从归化与异化翻译对策看戴乃迭对《边城》英译本中文化信息的再处理
2016-11-26邓娜
邓 娜
从归化与异化翻译对策看戴乃迭对《边城》英译本中文化信息的再处理
邓 娜
从文化因素影响翻译的层面来看,异化指以源语文化为归宿,归化是以目的语文化为归宿。本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,分析在不同情况下如何选用归化和异化来处理文化信息。用异化归化翻译方式来保留源语的意思以及文化,忠实原文,达到语言与文化的传播。
翻译是两种语言的转化并伴随着文化交流与传播的活动。在翻译中,运用归化与异化策略对文化进行信息处理有利于提高跨文化交际水平。小说作为一种文学形式,当翻译至另一种语言时,翻译需要达到基本原则比如忠实原文内容,再现原文交际功能,但在跨文化实践活动中,由于文化的差异,一些文化信息如何完美地转换到另一种语言中,译作往往要采取不同的处理方式,使得目的语接受者也有同样的感受效果。
一、归化和异化
归化是以目的语为主,将源语转变为目的语的风格、文化,是将译文内容转化表达方式来使目的语读者理解且惯于使用。异化是以作者为主,完全忠实于原文意思与文化,要求读者去理解作者意思以及源语文化,从而理解文章大意。这种翻译方式是保留源语文化及其语言风格,不损害或者全部保留原文的内容译入目的语,用这种方式来传达文本信息。
二、戴乃迭与《边城》英译
戴乃迭,著名翻译家、中外文化交流活动家,牛津大学学习法语语言文学,后转至中国语言文学。她希望传统中国文化在翻译时能够使外国人知晓,为中国文化传播做出了伟大贡献。《边城》作者是我国著名作家沈从文先生,这部中篇小说描述湖南湘西一段淳朴的爱情故事,以爱情故事为小说的主要脉络,显现出人性的美丽,配上边城特殊的风情民俗,更传播了少数民族的文化与风情。
三、戴乃迭的《边城》英译本中文化信息处理的异化、归化
基于不同的翻译目的,采用不同的翻译方法。戴乃迭译本侧重于文化的传播,所以保留传统文化,是她的主旨,译本侧重于采用异化的翻译方式,尽可能保留源语的文化。下文将对文化负载词分类,并选取其中两类特征明显的文化负载词来进行说明,分析归化和异化的使用原则。
(一)民族名俗文化词的翻译
具有中国传统民族特色的词语例如“粽子”,戴乃迭将之直接音译过来翻译为“Zongzi”,随后采用加注的形式解释为:“Glutinous rice wrapped in palm leaves, often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.”虽然正文中戴乃迭采用音译,目的语受众读起来会完全不了解单词意思,但后加注马上对意思进行解释阐述,帮助英语读者了解“Zongzi”的意思,而且附加了解中国的传统节日端午节,以及端午节的民俗风情。这里采用的翻译方法就是异化。同样的案例还有“糍粑”译为“Ciba”,“上帝”异化翻译为“Jade Empower”,从而保留中国特色。
(二)神话历史文化词的翻译
在《边城》中也经常出现一些神话故事或者历史人名的翻译,而对这种特别带有中国古文化的文化负载词,归化异化的翻译方法则要慎重选择。例如文中“岳云”一次,戴乃迭翻译为“Yue Yun”也是直接音译,后加注的方法,加注为“Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.”这一翻译方法同样使目的语读者在了解文章意思的基础上也了解到岳云这一历史人物,同样起到传播中华历史文化的作用。
四、结语
由于戴乃迭出生在中国,后又返回中国,并与先生一起翻译著作,对中国文化知识的掌握较其他双语翻译家更胜一筹,另外基于当时环境的需要,文化传播功能也是戴乃迭多采取异化翻译方法的原因。在传播文化的前提下,她对目的语读者的接受理解程度也考虑周到,这对我们进行其它类似的文本翻译实践具有一定的指导意义。
作者单位:长沙理工大学 410000
邓娜(1993—),女,汉族,湖南怀化人,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践。