用的是“establish”,故译文选用“establish”。同理,对于原文中“重申”一词译者也是采用相同的方法,选用“reaffirm”一词。

4 结语

翻译是一门艺术,有时译者的自身知识面、语言能力、时间地点的限制,单靠译者本身的能力已经不能满足现代翻译市场的需要。译者是人不是神,不可能对世界上所有知识领域都有了解,但是随着科学技术的发展,电子工具的运用越来越广泛,面对翻译需求的不断增加,译者必须学会合理利用包括搜索引擎,电子词典,计算机辅助翻译等电子工具,更好的使译文达到高效、高质。

[1] Frank Austermhl. 译者电子工具[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.

[2] 郭著章、李庆生编《英汉互译实用教程》.武汉:武汉大学出版社,2003.

[3] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[5] 中科院科技翻译协会与传神公司.2007中国地区译员生存状况调查报告

Chinese-English Translation under the Guidance of Electronic Tools——the Excerpt of Statement on the 25th Anniversary of APECas an Example

As the development of information technology and the widespread use of network technology, the impact of electronic tools in translation is increasingly prominent. In this information era, the social demands for translation is effective and efficient as well as high quality, thus during the translation process, taking use of translation tools is half the work with double results. Based on the excerpt of Statement on the 25th Anniversary of APEC, under the Guidance of Electronic Tools, this paper analyzed how to solve the practical problems in translation in order to achieve the effect of efficiency and high quality.

translation tools; Chinese-English Translation

毛敏(1991.01-),女,汉,四川省渠县人,学历:研究生,单位:泉州师范学院,研究方向:音乐教育。

H315

A

1672-5832(2016)03-0114-02

猜你喜欢

亚太经合组织泉州桌面
泉州
论泉州北管的“杂揉性”
镇馆之宝
——泉州宋船
和你一起成长——写在福师大泉州附中50周年校庆之际
中国在亚太经济合作组织中的地位和作用
中国对APEC成员国制造业产品贸易形势分析
桌面装忙
APEC会议全家福
用好Windows 10虚拟桌面
当灰尘厚厚地落满了桌面