APP下载

英语写作中常见中式英语分析

2016-11-26

长江丛刊 2016年6期
关键词:中式英语英语写作策略

徐 蔚



英语写作中常见中式英语分析

徐蔚

【摘 要】写作通常被认为是英语教学过程中最为困难的一个环节,中式英语一直是困扰学习者的主要写作障碍,本文主要探讨中式英语产生的原因及其造成的影响,从而改善写作方法提高英语写作能力,并就如何避免“中式英语”提出一些建议。

【关键词】英语写作 中式英语 原因 策略

随着我国社会的日趋进步以及与国际交往的日益频繁,当代社会对于毕业生的英语水平有了比较高的要求,毫无疑问的是英语写作能力是英语水平的重要体现之一。由于学习者缺乏写作修辞意识,对中英文化差异的认识不够,在英语写作中生搬硬套、乱翻译的现象常常出现,从而产生了“中式英语”。这一现象让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指正,不仅影响书面表达与日常交流,而且会形成望文生义的不良习惯。因此避免使用中式英语成了许多人普遍关心的问题。

一、中式英语的概述及其成因

中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是学习者因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。

(一)语言的负迁移

“语言迁移”这一概念是Lado在他的著作《跨文化语言学》中提出来的,他认为,在学习第二语言时,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。大多数英语学习者背后都隐藏着一个共性问题——母语的负迁移作用,对于单词的含义只会死记硬背,而不掌握其用法,并根据母语的习惯进行搭配,从而造成了语言的负迁移。如:“I like looking books.”在中文的表达习惯中,“look”是指看东西,但在英语表达习惯中看书不能有“look”应该用“read”。

(二)跨文化及思维模式影响

文化会影响人们对外界事物的看法和认识,不同的国家存在不同的文化,因此在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。在英语写作中,我们稍有不慎,就会因为不懂或不熟悉那些具有鲜明文化意义或国俗语义的词汇,而误写出一些中式英语来。例如我们要说“有他这个扫把星,什么事都办不成。”都会这样写“With a comet like him,nothing can be accomplished.”以英语为本族语的人却不解其意,因为在英语的解释里“comet”就是指“彗星”,而在中国“扫把星”却是对“彗星”的俗称。

二、中式英语特征在写作中的主要表现

(一)词汇

1、词汇冗余

在汉语写作中人们通常为了加分会使用大量“优美词语”,但是在英文写作中最忌讳的就是这些华而不实的词语。对于使用英语的国家的人来说他们写文章喜欢开门见山,直扑主题。而对于中国的学习者来说他们习惯于先铺垫,后触及主题。就词汇而言,由于受汉语表达习惯的影响,学生在英语写作时出现大量多余、重复的词。例如:

(1)“John need not stay here ,but Jack must stay here.”

(2)“His sick condition is much better.”

例(1)中“stay here”是不必要的动词修饰语。例(2)中“condition”本身就表示“疾病”,所以句中的sick也是一种无意义的重复,正确的表达方法是“His condition is much better.”

2、搭配不当

在对英语单词运用的时候,我们往往只记住这个单词的几个固定意思,却忽略了词汇之间的的搭配,从而产生使用不恰当的“中式英语”结果。例如:

(1)这家超市的大米很贵。

W:The price of the rice in the supermarket is very expensive.

R: The price of the rice in the supermarket is very high.

(2) 我想我应该先用车送我的妈妈回家。

W: I think I must first send my mother home in my car.

R: I think I must first take my mother home in my car.

我们在单词学习的时候,掌握了“expensive”和“send”这两个词的中文意思是“贵”和“送”,却没有进一步分析词语的搭配和语境。当表示某件物品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“cheap”,但表示价格的“高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。同样地,“send”一词表示“赠送”、“递送”,而不能用来表示“用车送某人”。写作中的生搬硬套,也是造成了“中式英语”的产生。

3、用词不当

在英语写作中要求学生有较深的语言词汇功底,因为只有用词具体、准确,才能有效地表达作者想要表达、传递的内容。很多学生在使用某些英语词汇时,由于受到汉语对词或词组的影响,写作中就会出现用词不当的错误。例如:

(1)请注意身体。

W:Please notice your body.

R :Please pay attention to your health.

上述句中将汉语“注意身体”英译为“notice your body”,虽然没有语法错误,但不符合规范英语的习惯表达法,并且显得有些失礼,因为“body”一词在英语中有多种含义,有身体健康的含义还有“遗体”之意,而正确的表达应当是“pay attention to your health.”

(2)我们希望他能考上大学。

W: We all hope him to go to college.

R: We all hope that he can go to college./ We all expect him to go to college.

对于hope的运用通常为:“hope to do something”或“hope that”从句,但不能用“hope somebody to do something”这一句型。

(二)语法

在整个英语学习中语法占着极其重要的地位,文章的造句遣词都离不开语法。由于环境的影响,我们不能准确的运用这些语法,正因为我们缺乏这种语言环境,因此我们不去系统的、认真地学习掌握必要的语法规则和结构,就会出现理解和表达上的错误。

1、词序错误

词序,顾名思义是指单词在句子中的排列顺序。不同的语言在词的排列顺序上也有所不同,对于英语词序起决定影响作用的是强调原则、信息分布原、重量在后原则、有生命的事物在前原则、避免歧义原则,而汉语的词序排列方法确与之不同。

例如: 救死扶伤是一个医生的义务。

W: It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded.

R: It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying.

这个例子明显体现了汉语从重到轻而英语轻到重的不同词序。因此,词序的适当排列,对于表达思想、传递信息起着关键作用。

2、不善使用被动语态

被动语态是英语中使用最为广泛的一种句型,英语中的被动语态都有很明显的形式标志和时态标志。与此相对,汉语中很少使用被动语态,被动意义往往被隐藏于字里行间。

例如:某些花的精油可用来制造香水。

W: The oils of certain flowers can make perfumes.

R: Perfumes can be made from the oils of certain flowers.

很显然,以上例子中的错误部分正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差异所造成的。在平时英语写作中,我们一般会按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而没有注意到汉语的主动语态的顺序表达是否符合英语表达习惯。

三、避免写作中出现中式英语的方法

(一)有效借助词典等辅助工具

在日常英语写作过程中,常备一本英汉双解词典将有助于纠正词汇方面的中式英语。掌握词汇的最好方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外,通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异,并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千万不可死记硬背汉语解释而不顾其它。同时,由于英语具有一词多义和同形异义的特点,因此要采取科学的记忆方法,不但要记住单词的读音、拼写规则和构词法,还要记住与它相搭配的词和它的上下文语境。一本英汉双解词典不仅能帮助我们理解单词的意义,而且能指导我们如何按照英语习惯正确使用英语单词,因而使避免中式英语的产生成为可能。

(二)正确使用被动语态

在英语书刊里被动语态的运用很广泛,因此我们可以通过阅读大量英语范文,从文章中摘取好的段落反复朗诵,并熟记于心,且加以模仿。配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使我们学会在作文中适当运用被动语态的句式,以增强语言的表达能力。通过寻找大量有关被动语态方面的习题进行句子结构训练,提高措辞造句能力,从而提高写作中句子表达的正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。因此恰到好处地使用被动语态能够避免中式英语,使英语句子变得更自然、地道、避免歧义。

(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式

在日常的写作中,我们一定要杜绝套用母语思维方式,之所以我们无法摆脱汉语思维模式是因为我们本身对这个所谓外来语的抵触情绪,我们不能让英语成为我们的负担,英语只是一个用来进行沟通的工具。中国有句俗语:“好记性不如烂笔头”,在平时的学习中我们可以大量阅读和收听地道的英语材料,进行英汉文章的对比,培养英语语感。同时加深对汉英语思维方式差异的认识,在不断练习中逐渐摆脱汉语的思维模式,从而写出地道的英语文章。此外,我们也应该主动通过原版英语电视剧、原版英语读物、英语微博等途径去进一步了解西方的文化和风俗。

英语写作中出现一些Chinglish是在所难免的,要想克服英语写作中的汉语负迁移现象并非一日之功。这就要求我们学习者应该在英语学习的过程中在了解中式英语的成因的基础上,强化语言基本功和写作技能的训练,加强遣词造句的能力,培养用英语思维的模式,最大限度地避免中式英语的产生,从而达到提高英语写作水平的能力。

参考文献:

[1]李雪红.浅析中式英语产生的原因[J].合肥工业大学学报,2005(04).

[2]李太志,余越祥.商务汉英写作修辞对比分析与互译[M].北京:国防工业出版社,2008.

[3]潘晓东.写作中克服中国式英语的对策[J].读与写教育教学刊,2007(04).

[4]谭玉梅.中国式英语的特征及成因[J].浙江教育学院学报,2004(04).

[5]廖维.中国外语教学中的语言和文化教育--大学英语教学改革的思[J].教育届,2013(15).

作者简介:徐蔚(1975-),江苏盐城人, 盐城工业职业技术学院素质教育中心,副教授,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

中式英语英语写作策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
汉译英中“Chinglish”面面观
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语